Юрий Алексеевич Кожевников: различия между версиями
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску (Новая страница: «{{Обавторе | ФАМИЛИЯ =Кожевников | ИМЕНА =Юрий Алексеевич | ПЕРВАЯБУКВАФАМИЛ…») |
|||
Строка 19: | Строка 19: | ||
| Google = | | Google = | ||
}} | }} | ||
− | <small>{{Quote|'''ЮРИЙ КОЖЕВНИКОВ''' 1922, Москва – 1993, Москва Сын советского прозаика Алексея Кожевникова; почти всю жизнь отдал поэтическим переводам с одного языка – с румынского, которым владел в совершенстве. Открыл русскому читателю ряд румынских классиков; в Бухаресте отдельными изданиями с параллельными текстами увидели свет авторские книги Михая Эминеску, Лучиана Благи, Джеордже Баковии – последний мог бы считаться “главной” работой Кожевникова, но в последние годы жизни поэт-переводчик внезапно сменил и язык, и – отчасти – жанр: он перевел полного Франсуа Вийона, действительно полного (кроме баллад, написанных на воровском жаргоне), – эта работа Кожевникова увидела свет лишь посмертно (Москва, “Русслит”, 1995). Книга получилась, как некогда выражались, “роскошно изданная”, а вследствие этого – дорогая, однако очень быстро распродалась: читатель кошельком проголосовал именно за этого Вийона.|''[[Евгений Владимирович Витковкий]]''}}</small> | + | <small>{{Quote|'''ЮРИЙ КОЖЕВНИКОВ''' 1922, Москва – 1993, Москва Сын советского прозаика Алексея Кожевникова; почти всю жизнь отдал поэтическим переводам с одного языка – с румынского, которым владел в совершенстве. Открыл русскому читателю ряд румынских классиков; в Бухаресте отдельными изданиями с параллельными текстами увидели свет авторские книги Михая Эминеску, Лучиана Благи, Джеордже Баковии – последний мог бы считаться “главной” работой Кожевникова, но в последние годы жизни поэт-переводчик внезапно сменил и язык, и – отчасти – жанр: он перевел полного Франсуа Вийона, действительно полного (кроме баллад, написанных на воровском жаргоне), – эта работа Кожевникова увидела свет лишь посмертно (Москва, “Русслит”, 1995). Книга получилась, как некогда выражались, “роскошно изданная”, а вследствие этого – дорогая, однако очень быстро распродалась: читатель кошельком проголосовал именно за этого Вийона. |
+ | {{right|''[[Евгений Владимирович Витковкий]]''}} | ||
+ | }}</small> |
Версия 19:44, 7 сентября 2015
Юрий Алексеевич Кожевников |
---|
Юрий Алексеевич Кожевников |
* 1922 г. |
† 1993 г. |
Переводчик с румынского и французского языков |
« | ЮРИЙ КОЖЕВНИКОВ 1922, Москва – 1993, Москва Сын советского прозаика Алексея Кожевникова; почти всю жизнь отдал поэтическим переводам с одного языка – с румынского, которым владел в совершенстве. Открыл русскому читателю ряд румынских классиков; в Бухаресте отдельными изданиями с параллельными текстами увидели свет авторские книги Михая Эминеску, Лучиана Благи, Джеордже Баковии – последний мог бы считаться “главной” работой Кожевникова, но в последние годы жизни поэт-переводчик внезапно сменил и язык, и – отчасти – жанр: он перевел полного Франсуа Вийона, действительно полного (кроме баллад, написанных на воровском жаргоне), – эта работа Кожевникова увидела свет лишь посмертно (Москва, “Русслит”, 1995). Книга получилась, как некогда выражались, “роскошно изданная”, а вследствие этого – дорогая, однако очень быстро распродалась: читатель кошельком проголосовал именно за этого Вийона. | » |