Поэтический словарь/Танка: различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
 
(не показаны 3 промежуточные версии этого же участника)
Строка 19: Строка 19:
 
}}
 
}}
 
[[Категория:Поэтический словарь:Т]]
 
[[Категория:Поэтический словарь:Т]]
 +
[[Категория:Танка|*]]
 +
[[Категория:Переводы, выполненные Верой Николаевной Марковой]]
 
[[Категория:Словарные статьи Александра Павловича Квятковского]]
 
[[Категория:Словарные статьи Александра Павловича Квятковского]]
 
<div class="text" style='width:42em;margin:0px auto;text-indent:2em;text-align:justify'> <font face="Times New Roman, Times, serif" size="3"> <br/>
 
<div class="text" style='width:42em;margin:0px auto;text-indent:2em;text-align:justify'> <font face="Times New Roman, Times, serif" size="3"> <br/>
'''ТА́НКА''' (япон.) — древняя национальная форма пятистрочного стихотворения в японской поэзии, без рифм и без ясно ощутимого метра; в первой и третьей строках Т. по пяти слогов, в остальных — по семи, всего, таким образом, в Т. 31 слог, т. е. почти столько, сколько бывает и в русской частушке, долевой объем которой не превышает 32 слогов. Главная мысль Т. сосредоточена в первых трех строках, заключение — в двух последних. Пятистишие танка и трехстишие [[../Хокку|''хокку'']] (или ''хайку'') представляют два направления в поэтических традициях японской поэзии («Дэнтоси»). Третье направление — «Гэндайси» — современные стихи. Поэт, пишущий танка, называется кадзин, пишущий хокку — хайдзин и пишущий современные стихи — сидзин. Японские Т. известны во всем мире как стихи необыкновенного поэтического изящества и предельно лаконичной формы. Вот древние Т. из японской антологии «Песни ста поэтов» (1905):  
+
'''ТА́НКА''' (япон.) — древняя национальная форма пятистрочного стихотворения в японской поэзии, без рифм и без ясно ощутимого метра; в первой и третьей строках Т. по пяти слогов, в остальных — по семи, всего, таким образом, в Т. 31 слог, т. е. почти столько, сколько бывает и в русской частушке, долевой объем которой не превышает 32 слогов. Главная мысль Т. сосредоточена в первых трех строках, заключение — в двух последних. Пятистишие танка и трехстишие [[../Хокку|''хокку'']] (или хайку) представляют два направления в поэтических традициях японской поэзии («Дэнтоси»). Третье направление — «Гэндайси» — современные стихи. Поэт, пишущий танка, называется кадзин, пишущий хокку — хайдзин и пишущий современные стихи — сидзин. Японские Т. известны во всем мире как стихи необыкновенного поэтического изящества и предельно лаконичной формы. Вот древние Т. из японской антологии «Песни ста поэтов» (1905):  
  
 
{{poemx1|| <small>
 
{{poemx1|| <small>
 
С тех пор, как утром
 
С тех пор, как утром
Расстались мы при свете  
+
Расстались мы при свете  
 
+
      Луны холодной,  
Луны холодной,
 
 
 
Что может быть грустнее
 
Туманной мглы рассвета!
 
 
 
{{indent|20}} (Мибу-на-Тадамине, 10 в.)
 
 
 
Когда бы в жизни
 
Ни с кем мы не сходились.
 
 
 
Тогда бы верно
 
 
 
Мы ненависти к людям,
 
Как и к себе, не знали.
 
 
 
{{indent|20}} (Асатада, 10 в.)
 
 
 
Увы! Как часто
 
Я рукава поила
 
 
 
Слезами горя!
 
 
 
Всего грустней, что имя
 
Мне эта страсть марает!
 
 
 
{{indent|20}} (Сагами, 11 в.)
 
<small>|}}
 
 
 
Несколько Т. японского поэта-демократа Исикава Такубоку (1885—1912):
 
 
 
{{poemx1|| <small>
 
Я в шутку
 
Мать на спину посадил,
 
Но так была она легка,
 
Что я не мог без слез
 
И трех шагов пройти.
 
 
 
О, не забудь,
 
Как в моем саду
 
Ты сломала ветку азалии белой...
 
Чуть-чуть светил
 
Тонкий серп луны.
 
 
 
Осеннее небо,
 
Пустое от края до края...
 
Ни тени не видно на нем.
 
Как ты одиноко, небо!
 
Хоть ворон бы пролетел!
 
 
 
{{indent|20}} (Пер. В. Марковой)
 
<small>|}} 
 
 
 
Интересны Т. современной японской поэтессы демократического направления Асида Такако (род. в 1907 г.):
 
 
 
{{poemx1|| <small>
 
Пеленки пестрят
 
На бамбуковом поле,
 
Тонущем в знойном мареве.
 
Это работают рядом
 
Крестьянские женщины-матери.
 
