|
|
(не показаны 3 промежуточные версии этого же участника) |
Строка 19: |
Строка 19: |
| }} | | }} |
| [[Категория:Поэтический словарь:Т]] | | [[Категория:Поэтический словарь:Т]] |
| + | [[Категория:Танка|*]] |
| + | [[Категория:Переводы, выполненные Верой Николаевной Марковой]] |
| [[Категория:Словарные статьи Александра Павловича Квятковского]] | | [[Категория:Словарные статьи Александра Павловича Квятковского]] |
| <div class="text" style='width:42em;margin:0px auto;text-indent:2em;text-align:justify'> <font face="Times New Roman, Times, serif" size="3"> <br/> | | <div class="text" style='width:42em;margin:0px auto;text-indent:2em;text-align:justify'> <font face="Times New Roman, Times, serif" size="3"> <br/> |
− | '''ТА́НКА''' (япон.) — древняя национальная форма пятистрочного стихотворения в японской поэзии, без рифм и без ясно ощутимого метра; в первой и третьей строках Т. по пяти слогов, в остальных — по семи, всего, таким образом, в Т. 31 слог, т. е. почти столько, сколько бывает и в русской частушке, долевой объем которой не превышает 32 слогов. Главная мысль Т. сосредоточена в первых трех строках, заключение — в двух последних. Пятистишие танка и трехстишие [[../Хокку|''хокку'']] (или ''хайку'') представляют два направления в поэтических традициях японской поэзии («Дэнтоси»). Третье направление — «Гэндайси» — современные стихи. Поэт, пишущий танка, называется кадзин, пишущий хокку — хайдзин и пишущий современные стихи — сидзин. Японские Т. известны во всем мире как стихи необыкновенного поэтического изящества и предельно лаконичной формы. Вот древние Т. из японской антологии «Песни ста поэтов» (1905): | + | '''ТА́НКА''' (япон.) — древняя национальная форма пятистрочного стихотворения в японской поэзии, без рифм и без ясно ощутимого метра; в первой и третьей строках Т. по пяти слогов, в остальных — по семи, всего, таким образом, в Т. 31 слог, т. е. почти столько, сколько бывает и в русской частушке, долевой объем которой не превышает 32 слогов. Главная мысль Т. сосредоточена в первых трех строках, заключение — в двух последних. Пятистишие танка и трехстишие [[../Хокку|''хокку'']] (или хайку) представляют два направления в поэтических традициях японской поэзии («Дэнтоси»). Третье направление — «Гэндайси» — современные стихи. Поэт, пишущий танка, называется кадзин, пишущий хокку — хайдзин и пишущий современные стихи — сидзин. Японские Т. известны во всем мире как стихи необыкновенного поэтического изящества и предельно лаконичной формы. Вот древние Т. из японской антологии «Песни ста поэтов» (1905): |
| | | |
| {{poemx1|| <small> | | {{poemx1|| <small> |
| С тех пор, как утром | | С тех пор, как утром |
− | Расстались мы при свете
| + | Расстались мы при свете |
− | | + | Луны холодной, |
− | Луны холодной,
| |
− | | |
− | Что может быть грустнее
| |
− | Туманной мглы рассвета!
| |
− | | |
− | {{indent|20}} (Мибу-на-Тадамине, 10 в.)
| |
− | | |
− | Когда бы в жизни
| |
− | Ни с кем мы не сходились.
| |
− | | |
− | Тогда бы верно
| |
− | | |
− | Мы ненависти к людям,
| |
− | Как и к себе, не знали.
| |
− | | |
− | {{indent|20}} (Асатада, 10 в.)
| |
− | | |
− | Увы! Как часто
| |
− | Я рукава поила
| |
− | | |
− | Слезами горя!
| |
− | | |
− | Всего грустней, что имя
| |
− | Мне эта страсть марает!
| |
− | | |
− | {{indent|20}} (Сагами, 11 в.)
| |
− | <small>|}}
| |
− | | |
− | Несколько Т. японского поэта-демократа Исикава Такубоку (1885—1912):
| |
− | | |
− | {{poemx1|| <small>
| |
− | Я в шутку
| |
− | Мать на спину посадил,
| |
− | Но так была она легка,
| |
− | Что я не мог без слез
| |
− | И трех шагов пройти.
