Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
|
|
Строка 67: |
Строка 67: |
| | | |
| </font> </div> | | </font> </div> |
− |
| |
− |
| |
− | <!--
| |
− | Гипербола, 87
| |
− | Гипердактилическая рифма, 88
| |
− | Гиперметрия, 88
| |
− | Гипометрия, 89
| |
− | Глосса, 90
| |
− | Гнома, 91
| |
− | Гонгоризм, 91
| |
− | Гошма, 91
| |
− | Горациева строфа, 92
| |
− | Градация, 92
| |
− | Графическая форма, 92
| |
− | Гротеск, 92
| |
− | Гусан, 93
| |
− | Гусляр, 93
| |
Текущая версия на 12:30, 26 апреля 2014
ГЛО́ССА (греч. γλῶσσα — язык, речь) — 1) перевод или толкование непонятного или темного места в тексте древних памятников письменности. 2) Форма староиспанской поэзии, состоящая в том, что стихотворение-глосса пишется на тему, выраженную в стихотворном эпиграфе (мотто), причем каждая строка мотто последовательно заканчивает собой очередную строфу Г. Вот образец Г., написанный испанским поэтом Кристовилем де Кастельеха (1490—1556) под названием «О красавице, несчастной в замужестве»:
О, красавица младая!
С кем сравнишься красотой?
Вижу: ты хандришь, вздыхая;
Вместе сетую с тобой.
Тяжки узы Гименея,
Ах, зачем тебя венчали?
Скрыты поводы к печали
В прелестях твоих, лилея!
Чем печалиться, страдая,
Лучше б ты была уродом.
Ты обречена невзгодам,
О, красавица младая!
Потому что в час досуга
Страсти волю ты даешь
И наперсника зовешь
Ты в отсутствие супруга.
Ах, досадно мне порой,
Что Амур к тебе жесток.
Ты ведь роза; ты — цветок.
С кем сравнишься красотой?
Сладко у тебя в неволе.
Мне твоя любезна сеть
И готов: я умереть,
Чтоб не мучиться мне боле.
На тебя лишь уповая,
Прихожу к тебе я кротко,
Но разгневана красотка,
Вижу, ты хандришь, вздыхая.
И клоню я долу взгляды,
И кляну судьбу свою,
Причитаю, слезы лью,
Все — из-за твоей досады,
Ты измучена хандрой,
Умираю я, влюбленный,
И, тобою сокрушенный,
Вместе сетую с тобой.
(Пер. М. Талова)
|