 
 
{{indent|20}}(Пер. А. Мамонова)
 
 
 
Унылый берег
 
Стынущего моря,
 
За ветки дерева, прибитого волнами,
 
Аэростатом
 
Зацепилось солнце.
 
 
 
{{indent|20}}(Пер. Л. Громковской и Касида Ясумаси)
 
 
 
Лишь стоит мне чуть
 
Тронуть кисточкой бровь,
 
Как я сразу становлюсь немного сильней,
 
Поэтому утром — прежде всего! —
 
Я трогаю кисточкой бровь.
 
 
 
{{indent|20}} (Пер. Е. Винокурова)
 
<small>|}}
 
 
 
</font> </div>
 
 
 
 
 
<!--
 
{{Отексте
 
| НАЗВАНИЕ =[[Поэтический словарь]]/Тавтограмма
 
| АВТОР = [[Александр Павлович Квятковский]] (1888—1968)
 
| СОДЕРЖАНИЕ =
 
| ИСТОЧНИК =Квятковский А. П. Поэтический словарь / Науч. ред. И. Роднянская. — М.: Сов. Энцикл., 1966. — 376 с. [http://feb-web.ru/feb/kps/kps-abc/0.htm ФЭБ]
 
| ВИКИПЕДИЯ =Твёрдые формы стиха
 
| ДРУГОЕ =<center>[[:Category:Поэтический словарь:А|А]] [[:Category:Поэтический словарь:Б|Б]] [[:Category:Поэтический словарь:В|В]] [[:Category:Поэтический словарь:Г|Г]] [[:Category:Поэтический словарь:Д|Д]] [[:Category:Поэтический словарь:Е|Е]] [[:Category:Поэтический словарь:Ж|Ж]] [[:Category:Поэтический словарь:З|З]] [[:Category:Поэтический словарь:И|И]]  [[:Category:Поэтический словарь:К|К]] [[:Category:Поэтический словарь:Л|Л]] [[:Category:Поэтический словарь:М|М]] [[:Category:Поэтический словарь:Н|Н]] [[:Category:Поэтический словарь:О|О]] [[:Category:Поэтический словарь:П|П]] [[:Category:Поэтический словарь:Р|Р]] [[:Category:Поэтический словарь:С|С]] [[:Category:Поэтический словарь:Т|Т]] [[:Category:Поэтический словарь:У|У]] [[:Category:Поэтический словарь:Ф|Ф]] [[:Category:Поэтический словарь:Х|Х]] [[:Category:Поэтический словарь:Ц|Ц]] [[:Category:Поэтический словарь:Ч|Ч]] [[:Category:Поэтический словарь:Ш|Ш]]  [[:Category:Поэтический словарь:Э|Э]] [[:Category:Поэтический словарь:Ю|Ю]] [[:Category:Поэтический словарь:Я|Я]] </center>
 
| ПРЕДЫДУЩИЙ = [[../Сюжет|Сюжет]]
 
| СЛЕДУЮЩИЙ =[[../Тавтологическая рифма|Тавтологическая рифма]]
 
| КАЧЕСТВО = 100%
 
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
 
}}
 
[[Категория:Поэтический словарь:Т]]
 
[[Категория:Словарные статьи Александра Павловича Квятковского]]
 
 
 
<div class="text" style='width:42em;margin:0px auto;text-indent:2em;text-align:justify'> <font face="Times New Roman, Times, serif" size="3"> <br/>
 
'''ТА́НКА''' (япон.) — древняя национальная форма пятистрочного стихотворения в японской поэзии, без рифм и без ясно ощутимого метра; в первой и третьей строках Т. по пяти слогов, в остальных — по семи, всего, таким образом, в Т. 31 слог, т. е. почти столько, сколько бывает и в русской частушке, долевой объем которой не превышает 32 слогов. Главная мысль Т. сосредоточена в первых трех строках, заключение — в двух последних. Пятистишие танка и трехстишие [[../Хокку|''хокку'']] (или ''хайку'') представляют два направления в поэтических традициях японской поэзии («Дэнтоси»). Третье направление — «Гэндайси» — современные стихи. Поэт, пишущий танка, называется кадзин, пишущий хокку — хайдзин и пишущий современные стихи — сидзин. Японские Т. известны во всем мире как стихи необыкновенного поэтического изящества и предельно лаконичной формы. Вот древние Т. из японской антологии «Песни ста поэтов» (1905):
 
 
 
{{poemx1|| <small>
 
С тех пор, как утром
 
Расстались мы при свете
 
 
 
Луны холодной,  
 
 
 
 
Что может быть грустнее
 
Что может быть грустнее
 
  Туманной мглы рассвета!  
 
  Туманной мглы рассвета!  
Строка 141: Строка 35:
  
 
Когда бы в жизни
 
Когда бы в жизни
Ни с кем мы не сходились.  
+
Ни с кем мы не сходились.  
 