| |
− | | |
− | О, не забудь,
| |
− | Как в моем саду
| |
− | Ты сломала ветку азалии белой...
| |
− | Чуть-чуть светил
| |
− | Тонкий серп луны.
| |
− | | |
− | Осеннее небо,
| |
− | Пустое от края до края...
| |
− | Ни тени не видно на нем.
| |
− | Как ты одиноко, небо!
| |
− | Хоть ворон бы пролетел!
| |
− | | |
− | {{indent|20}} (Пер. В. Марковой)
| |
− | <small>|}}
| |
− | | |
− | Интересны Т. современной японской поэтессы демократического направления Асида Такако (род. в 1907 г.):
| |
− | | |
− | {{poemx1|| <small>
| |
− | Пеленки пестрят
| |
− | На бамбуковом поле,
| |
− | Тонущем в знойном мареве.
| |
− | Это работают рядом
| |
− | Крестьянские женщины-матери.
| |
− | | |
− | {{indent|20}}(Пер. А. Мамонова)
| |
− | | |
− | Унылый берег
| |
− | Стынущего моря,
| |
− | За ветки дерева, прибитого волнами,
| |
− | Аэростатом
| |
− | Зацепилось солнце.
| |
− | | |
− | {{indent|20}}(Пер. Л. Громковской и Касида Ясумаси)
| |
− | | |
− | Лишь стоит мне чуть
| |
− | Тронуть кисточкой бровь,
| |
− | Как я сразу становлюсь немного сильней,
| |
− | Поэтому утром — прежде всего! —
| |
− | Я трогаю кисточкой бровь.
| |
− | | |
− | {{indent|20}} (Пер. Е. Винокурова)
| |
− | <small>|}}
| |
− | | |
− | </font> </div>
| |
− | | |
− | | |
− | <!--
| |
− | {{Отексте
| |
− | | НАЗВАНИЕ =[[Поэтический словарь]]/Тавтограмма
| |
− | | АВТОР = [[Александр Павлович Квятковский]] (1888—1968)
| |
− | | СОДЕРЖАНИЕ =
| |
− | | ИСТОЧНИК =Квятковский А. П. Поэтический словарь / Науч. ред. И. Роднянская. — М.: Сов. Энцикл., 1966. — 376 с. [http://feb-web.ru/feb/kps/kps-abc/0.htm ФЭБ]
| |
− | | ВИКИПЕДИЯ =Твёрдые формы стиха
| |
− | | ДРУГОЕ =<center>[[:Category:Поэтический словарь:А|А]] [[:Category:Поэтический словарь:Б|Б]] [[:Category:Поэтический словарь:В|В]] [[:Category:Поэтический словарь:Г|Г]] [[:Category:Поэтический словарь:Д|Д]] [[:Category:Поэтический словарь:Е|Е]] [[:Category:Поэтический словарь:Ж|Ж]] [[:Category:Поэтический словарь:З|З]] [[:Category:Поэтический словарь:И|И]] [[:Category:Поэтический словарь:К|К]] [[:Category:Поэтический словарь:Л|Л]] [[:Category:Поэтический словарь:М|М]] [[:Category:Поэтический словарь:Н|Н]] [[:Category:Поэтический словарь:О|О]] [[:Category:Поэтический словарь:П|П]] [[:Category:Поэтический словарь:Р|Р]] [[:Category:Поэтический словарь:С|С]] [[:Category:Поэтический словарь:Т|Т]] [[:Category:Поэтический словарь:У|У]] [[:Category:Поэтический словарь:Ф|Ф]] [[:Category:Поэтический словарь:Х|Х]] [[:Category:Поэтический словарь:Ц|Ц]] [[:Category:Поэтический словарь:Ч|Ч]] [[:Category:Поэтический словарь:Ш|Ш]] [[:Category:Поэтический словарь:Э|Э]] [[:Category:Поэтический словарь:Ю|Ю]] [[:Category:Поэтический словарь:Я|Я]] </center>
| |
− | | ПРЕДЫДУЩИЙ = [[../Сюжет|Сюжет]]
| |
− | | СЛЕДУЮЩИЙ =[[../Тавтологическая рифма|Тавтологическая рифма]]
| |
− | | КАЧЕСТВО = 100%
| |
− | | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
| |
− | }}
| |
− | [[Категория:Поэтический словарь:Т]]
