Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)/8: различия между версиями
(викификация) |
(викификация) |
||
Строка 38: | Строка 38: | ||
[[Файл:Jerusalem.e.p8.100.jpg|center|400px|thumb|<center>Jerusalem The Emanation of The Giant Albion, copy E, object 8 (Bentley 8, Erdman 8, Keynes 8)</center>]] | [[Файл:Jerusalem.e.p8.100.jpg|center|400px|thumb|<center>Jerusalem The Emanation of The Giant Albion, copy E, object 8 (Bentley 8, Erdman 8, Keynes 8)</center>]] | ||
+ | {|width=100% | ||
+ | |- | ||
+ | |bgcolor= valign=top width=48%| | ||
− | {{ | + | {{poemx1|| |
+ | |||
+ | Восстал он на меня из Альбионовой стремнины | ||
+ | От Ренела и Страмболо, от Кромвеля садов и Челси, | ||
+ | Где в ранах Воины лежат; но тут, узрев мой жезл, | ||
+ | Взлетающий от неба до земли, затрепетал он, | ||
+ | {{nr|5}} И хладный ядовитый взор укрыл он сладкой ложью | ||
+ | И нежным облаком — точь-в-точь, как ты теперь, мой призрак; | ||
+ | Обман и месть твои я знаю, откажись от них, | ||
+ | Не то, учти, ад вечный для тебя я сотворю. | ||
+ | Внемли и подчинись! Ты видишь, печи для тебя готовы! | ||
+ | {{nr|10}} Тебя повергну в дрожь и растоплю затем в горниле смерти, | ||
+ | И отолью в мучительные, мерзостные формы, | ||
+ | Когда ослушаешься ты моей команды строгой! | ||
+ | От чад оторван я, от эманации своей я отделён, | ||
+ | И ты, мой призрак, ополчился на меня; но я заставлю | ||
+ | {{nr|15}} Тебя со мною разделить мой тяжкий труд, чтоб уничтожить | ||
+ | На наковальне горькой смерти самость лицемерья. | ||
+ | Я вдохновленья полн, тружусь не для себя — для Альбиона, | ||
+ | Так стал я тем, что есть; пусть с дрожью, ужасом и изумленьем | ||
+ | Взирает небо на меня; и ты узри жестокость Вавилона | ||
+ | {{nr|20}} И Сеннаара, что Сионского холма достигла!» — | ||
+ | |||
+ | Рек Лос, и на колени пал пред ним дрожащий призрак | ||
+ | С огнём во взоре и на жертву броситься готовый. | ||
+ | Лос в страхе печь раскрыл, и призрак зрел Сеннаар и Вавилон | ||
+ | Раскинувшиеся вдоль Азии, Европы; жертв мученья | ||
+ | {{nr|25}} Теперь он видел не со стороны, а изнутри, | ||
+ | И Лос единственным был повелителем печей. | ||
+ | На Камне лондонском у ног его железных пресмыкался призрак | ||
+ | И жаждал смерти Лоса, скрытый под личиной послушанья, | ||
+ | А Лос речь продолжал, грозя и яростью пылая: | ||
+ | |||
+ | {{nr|30}} «Моя гордыня ты и лицемерье, я познал твои | ||
+ | Величие и силу; необрезанную плоть твою - | ||
+ | Фальшь целомудрия, изрезать должно в клочья! | ||
+ | Твои священный гнев и ложь бессильны — ты не обретёшь | ||
+ | Тройную форму Альбионового призрака! | ||
+ | {{nr|35}} Я жив! Не смей над вдохновенным гневом насмехаться, | ||
+ | Извергнут из живого ты! Когда б лежал я мёртвым в скалах, | ||
+ | |||
+ | Тебя б жалели и любили, но поскольку жив я, | ||
+ | От злобы воздержись, не то я вечный ад тебе создам. | ||
+ | Мехи громовые раздуй, возьми сей млат и клещи, | ||
+ | {{nr|40}} Удар свой чередуй с моим ударом — так трудись послушно, | ||
+ | Как трудятся Хэнд, Хайл и Кобан, Скофилд, Кокс и Котоп, | ||
+ | Что в войнах Вавилона и Сеннаара эманации свои сгустили. | ||
+ | Хэнд братьев поглотил своею мощью; детская любовь | ||
+ | И милость — всё утрачено, ибо могучий Хэнд | ||
+ | |||
+ | |}} | ||
+ | |||
+ | |bgcolor= valign=top width=2%| | ||
+ | |bgcolor= valign=top width=48%| | ||
+ | {{poemx1|| | ||
Rose up against me thundering from the Brook of Albions River | Rose up against me thundering from the Brook of Albions River | ||
Строка 45: | Строка 102: | ||
The place of wounded Soldiers. but when he saw my Mace | The place of wounded Soldiers. but when he saw my Mace | ||
