Анатолий Михайлович Гелескул: различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Строка 18: Строка 18:
 
|ЭСБЕ=
 
|ЭСБЕ=
 
}}
 
}}
{{Quote|Быть может, самый знаменитый в своем поколении поэтов-переводчиков – отчасти потому, что для русского читателя Лорка – любимый поэт, а переводы Гелескула из Лорки – самые знаменитые, после разве что цветаевских. Единственную книгу своих избранных переводов из самых разных поэтов – испанских, французских, польских и многих других – Гелескул посвятил памяти своего литературного учителя, Валерия Столбова, бывшего многие годы заместителем главного редактора "Художественной литературы" и создавшего для Гелескула то, что называется "режимом наибольшего благоприятствования". Гелескул – один из немногих переводчиков, у коих есть свое племя "фэнов", и немалое. Даже такой суровый критик, как Сергей Петров, маниакально влюбленный в стихи Болеслава Лесьмяна, назвал "Куклу" Лесьмяна в переводе Гелескула в числе пяти лучших русских поэтических переводов за все времена. Упомянутая выше "авторская книга" Анатолия Гелескула заслуживает особого внимания: называется она "Темные птицы. Зарубежная лирика в переводах Анатолия Гелескула", издана московским издательством "Весть" при поддержке Фонда Анатолия Якобсона. Предисловие к этой книге Гелескул заканчивает: "Свои переводы ни защищать, ни оправдывать не собираюсь – пусть защищаются сами и насколько в силах. Самому судить о себе трудно и вряд ли возможно". Читательский суд переводов Анатолия Гелескула пока складывается в их пользу. В частности, Анна Ахматова (по свидетельству Л.К. Чуковской) говорила о переводе Гелескула из Леона Фелипе ("Иностранная литература", 1964 № 12) – "невероятный, восхитительный".}}{{Right|''[[Евгений Владимирович Витковский|Евгений Витковский]]''}}
+
{{Quote|Быть может, самый знаменитый в своем поколении поэтов-переводчиков — отчасти потому, что для русского читателя Лорка — любимый поэт, а переводы Гелескула из Лорки — самые знаменитые, после разве что цветаевских. Единственную книгу своих избранных переводов из самых разных поэтов — испанских, французских, польских и многих других — Гелескул посвятил памяти своего литературного учителя, Валерия Столбова, бывшего многие годы заместителем главного редактора «Художественной литературы» и создавшего для Гелескула то, что называется «режимом наибольшего благоприятствования». Гелескул — один из немногих переводчиков, у коих есть свое племя «фэнов», и немалое. Даже такой суровый критик, как Сергей Петров, маниакально влюбленный в стихи Болеслава Лесьмяна, назвал «Куклу» Лесьмяна в переводе Гелескула в числе пяти лучших русских поэтических переводов за все времена. Упомянутая выше «авторская книга» Анатолия Гелескула заслуживает особого внимания: называется она «Темные птицы. Зарубежная лирика в переводах Анатолия Гелескула», издана московским издательством «Весть» при поддержке Фонда Анатолия Якобсона. Предисловие к этой книге Гелескул заканчивает: «Свои переводы ни защищать, ни оправдывать не собираюсь — пусть защищаются сами и насколько в силах. Самому судить о себе трудно и вряд ли возможно». Читательский суд переводов Анатолия Гелескула пока складывается в их пользу. В частности, Анна Ахматова (по свидетельству Л. К. Чуковской) говорила о переводе Гелескула из Леона Фелипе («Иностранная литература», 1964 № 12) — «невероятный, восхитительный».}}{{Right|''[[Евгений Владимирович Витковский|Евгений Витковский]]''}}
 
== Сочинения ==
 
== Сочинения ==
 
=== Переводы ===
 
=== Переводы ===

Версия 01:16, 23 октября 2015


Анатолий Михайлович Гелескул
Анатолий Михайлович Гелескул
* 21 июля 1934, г. Днепропетровск, СССР
† 25 ноября 2011, Москва, Российская Федерация
русский поэт-переводчик

« Быть может, самый знаменитый в своем поколении поэтов-переводчиков — отчасти потому, что для русского читателя Лорка — любимый поэт, а переводы Гелескула из Лорки — самые знаменитые, после разве что цветаевских. Единственную книгу своих избранных переводов из самых разных поэтов — испанских, французских, польских и многих других — Гелескул посвятил памяти своего литературного учителя, Валерия Столбова, бывшего многие годы заместителем главного редактора «Художественной литературы» и создавшего для Гелескула то, что называется «режимом наибольшего благоприятствования». Гелескул — один из немногих переводчиков, у коих есть свое племя «фэнов», и немалое. Даже такой суровый критик, как Сергей Петров, маниакально влюбленный в стихи Болеслава Лесьмяна, назвал «Куклу» Лесьмяна в переводе Гелескула в числе пяти лучших русских поэтических переводов за все времена. Упомянутая выше «авторская книга» Анатолия Гелескула заслуживает особого внимания: называется она «Темные птицы. Зарубежная лирика в переводах Анатолия Гелескула», издана московским издательством «Весть» при поддержке Фонда Анатолия Якобсона. Предисловие к этой книге Гелескул заканчивает: «Свои переводы ни защищать, ни оправдывать не собираюсь — пусть защищаются сами и насколько в силах. Самому судить о себе трудно и вряд ли возможно». Читательский суд переводов Анатолия Гелескула пока складывается в их пользу. В частности, Анна Ахматова (по свидетельству Л. К. Чуковской) говорила о переводе Гелескула из Леона Фелипе («Иностранная литература», 1964 № 12) — «невероятный, восхитительный». »

Сочинения

Переводы

Из Теофиля Готье
Из Федерико Гарсиа Лорки

Ссылки

Red copyright.svg В соответствии со статьёй 1281 ГК РФ произведения этого автора, впервые опубликованные (или обнародованные) после 7 ноября 1917 года (по новому стилю) на территории Российской Федерации или стран, правопреемником которых является Российская Федерация (СССР, РСФСР, Советская Россия), перейдут в общественное достояние 1 января 2082 года.