Как дорожит своим хвостом (Кэрролл/Седакова): различия между версиями
(викификация) |
|||
Строка 1: | Строка 1: | ||
<div class="oldspell">{{Отексте | <div class="oldspell">{{Отексте | ||
| АВТОР = [[Льюис Кэрролл]] | | АВТОР = [[Льюис Кэрролл]] | ||
− | | НАЗВАНИЕ = | + | | НАЗВАНИЕ =«Как дорожит своим хвостом...» |
| ЧАСТЬ = | | ЧАСТЬ = | ||
| ПОДЗАГОЛОВОК = | | ПОДЗАГОЛОВОК = | ||
Строка 14: | Строка 14: | ||
| ПЕРЕВОДЧИК = [[Ольга Александровна Седакова]] | | ПЕРЕВОДЧИК = [[Ольга Александровна Седакова]] | ||
| ИСТОЧНИК = [http://www.lib.ru/CARROLL/carrol1_1.txt www.lib.ru] | | ИСТОЧНИК = [http://www.lib.ru/CARROLL/carrol1_1.txt www.lib.ru] | ||
− | | ДРУГОЕ = | + | | ДРУГОЕ =Из книги «Алиса в стране чудес» |
| ВИКИПЕДИЯ = | | ВИКИПЕДИЯ = | ||
| ИЗОБРАЖЕНИЕ = | | ИЗОБРАЖЕНИЕ = | ||
Строка 40: | Строка 40: | ||
{{справка}} | {{справка}} | ||
+ | ==Примечания== | ||
+ | О ПЕРЕВОДЕ СТИХОВ | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Приступая к работе над сказками Кэрролла в начале 60-х годов, мы | ||
+ | включили в текст переводы С. Я. Маршака, давно уже ставшие достоянием | ||
+ | русской культуры. Для издания 1967 г. остальные стихи перевела Д. Г. | ||
+ | Орловская. Три года спустя Дины Григорьевны Орловской не стало. Труд по | ||
+ | подготовке стихотворной части настоящего издания взяла на себя Ольга | ||
+ | Александровна Седакова. Таким образом, за исключением отдельных, специально | ||
+ | оговоренных случаев, переводы стихов в этом издании осуществлены С. Я. | ||
+ | Маршаком, Д. Г. Орловской и О. А. Седаковой. | ||
+ | |||
+ | С. Я. Маршаку принадлежат переводы стих. «Папа Вильям», «Морская | ||
+ | кадриль», «Шалтай-Болтай» в тексте самих сказок. | ||
+ | |||
+ | Д. Г. Орловской принадлежат переводы стихотворений в тексте обеих | ||
+ | сказок Нэролла: «Июльский полдень золотой», «Цап-царап сказал мышке», | ||
+ | «Лупите своего сынка», «Дитя с безоблачным челом», «Бармаглот», «Раз Труляля | ||
+ | и Траляля», «Морж и плотник», «Зимой, когда белы поля», «Вел за корону | ||
+ | смертный бой со Львом Единорог», «Сидящий на стене», «Королева Алиса на | ||
+ | праздник зовет», «Загадка Белой Королевы», «Ах, какой был яркий день». | ||
+ | |||
+ | О. Л. Седаковой принадлежат переводы стихов в тексте сказок: «Как | ||
+ | дорожит своим хвостом», «Еда вечерняя», «Ты мигаешь, филин мой», «Дама | ||
+ | Червей», «Колыбельная», а также стихотворные переводы в комментарии Гарднера | ||
+ | и «Приложениях», за исключением специально оговоренных случаев. | ||
[[Категория:Антология восьмистиший]] | [[Категория:Антология восьмистиший]] |
Версия 15:02, 1 декабря 2015
«Как дорожит своим хвостом...» , пер. Ольга Александровна Седакова |
Язык оригинала: английский. — Опубл.: 1864, опубл.: 1865 / пер. 1967, София. (перевод). Источник: www.lib.ru • Из книги «Алиса в стране чудес» |
Как дорожит своим хвостом |
Copyright © Sedakova
Примечания
О ПЕРЕВОДЕ СТИХОВ
Приступая к работе над сказками Кэрролла в начале 60-х годов, мы
включили в текст переводы С. Я. Маршака, давно уже ставшие достоянием
русской культуры. Для издания 1967 г. остальные стихи перевела Д. Г.
Орловская. Три года спустя Дины Григорьевны Орловской не стало. Труд по
подготовке стихотворной части настоящего издания взяла на себя Ольга
Александровна Седакова. Таким образом, за исключением отдельных, специально
оговоренных случаев, переводы стихов в этом издании осуществлены С. Я.
Маршаком, Д. Г. Орловской и О. А. Седаковой.
С. Я. Маршаку принадлежат переводы стих. «Папа Вильям», «Морская кадриль», «Шалтай-Болтай» в тексте самих сказок.
Д. Г. Орловской принадлежат переводы стихотворений в тексте обеих сказок Нэролла: «Июльский полдень золотой», «Цап-царап сказал мышке», «Лупите своего сынка», «Дитя с безоблачным челом», «Бармаглот», «Раз Труляля и Траляля», «Морж и плотник», «Зимой, когда белы поля», «Вел за корону смертный бой со Львом Единорог», «Сидящий на стене», «Королева Алиса на праздник зовет», «Загадка Белой Королевы», «Ах, какой был яркий день».
О. Л. Седаковой принадлежат переводы стихов в тексте сказок: «Как дорожит своим хвостом», «Еда вечерняя», «Ты мигаешь, филин мой», «Дама Червей», «Колыбельная», а также стихотворные переводы в комментарии Гарднера и «Приложениях», за исключением специально оговоренных случаев.