ТВЁРДЫЕ ФО́РМЫ СТИХА́ — условный термин, установившийся за такими стихотворениями строфической формы, как сонет, рондо, триолет, секстина большая и пр.
Поэтический словарь/Танка: различия между версиями
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску (Новая страница: «{{Отексте | КАЧЕСТВО=4 | НАЗВАНИЕ =Поэтический словарь/Танка | ПОДЗАГОЛОВОК = | ЧАСТЬ = | АВ…») |
|||
Строка 44: | Строка 44: | ||
<div class="text" style='width:42em;margin:0px auto;text-indent:2em;text-align:justify'> <font face="Times New Roman, Times, serif" size="3"> <br/> | <div class="text" style='width:42em;margin:0px auto;text-indent:2em;text-align:justify'> <font face="Times New Roman, Times, serif" size="3"> <br/> | ||
− | ''' | + | '''ТА́НКА''' (япон.) — древняя национальная форма пятистрочного стихотворения в японской поэзии, без рифм и без ясно ощутимого метра; в первой и третьей строках Т. по пяти слогов, в остальных — по семи, всего, таким образом, в Т. 31 слог, т. е. почти столько, сколько бывает и в русской частушке, долевой объем которой не превышает 32 слогов. Главная мысль Т. сосредоточена в первых трех строках, заключение — в двух последних. Пятистишие танка и трехстишие [[../Хокку|''хокку'']] (или ''хайку'') представляют два направления в поэтических традициях японской поэзии («Дэнтоси»). Третье направление — «Гэндайси» — современные стихи. Поэт, пишущий танка, называется кадзин, пишущий хокку — хайдзин и пишущий современные стихи — сидзин. Японские Т. известны во всем мире как стихи необыкновенного поэтического изящества и предельно лаконичной формы. Вот древние Т. из японской антологии «Песни ста поэтов» (1905): |
{{poemx1|| <small> | {{poemx1|| <small> | ||
− | + | С тех пор, как утром | |
− | + | Расстались мы при свете | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | Луны холодной, | |
− | + | Что может быть грустнее | |
+ | Туманной мглы рассвета! | ||
+ | {{indent|20}} (Мибу-на-Тадамине, 10 в.) | ||
+ | Когда бы в жизни | ||
+ | Ни с кем мы не сходились. | ||
+ | |||
+ | Тогда бы верно | ||
+ | |||
+ | Мы ненависти к людям, | ||
+ | Как и к себе, не знали. | ||
+ | |||
+ | {{indent|20}} (Асатада, 10 в.) | ||
+ | |||
+ | Увы! Как часто | ||
+ | Я рукава поила | ||
+ | |||
+ | Слезами горя! | ||
+ | |||
+ | Всего грустней, что имя | ||
+ | Мне эта страсть марает! | ||
+ | |||
+ | {{indent|20}} (Сагами, 11 в.) | ||
+ | <small>|}} | ||
+ | |||
+ | Несколько Т. японского поэта-демократа Исикава Такубоку (1885—1912): | ||
+ | |||
+ | {{poemx1|| <small> | ||
+ | Я в шутку | ||
+ | Мать на спину посадил, | ||
+ | Но так была она легка, | ||
+ | Что я не мог без слез | ||
+ | И трех шагов пройти. | ||
+ | |||
+ | О, не забудь, | ||
+ | Как в моем саду | ||
+ | Ты сломала ветку азалии белой... | ||
+ | Чуть-чуть светил | ||
+ | Тонкий серп луны. | ||
+ | |||
+ | Осеннее небо, | ||
+ | Пустое от края до края... | ||
+ | Ни тени не видно на нем. | ||
+ | Как ты одиноко, небо! | ||
+ | Хоть ворон бы пролетел! | ||
+ | |||
+ | {{indent|20}} (Пер. В. Марковой) | ||
+ | <small>|}} | ||
+ | |||
+ | Интересны Т. современной японской поэтессы демократического направления Асида Такако (род. в 1907 г.): | ||
+ | |||
+ | {{poemx1|| <small> | ||
+ | Пеленки пестрят | ||
+ | На бамбуковом поле, | ||
+ | Тонущем в знойном мареве. | ||
+ | Это работают рядом | ||
+ | Крестьянские женщины-матери. | ||
+ | |||
+ | {{indent|20}}(Пер. А. Мамонова) | ||
+ | |||
+ | Унылый берег | ||
+ | Стынущего моря, | ||
+ | За ветки дерева, прибитого волнами, | ||
+ | Аэростатом | ||
+ | Зацепилось солнце. | ||
+ | |||
+ | {{indent|20}}(Пер. Л. Громковской и Касида Ясумаси) | ||
+ | |||
+ | Лишь стоит мне чуть | ||
+ | Тронуть кисточкой бровь, | ||
+ | Как я сразу становлюсь немного сильней, | ||
+ | Поэтому утром — прежде всего! — | ||
+ | Я трогаю кисточкой бровь. | ||
+ | |||
+ | {{indent|20}} (Пер. Е. Винокурова) | ||
+ | <small>|}} | ||
</font> </div> | </font> </div> |