Whirld round from heaven to earth, trembling he sat: his cold | Whirld round from heaven to earth, trembling he sat: his cold | ||
− | {{nr|5}}Poisons rose up: & his sweet deceits coverd them all over | + | {{nr|5}} Poisons rose up: & his sweet deceits coverd them all over |
With a tender cloud. As thou art now; such was he O Spectre | With a tender cloud. As thou art now; such was he O Spectre | ||
I know thy deceit & thy revenges, and unless thou desist | I know thy deceit & thy revenges, and unless thou desist | ||
Строка 86: | Строка 143: | ||
All the infant Loves & Graces were lost, for the mighty Hand | All the infant Loves & Graces were lost, for the mighty Hand | ||
− | </ | + | |}} |
+ | |||
+ | |bgcolor= valign=top width=2%| | ||
+ | |} | ||
+ | |||
+ | == Примечания == | ||
+ | '''Лист 8.''' На нижней части листа изображена женщина, тянущая за собой огромную сферу луны через облака. | ||
+ | |||
+ | 1. ''Альбионова стремнина (Tyburn, The Brook of Albion River)' — ручей в Тайберне, где было место публичных казней. См. Словарь: Тайберн. | ||
+ | |||
+ | 2. ''"От Ренела и Страмболо, от Кромвеля садов… " — (Ranelagh Gardens, Strumbolo House pleasure garden, Cromwell’s gardens)'' — парки и сады в Лондоне. | ||
+ | |||
+ | 2-3. ''«Челси, / Где в ранах воины лежат»'' — Королевский военный госпиталь в Челси (The Royal Hospital Chelsea), где жили и лечились раненые и отставные военные. | ||
+ | |||
+ | 20, 23, 42. ''Сеннаар (Shinar)'' — страна в Междуречье, где по Библии после потопа поселилось человечество, говорившее на одном языке, и где началось строительство Вавилонской башни. Иногда отождествляется с Шумером, что, однако, является предметом спора учёных. В строках 23-24 Блейк подчёркивает, что дух зла и разрушения Вавилона и Сеннаара живёт по сей день, распространившись по всей Европе и Азии. | ||
+ | |||
+ | 27. ''Лондонский Камень'' (см. Словарь). | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{примечания}} | ||
+ | |||
+ | == Ссылки == | ||
+ | * [http://www.blakearchive.org/exist/blake/archive/erdgen.xq?id=b1.16 www.blakearchive.org Электронный текст из издания Эрдмана] | ||
+ | |||
+ | <small>© Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарии.</small> | ||
+ | |||
+ | {{CC-BY-NC-ND}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | <!-- | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
− | |||
− | |||
Версия 19:07, 28 января 2016
← Лист 7 | Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона/Лист 8 , пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948) |
Лист 9 → |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Plate 8. — Дата создания: ок. 1804—1820 (перевод). |
|
|
|
|
Примечания
Лист 8. На нижней части листа изображена женщина, тянущая за собой огромную сферу луны через облака.
1. Альбионова стремнина (Tyburn, The Brook of Albion River)' — ручей в Тайберне, где было место публичных казней. См. Словарь: Тайберн.
2. "От Ренела и Страмболо, от Кромвеля садов… " — (Ranelagh Gardens, Strumbolo House pleasure garden, Cromwell’s gardens) — парки и сады в Лондоне.
2-3. «Челси, / Где в ранах воины лежат» — Королевский военный госпиталь в Челси (The Royal Hospital Chelsea), где жили и лечились раненые и отставные военные.
20, 23, 42. Сеннаар (Shinar) — страна в Междуречье, где по Библии после потопа поселилось человечество, говорившее на одном языке, и где началось строительство Вавилонской башни. Иногда отождествляется с Шумером, что, однако, является предметом спора учёных. В строках 23-24 Блейк подчёркивает, что дух зла и разрушения Вавилона и Сеннаара живёт по сей день, распространившись по всей Европе и Азии.
27. Лондонский Камень (см. Словарь).
Ссылки
© Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарии.
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |