|
|
(не показано 5 промежуточных версий этого же участника) |
Строка 19: |
Строка 19: |
| }} | | }} |
| [[Категория:Поэтический словарь:Т]] | | [[Категория:Поэтический словарь:Т]] |
| + | [[Категория:Танка|*]] |
| + | [[Категория:Переводы, выполненные Верой Николаевной Марковой]] |
| [[Категория:Словарные статьи Александра Павловича Квятковского]] | | [[Категория:Словарные статьи Александра Павловича Квятковского]] |
| <div class="text" style='width:42em;margin:0px auto;text-indent:2em;text-align:justify'> <font face="Times New Roman, Times, serif" size="3"> <br/> | | <div class="text" style='width:42em;margin:0px auto;text-indent:2em;text-align:justify'> <font face="Times New Roman, Times, serif" size="3"> <br/> |
| + | '''ТА́НКА''' (япон.) — древняя национальная форма пятистрочного стихотворения в японской поэзии, без рифм и без ясно ощутимого метра; в первой и третьей строках Т. по пяти слогов, в остальных — по семи, всего, таким образом, в Т. 31 слог, т. е. почти столько, сколько бывает и в русской частушке, долевой объем которой не превышает 32 слогов. Главная мысль Т. сосредоточена в первых трех строках, заключение — в двух последних. Пятистишие танка и трехстишие [[../Хокку|''хокку'']] (или хайку) представляют два направления в поэтических традициях японской поэзии («Дэнтоси»). Третье направление — «Гэндайси» — современные стихи. Поэт, пишущий танка, называется кадзин, пишущий хокку — хайдзин и пишущий современные стихи — сидзин. Японские Т. известны во всем мире как стихи необыкновенного поэтического изящества и предельно лаконичной формы. Вот древние Т. из японской антологии «Песни ста поэтов» (1905): |
| | | |
− | '''ТВЁРДЫЕ ФО́РМЫ СТИХА́''' — условный термин, установившийся за такими стихотворениями строфической формы, как [[../Сонет|сонет]], [[../Рондо|рондо]], [[../Триолет|триолет]], [[../Секстина|секстина]] большая и пр.
| + | {{poemx1|| <small> |
| + | С тех пор, как утром |
| + | Расстались мы при свете |
| + | Луны холодной, |
| + | Что может быть грустнее |
| + | Туманной мглы рассвета! |
| + | |
| + | {{indent|20}} (Мибу-на-Тадамине, 10 в.) |
| + | |
| + | Когда бы в жизни |
| + | Ни с кем мы не сходились. |
| + | Тогда бы верно |
| + | Мы ненависти к людям, |
| + | Как и к себе, не знали. |
| + | |
| + | {{indent|20}} (Асатада, 10 в.) |
| + | |
| + | Увы! Как часто |
| + | Я рукава поила |
| + | Слезами горя! |
| + | Всего грустней, что имя |
| + | Мне эта страсть марает! |
| + | |
| + | {{indent|20}} (Сагами, 11 в.) |
| + | <small>|}} |
| + | |
| + | Несколько Т. японского поэта-демократа Исикава Такубоку (1885—1912): |
| + | |
| + | {{poemx1|| <small> |
| + | Я в шутку |
| + | Мать на спину посадил, |
| + | Но так была она легка, |
| + | Что я не мог без слез |
| + | И трех шагов пройти. |
| | | |
− | </font> </div>
| + | О, не забудь, |
| + | Как в моем саду |
| + | Ты сломала ветку азалии белой... |
| + | Чуть-чуть светил |
| + | Тонкий серп луны. |
| | | |
| + | Осеннее небо, |
| + | Пустое от края до края... |
| + | Ни тени не видно на нем. |
| + | Как ты одиноко, небо! |
| + | Хоть ворон бы пролетел! |
| | | |
− | <!--
| + | {{indent|20}} (Пер. [[Вера Николаевна Маркова|В. Марковой]]) |
− | {{Отексте | + | <small>|}} |
− | | НАЗВАНИЕ =[[Поэтический словарь]]/Тавтограмма | |
