Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
|
|
Строка 13: |
Строка 13: |
| [[Категория:Словарные статьи Александра Павловича Квятковского]] | | [[Категория:Словарные статьи Александра Павловича Квятковского]] |
| | | |
− | <div class="text" style='width:42em;margin:0px auto;text-indent:2em;text-align:justify'> <font face="Times New Roman, Times, serif" size="3"> <br/> | + | <div class="text" style> <br/> |
| '''ТАВТОЛОГИ́ЧЕСКАЯ РИ́ФМА''' (греч. ταὐτός — тот же самый и λόγος — слово; речь) — повторение в конце стихотворных строк в известном порядке одного и того же слова или нескольких одинаковых слов, заменяющих собой рифмы и тем самым определяющих строфическое строение стиха. В староиспанской поэзии Т. р. была в большом употреблении; вот сонет испанского лирика 16 в. Фернандо де Эррера, прозванного божественным, построенный на Т. р.: | | '''ТАВТОЛОГИ́ЧЕСКАЯ РИ́ФМА''' (греч. ταὐτός — тот же самый и λόγος — слово; речь) — повторение в конце стихотворных строк в известном порядке одного и того же слова или нескольких одинаковых слов, заменяющих собой рифмы и тем самым определяющих строфическое строение стиха. В староиспанской поэзии Т. р. была в большом употреблении; вот сонет испанского лирика 16 в. Фернандо де Эррера, прозванного божественным, построенный на Т. р.: |
| | | |
− | {{poemx1||Горю, от пламени не тает лед, | + | {{poemx1|| |
| + | <small> |
| + | Горю, от пламени не тает лед, |
| И льдом я погасить не в силах пламень. | | И льдом я погасить не в силах пламень. |
| Льду мертвому живой враждебен пламень, | | Льду мертвому живой враждебен пламень, |
Строка 34: |
Строка 36: |
| И мертвому зачем сулишь ты жизнь? | | И мертвому зачем сулишь ты жизнь? |
| | | |
− | {{indent|30}} (Пер. М. Талова) |}} | + | {{indent|30}} (Пер. М. Талова) |
| + | </small>|}} |
| | | |
| Примеры Т. р. в русской поэзии: | | Примеры Т. р. в русской поэзии: |
| | | |
− | {{poemx1||Все мое, сказало ''злато''; | + | {{poemx1|| |
| + | <small> |
| + | Все мое, сказало ''злато''; |
| Все мое, сказал ''булат''. | | Все мое, сказал ''булат''. |
| Все куплю, сказало ''злато''; | | Все куплю, сказало ''злато''; |
Строка 64: |
Строка 69: |
| Надеяться тебе, румяный человек. | | Надеяться тебе, румяный человек. |
| {{indent|30}} (С. Нельдихен) | | {{indent|30}} (С. Нельдихен) |
| + | </small> |
| |}} | | |}} |
| | | |
Строка 70: |
Строка 76: |
| | | |
| | | |
− | </font> </div>
| + | </div> |
| <!-- | | <!-- |
| 1.Тавтограмма , 294 | | 1.Тавтограмма , 294 |
Текущая версия на 10:26, 28 марта 2015
ТАВТОЛОГИ́ЧЕСКАЯ РИ́ФМА (греч. ταὐτός — тот же самый и λόγος — слово; речь) — повторение в конце стихотворных строк в известном порядке одного и того же слова или нескольких одинаковых слов, заменяющих собой рифмы и тем самым определяющих строфическое строение стиха. В староиспанской поэзии Т. р. была в большом употреблении; вот сонет испанского лирика 16 в. Фернандо де Эррера, прозванного божественным, построенный на Т. р.:
Горю, от пламени не тает лед,
И льдом я погасить не в силах пламень.
Льду мертвому живой враждебен пламень,
Весь пламень я живой, и мертвый лед.
На полюсе не столь холоден лед,
Не столь в небесной сфере жарок пламень.
Так я скорблю, что сердце больше пламень,
Не опалит, не заморозит лед.
Я в жизни мертв и жив в духовной смерти,
И длится бесконечно смерть и жизнь,
Затем что жизни есть росток и в смерти.
Ты, в мертвый дух вселяющая жизнь!
Зачем, живой, сражен стрелой я смерти
И мертвому зачем сулишь ты жизнь?
(Пер. М. Талова)
|
Примеры Т. р. в русской поэзии:
Все мое, сказало злато;
Все мое, сказал булат.
Все куплю, сказало злато;
Все возьму, сказал булат.
(А. Пушкин)
Воротился ночью мельник...
Жонка! Что за сапоги?
— Ах ты, пьяница, бездельник!
Где ты видишь сапоги?
(Он же)
Милый друг, и в этом тихом доме
Лихорадка бьет меня.
Не найти мне мира в тихом доме
Возле мирного огня.
(А. Блок)
Ощупай радостно свои мужские мышцы,
Возьми ружье, пращу, удилище и стэк, —
Ведь больше не на что, как на сухие мышцы,
Надеяться тебе, румяный человек.
(С. Нельдихен)
|
К разряду Т. р. относится и редиф.