Как дорожит своим хвостом (Кэрролл/Седакова): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(викификация)
(викификация)
Строка 145: Строка 145:
 
русской культуры. Для издания 1967 г. остальные стихи перевела Д. Г.
 
русской культуры. Для издания 1967 г. остальные стихи перевела Д. Г.
 
Орловская. Три года спустя Дины Григорьевны Орловской не стало. Труд по
 
Орловская. Три года спустя Дины Григорьевны Орловской не стало. Труд по
подготовке стихотворной части настоящего издания взяла на себя Ольга
+
подготовке стихотворной части настоящего издания взяла на себя [[Ольга Александровна Седакова]]. Таким образом, за исключением отдельных, специально
Александровна Седакова. Таким образом, за исключением отдельных, специально
+
оговоренных случаев, переводы стихов в этом издании осуществлены С. Я. Маршаком, Д. Г. Орловской и О. А. Седаковой.
оговоренных случаев, переводы стихов в этом издании осуществлены С. Я.
 
Маршаком, Д. Г. Орловской и О. А. Седаковой.
 
 
      
 
      
 
С. Я. Маршаку принадлежат переводы стих. «Папа Вильям», «Морская
 
С. Я. Маршаку принадлежат переводы стих. «Папа Вильям», «Морская
Строка 154: Строка 152:
 
      
 
      
 
Д. Г. Орловской принадлежат переводы стихотворений в тексте обеих
 
Д. Г. Орловской принадлежат переводы стихотворений в тексте обеих
сказок Нэролла: «Июльский полдень золотой», «Цап-царап сказал мышке»,
+
сказок Кэролла: «Июльский полдень золотой», «Цап-царап сказал мышке»,
 
«Лупите своего сынка», «Дитя с безоблачным челом», «Бармаглот», «Раз Труляля
 
«Лупите своего сынка», «Дитя с безоблачным челом», «Бармаглот», «Раз Труляля
 
и Траляля», «Морж и плотник», «Зимой, когда белы поля», «Вел за корону
 
и Траляля», «Морж и плотник», «Зимой, когда белы поля», «Вел за корону
Строка 160: Строка 158:
 
праздник зовет», «Загадка Белой Королевы», «Ах, какой был яркий день».
 
праздник зовет», «Загадка Белой Королевы», «Ах, какой был яркий день».
 
      
 
      
О. Л. Седаковой принадлежат переводы стихов в тексте сказок: «Как
+
О. Л. Седаковой принадлежат переводы стихов в тексте сказок: «Как дорожит своим хвостом», [[Еда вечерняя (Кэрролл/Седакова)|«Еда вечерняя»]], «Ты мигаешь, филин мой», «Дама Червей», «Колыбельная», а также стихотворные переводы в комментарии Гарднера
дорожит своим хвостом», «Еда вечерняя», «Ты мигаешь, филин мой», «Дама
 
Червей», «Колыбельная», а также стихотворные переводы в комментарии Гарднера
 
 
и «Приложениях», за исключением специально оговоренных случаев.
 
и «Приложениях», за исключением специально оговоренных случаев.
  

Версия 22:08, 1 декабря 2015

«Как дорожит своим хвостом...»
автор Льюис Кэрролл, пер. Ольга Александровна Седакова
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Alice's Adventures in Wonderland/Chapter 2 (How doth the little crocodile). — Опубл.: 1864, опубл.: 1865 / пер. 1967, София. (перевод). Источник: www.lib.ru • Из книги «Алиса в стране чудес»

A8.jpg
Alice par John Tenniel 06.png


Ольга Александровна Седакова:

Как дорожит своим хвостом
Малютка крокодил! —
Урчит и вьется над песком
Прилежно пенит Нил!

Как он умело шевелит
Опрятным коготком! —
Как рыбок он благодарит,
Глотая целиком!

Опубл. 1967


Lewis Carroll :

"How doth the little crocodile
Improve his shining tail,
And pour the waters of the Nile
On every golden scale!