+
      Тогда бы верно  
Тогда бы верно  
 
 
 
 
Мы ненависти к людям,
 
Мы ненависти к людям,
 
Как и к себе, не знали.  
 
Как и к себе, не знали.  
Строка 151: Строка 43:
  
 
Увы! Как часто
 
Увы! Как часто
Я рукава поила  
+
Я рукава поила  
 
+
      Слезами горя!  
Слезами горя!  
 
 
 
 
Всего грустней, что имя
 
Всего грустней, что имя
Мне эта страсть марает!  
+
Мне эта страсть марает!  
  
 
{{indent|20}} (Сагами, 11 в.)  
 
{{indent|20}} (Сагами, 11 в.)  
Строка 165: Строка 55:
 
{{poemx1|| <small>
 
{{poemx1|| <small>
 
Я в шутку
 
Я в шутку
Мать на спину посадил,
+
Мать на спину посадил,
 
Но так была она легка,
 
Но так была она легка,
 
Что я не мог без слез
 
Что я не мог без слез
И трех шагов пройти.  
+
И трех шагов пройти.  
  
 
О, не забудь,
 
О, не забудь,
 
Как в моем саду
 
Как в моем саду
Ты сломала ветку азалии белой...
+
Ты сломала ветку азалии белой...
 
Чуть-чуть светил
 
Чуть-чуть светил
Тонкий серп луны.  
+
Тонкий серп луны.  
  
 
Осеннее небо,
 
Осеннее небо,
Строка 182: Строка 72:
 
Хоть ворон бы пролетел!  
 
Хоть ворон бы пролетел!  
  
{{indent|20}} (Пер. В. Марковой)
+
{{indent|20}} (Пер. [[Вера Николаевна Маркова|В. Марковой]])
 
<small>|}}   
 
<small>|}}   
  

Текущая версия на 01:51, 12 августа 2014

Поэтический словарь/Танка
автор Александр Павлович Квятковский (1888—1968)
Источник: Квятковский А. П. Поэтический словарь / Науч. ред. И. Роднянская. — М.: Сов. Энцикл., 1966. — 376 с. ФЭБ
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я

ТА́НКА (япон.) — древняя национальная форма пятистрочного стихотворения в японской поэзии, без рифм и без ясно ощутимого метра; в первой и третьей строках Т. по пяти слогов, в остальных — по семи, всего, таким образом, в Т. 31 слог, т. е. почти столько, сколько бывает и в русской частушке, долевой объем которой не превышает 32 слогов. Главная мысль Т. сосредоточена в первых трех строках, заключение — в двух последних. Пятистишие танка и трехстишие хокку (или хайку) представляют два направления в поэтических традициях японской поэзии («Дэнтоси»). Третье направление — «Гэндайси» — современные стихи. Поэт, пишущий танка, называется кадзин, пишущий хокку — хайдзин и пишущий современные стихи — сидзин. Японские Т. известны во всем мире как стихи необыкновенного поэтического изящества и предельно лаконичной формы. Вот древние Т. из японской антологии «Песни ста поэтов» (1905):

 
С тех пор, как утром
Расстались мы при свете
      Луны холодной,
Что может быть грустнее
 Туманной мглы рассвета!

(Мибу-на-Тадамине, 10 в.)

Когда бы в жизни
Ни с кем мы не сходились.
      Тогда бы верно
Мы ненависти к людям,
Как и к себе, не знали.

(Асатада, 10 в.)

Увы! Как часто
Я рукава поила
      Слезами горя!
Всего грустней, что имя
Мне эта страсть марает!

(Сагами, 11 в.)

Несколько Т. японского поэта-демократа Исикава Такубоку (1885—1912):

 
Я в шутку
Мать на спину посадил,
Но так была она легка,
Что я не мог без слез
И трех шагов пройти.

О, не забудь,
Как в моем саду
Ты сломала ветку азалии белой...
Чуть-чуть светил
Тонкий серп луны.

Осеннее небо,
Пустое от края до края...
Ни тени не видно на нем.
Как ты одиноко, небо!
Хоть ворон бы пролетел!

(Пер. В. Марковой)

Интересны Т. современной японской поэтессы демократического направления Асида Такако (род. в 1907 г.):

 
Пеленки пестрят
 На бамбуковом поле,
Тонущем в знойном мареве.
Это работают рядом
 Крестьянские женщины-матери.

(Пер. А. Мамонова)

Унылый берег
 Стынущего моря,
За ветки дерева, прибитого волнами,
Аэростатом
 Зацепилось солнце.

(Пер. Л. Громковской и Касида Ясумаси)

Лишь стоит мне чуть
 Тронуть кисточкой бровь,
Как я сразу становлюсь немного сильней,
Поэтому утром — прежде всего! —
Я трогаю кисточкой бровь.

(Пер. Е. Винокурова)