Как дорожит своим хвостом (Кэрролл/Седакова): различия между версиями
(викификация) |
(→О ПЕРЕВОДАХ СТИХОТВОРЕНИЙ: викификация) |
||
Строка 100: | Строка 100: | ||
− | ===О | + | ===О ПЕРЕВОДЕ СТИХОВ=== |
Приступая к работе над сказками Кэрролла в начале 60-х годов, мы | Приступая к работе над сказками Кэрролла в начале 60-х годов, мы | ||
Строка 125: | Строка 125: | ||
Червей», «Колыбельная», а также стихотворные переводы в комментарии Гарднера | Червей», «Колыбельная», а также стихотворные переводы в комментарии Гарднера | ||
и «Приложениях», за исключением специально оговоренных случаев. | и «Приложениях», за исключением специально оговоренных случаев. | ||
+ | |||
+ | ''[[w:Нина Демурова|Нина Демурова]]'' | ||
Версия 15:31, 1 декабря 2015
«Как дорожит своим хвостом...» , пер. Ольга Александровна Седакова |
Язык оригинала: английский. — Опубл.: 1864, опубл.: 1865 / пер. 1967, София. (перевод). Источник: www.lib.ru • Из книги «Алиса в стране чудес» |
Как дорожит своим хвостом |
Примечания
Из главы второй «Море слёз». В тексте сказки это выглядит так:
« | — Ну, ладно, таблица умножения — это неважно! Попробую географию! Лондон — столица Парижа, а Париж — столица Рима, а
Рим… Нет, все не так, все неверно! Должно быть, я превратилась в Мейбл… Попробую прочитать «Как дорожит..» Она сложила руки на коленях, словно отвечала урок, и начала. Но голос ее зазвучал как-то странно, будто кто-то другой хрипло произносил* за нее совсем другие слова:
|
» |
c Стихи в тексте обеих сказок по большей части пародируют стихотворения и популярные песни, которые были хорошо известны читателям Кэрролла. За немногими исключениями, все они прочно забыты в наши дни; в лучшем случае мы помним лишь названия, и то только потому, что Кэрролл выбрал их для пародии. В этом издании мы цитируем все оригиналы, ибо без них теряется смысл пародии. Стихотворение о крокодиле искусно пародирует самое известное стихотворение английского богослова и поэта Исаака Уоттса (1674—1748), автора известных гимнов. […] Приведем текст пародируемого стихотворения — «Противу Праздности и Шалостей» из его сборника «Божественные песни для детей» (1715).
|
(Martin Gardner. The Annotated Alisa, NY, 1960)
О ПЕРЕВОДЕ СТИХОВ
Приступая к работе над сказками Кэрролла в начале 60-х годов, мы включили в текст переводы С. Я. Маршака, давно уже ставшие достоянием русской культуры. Для издания 1967 г. остальные стихи перевела Д. Г. Орловская. Три года спустя Дины Григорьевны Орловской не стало. Труд по подготовке стихотворной части настоящего издания взяла на себя Ольга Александровна Седакова. Таким образом, за исключением отдельных, специально оговоренных случаев, переводы стихов в этом издании осуществлены С. Я. Маршаком, Д. Г. Орловской и О. А. Седаковой.
С. Я. Маршаку принадлежат переводы стих. «Папа Вильям», «Морская кадриль», «Шалтай-Болтай» в тексте самих сказок.
Д. Г. Орловской принадлежат переводы стихотворений в тексте обеих сказок Нэролла: «Июльский полдень золотой», «Цап-царап сказал мышке», «Лупите своего сынка», «Дитя с безоблачным челом», «Бармаглот», «Раз Труляля и Траляля», «Морж и плотник», «Зимой, когда белы поля», «Вел за корону смертный бой со Львом Единорог», «Сидящий на стене», «Королева Алиса на праздник зовет», «Загадка Белой Королевы», «Ах, какой был яркий день».
О. Л. Седаковой принадлежат переводы стихов в тексте сказок: «Как дорожит своим хвостом», «Еда вечерняя», «Ты мигаешь, филин мой», «Дама Червей», «Колыбельная», а также стихотворные переводы в комментарии Гарднера и «Приложениях», за исключением специально оговоренных случаев.
Copyright © Olga Sedakova, Martin Gardner, Nina Demurova