| |
− | [[Категория:Словарные статьи Александра Павловича Квятковского]]
| |
− | | |
− | <div class="text" style='width:42em;margin:0px auto;text-indent:2em;text-align:justify'> <font face="Times New Roman, Times, serif" size="3"> <br/>
| |
− | '''ТА́НКА''' (япон.) — древняя национальная форма пятистрочного стихотворения в японской поэзии, без рифм и без ясно ощутимого метра; в первой и третьей строках Т. по пяти слогов, в остальных — по семи, всего, таким образом, в Т. 31 слог, т. е. почти столько, сколько бывает и в русской частушке, долевой объем которой не превышает 32 слогов. Главная мысль Т. сосредоточена в первых трех строках, заключение — в двух последних. Пятистишие танка и трехстишие [[../Хокку|''хокку'']] (или ''хайку'') представляют два направления в поэтических традициях японской поэзии («Дэнтоси»). Третье направление — «Гэндайси» — современные стихи. Поэт, пишущий танка, называется кадзин, пишущий хокку — хайдзин и пишущий современные стихи — сидзин. Японские Т. известны во всем мире как стихи необыкновенного поэтического изящества и предельно лаконичной формы. Вот древние Т. из японской антологии «Песни ста поэтов» (1905):
| |
− | | |
− | {{poemx1|| <small>
| |
− | С тех пор, как утром
| |
− | Расстались мы при свете
| |
− | | |
− | Луны холодной, | |
− | | |
| Что может быть грустнее | | Что может быть грустнее |
| Туманной мглы рассвета! | | Туманной мглы рассвета! |
Строка 141: |
Строка 35: |
| | | |
| Когда бы в жизни | | Когда бы в жизни |
− | Ни с кем мы не сходились.
| + | Ни с кем мы не сходились. |
− | | + | Тогда бы верно |
− | Тогда бы верно | |
− | | |
| Мы ненависти к людям, | | Мы ненависти к людям, |
| Как и к себе, не знали. | | Как и к себе, не знали. |
Строка 151: |
Строка 43: |
| | | |
| Увы! Как часто | | Увы! Как часто |
− | Я рукава поила
| + | Я рукава поила |
− | | + | Слезами горя! |
− | Слезами горя! | |
− | | |
| Всего грустней, что имя | | Всего грустней, что имя |
− | Мне эта страсть марает!
| + | Мне эта страсть марает! |
| | | |
| {{indent|20}} (Сагами, 11 в.) | | {{indent|20}} (Сагами, 11 в.) |
Строка 165: |
Строка 55: |
| {{poemx1|| <small> | | {{poemx1|| <small> |
| Я в шутку | | Я в шутку |
− | Мать на спину посадил,
| + | Мать на спину посадил, |
| Но так была она легка, | | Но так была она легка, |
| Что я не мог без слез | | Что я не мог без слез |
− | И трех шагов пройти.
| + | И трех шагов пройти. |
| | | |
| О, не забудь, | | О, не забудь, |
| Как в моем саду | | Как в моем саду |
− | Ты сломала ветку азалии белой...
| + | Ты сломала ветку азалии белой... |
| Чуть-чуть светил | | Чуть-чуть светил |
− | Тонкий серп луны.
| + | Тонкий серп луны. |
| | | |
| Осеннее небо, | | Осеннее небо, |
Строка 182: |
Строка 72: |
| Хоть ворон бы пролетел! | | Хоть ворон бы пролетел! |
| | | |
− | {{indent|20}} (Пер. В. Марковой) | + | {{indent|20}} (Пер. [[Вера Николаевна Маркова|В. Марковой]]) |
| <small>|}} | | <small>|}} |
| | | |