− | | АВТОР = [[Александр Павлович Квятковский]] (1888—1968)
| |
− | | СОДЕРЖАНИЕ =
| |
− | | ИСТОЧНИК =Квятковский А. П. Поэтический словарь / Науч. ред. И. Роднянская. — М.: Сов. Энцикл., 1966. — 376 с. [http://feb-web.ru/feb/kps/kps-abc/0.htm ФЭБ]
| |
− | | ВИКИПЕДИЯ =Твёрдые формы стиха
| |
− | | ДРУГОЕ =<center>[[:Category:Поэтический словарь:А|А]] [[:Category:Поэтический словарь:Б|Б]] [[:Category:Поэтический словарь:В|В]] [[:Category:Поэтический словарь:Г|Г]] [[:Category:Поэтический словарь:Д|Д]] [[:Category:Поэтический словарь:Е|Е]] [[:Category:Поэтический словарь:Ж|Ж]] [[:Category:Поэтический словарь:З|З]] [[:Category:Поэтический словарь:И|И]] [[:Category:Поэтический словарь:К|К]] [[:Category:Поэтический словарь:Л|Л]] [[:Category:Поэтический словарь:М|М]] [[:Category:Поэтический словарь:Н|Н]] [[:Category:Поэтический словарь:О|О]] [[:Category:Поэтический словарь:П|П]] [[:Category:Поэтический словарь:Р|Р]] [[:Category:Поэтический словарь:С|С]] [[:Category:Поэтический словарь:Т|Т]] [[:Category:Поэтический словарь:У|У]] [[:Category:Поэтический словарь:Ф|Ф]] [[:Category:Поэтический словарь:Х|Х]] [[:Category:Поэтический словарь:Ц|Ц]] [[:Category:Поэтический словарь:Ч|Ч]] [[:Category:Поэтический словарь:Ш|Ш]] [[:Category:Поэтический словарь:Э|Э]] [[:Category:Поэтический словарь:Ю|Ю]] [[:Category:Поэтический словарь:Я|Я]] </center>
| |
− | | ПРЕДЫДУЩИЙ = [[../Сюжет|Сюжет]]
| |
− | | СЛЕДУЮЩИЙ =[[../Тавтологическая рифма|Тавтологическая рифма]]
| |
− | | КАЧЕСТВО = 100%
| |
− | | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = | |
− | }} | |
− | [[Категория:Поэтический словарь:Т]]
| |
− | [[Категория:Словарные статьи Александра Павловича Квятковского]]
| |
| | | |
− | <div class="text" style='width:42em;margin:0px auto;text-indent:2em;text-align:justify'> <font face="Times New Roman, Times, serif" size="3"> <br/>
| + | Интересны Т. современной японской поэтессы демократического направления Асида Такако (род. в 1907 г.): |
− | '''ТАВТОГРА́ММА''' (от греч. ταὐτός — тот же самый и γράμμα — буква; письмо, запись) — игровое стихотворение, в котором все слова начинаются с одной и той же буквы, например:
| |
| | | |
| {{poemx1|| <small> | | {{poemx1|| <small> |
− | Мой милый маг, моя Мария,
| + | Пеленки пестрят |
− | Мечтам мерцающий маяк,
| + | На бамбуковом поле, |
− | Мятежны марева морские,
| + | Тонущем в знойном мареве. |
− | Мой милый маг, моя Мария,
| + | Это работают рядом |
− | Молчаньем манит мутный мрак...
| + | Крестьянские женщины-матери. |
| + | |
| + | {{indent|20}}(Пер. А. Мамонова) |
| | | |
− | {{indent|25}} (В. Брюсов) </small>|}}
| + | Унылый берег |
| + | Стынущего моря, |
| + | За ветки дерева, прибитого волнами, |
| + | Аэростатом |
| + | Зацепилось солнце. |
| | | |
− | Как стилистический прием аллитерирования, Т. надоедлива и поэтому вряд ли может служить эффективным средством звуковой выразительности в поэзии.
| + | {{indent|20}}(Пер. Л. Громковской и Касида Ясумаси) |
| | | |
| + | Лишь стоит мне чуть |
| + | Тронуть кисточкой бровь, |
| + | Как я сразу становлюсь немного сильней, |
| + | Поэтому утром — прежде всего! — |
| + | Я трогаю кисточкой бровь. |
| | | |
| + | {{indent|20}} (Пер. Е. Винокурова) |
| + | <small>|}} |
| | | |
| </font> </div> | | </font> </div> |