"How cheerfully he seems to grin,
How neatly spreads his claws,
And welcomes little fishes in
With gently smiling jaws!"

publ. 1865

Примечания

Из главы второй «Море слёз». В тексте сказки это выглядит так:

« — Ну, ладно, таблица умножения — это неважно! Попробую географию! Лондон — столица Парижа, а Париж — столица Рима, а

Рим… Нет, все не так, все неверно! Должно быть, я превратилась в Мейбл… Попробую прочитать «Как дорожит..»

Она сложила руки на коленях, словно отвечала урок, и начала. Но голос ее зазвучал как-то странно, будто кто-то другой хрипло произносил* за нее совсем другие слова:

Как дорожит своим хвостом {с}
     Малютка крокодил! —
Урчит и вьется над песком
     Прилежно пенит Нил!
Как он умело шевелит
     Опрятным коготком! —
Как рыбок он благодарит,
     Глотая целиком!

"How doth the little crocodile
    Improve his shining tail,
And pour the waters of the Nile
    On every golden scale!

"How cheerfully he seems to grin,
    How neatly spreads his claws,
And welcomes little fishes in
    With gently smiling jaws!"


— Слова совсем не те! — сказала бедная Алиса, и глаза у нее снова наполнились слезами. — Значит, я все-таки Мейбл!

»

c Стихи в тексте обеих сказок по большей части пародируют стихотворения и популярные песни, которые были хорошо известны читателям Кэрролла. За немногими исключениями, все они прочно забыты в наши дни; в лучшем случае мы помним лишь названия, и то только потому, что Кэрролл выбрал их для пародии. В этом издании мы цитируем все оригиналы, ибо без них теряется смысл пародии. Стихотворение о крокодиле искусно пародирует самое известное стихотворение английского богослова и поэта Исаака Уоттса (1674—1748), автора известных гимнов. […] Приведем текст пародируемого стихотворения — «Противу Праздности и Шалостей» из его сборника «Божественные песни для детей» (1715).

                         
Как дорожит любым, деньком
Малюточка пчела! —
Гудит и вьется над цветком,
Прилежна и мила.

Как ловко крошка мастерит
Себе опрятный дом!
Как щедро деток угостит
Припрятанным медком!

И я хочу умелым быть,
Прилежным, как она, —
Не то для праздных рук найдет
Занятье Сатана!

Пускай в ученье и в труде
Я буду с ранних лет —
Тогда и дам, я на суде
За каждый день ответ!

Из комментария Мартина Гарднера
(Martin Gardner. The Annotated Alisa, NY, 1960)


О ПЕРЕВОДЕ СТИХОВ

Приступая к работе над сказками Кэрролла в начале 60-х годов, мы включили в текст переводы С. Я. Маршака, давно уже ставшие достоянием русской культуры. Для издания 1967 г. остальные стихи перевела Д. Г. Орловская. Три года спустя Дины Григорьевны Орловской не стало. Труд по подготовке стихотворной части настоящего издания взяла на себя Ольга Александровна Седакова. Таким образом, за исключением отдельных, специально оговоренных случаев, переводы стихов в этом издании осуществлены С. Я. Маршаком, Д. Г. Орловской и О. А. Седаковой.

С. Я. Маршаку принадлежат переводы стих. «Папа Вильям», «Морская кадриль», «Шалтай-Болтай» в тексте самих сказок.

Д. Г. Орловской принадлежат переводы стихотворений в тексте обеих сказок Кэролла: «Июльский полдень золотой», «Цап-царап сказал мышке», «Лупите своего сынка», «Дитя с безоблачным челом», «Бармаглот», «Раз Труляля и Траляля», «Морж и плотник», «Зимой, когда белы поля», «Вел за корону смертный бой со Львом Единорог», «Сидящий на стене», «Королева Алиса на праздник зовет», «Загадка Белой Королевы», «Ах, какой был яркий день».

О. Л. Седаковой принадлежат переводы стихов в тексте сказок: «Как дорожит своим хвостом», «Еда вечерняя», «Ты мигаешь, филин мой», «Дама Червей», «Колыбельная», а также стихотворные переводы в комментарии Гарднера и «Приложениях», за исключением специально оговоренных случаев.

Нина Михайловна Демурова


Copyright © Olga Sedakova, Martin Gardner, Nina Demurova

Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.