Поэтический словарь/Глосса: различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(Новая страница: «{{Отексте | НАЗВАНИЕ =Поэтический словарь/Глосса | ПОДЗАГОЛОВОК = | ЧАСТЬ = | АВТОР = [[Алекс...»)
 
 
(не показаны 4 промежуточные версии этого же участника)
Строка 21: Строка 21:
 
<div class="text" style='width:42em;margin:0px auto;text-indent:2em;text-align:justify'> <font face="Times New Roman, Times, serif" size="3"> <br/>   
 
<div class="text" style='width:42em;margin:0px auto;text-indent:2em;text-align:justify'> <font face="Times New Roman, Times, serif" size="3"> <br/>   
  
'''ГАЗЕ́ЛЬ''' (араб.) — стихотворная форма лирической поэзии у народов Ближнего и Среднего Востока, а также в некоторых литературах Индии и Пакистана. Г.  состоит из ''[[../Бейт |бейтов]]'' (двустиший), начало рифмовки — в первом бейте, в дальнейшем — однозвучная рифма идет через строку, т. е. первый стих каждого последующего бейта остается незарифмованным. Таким образом, система рифм в Г. такая: аа ва ca da и т. д. Кроме рифм, в Г.  применяется ''[[../Редиф|редиф]]. '' В переднем бейте обязательно упоминается поэтическое имя (тахаллус) автора. Количество строк в Г.  всегда четное. Вследствие чрезмерной строфической замкнутости бейтов, которые в Г.  связаны между собой только общностью рифм и метра, газельной форме, по наблюдению советского ученого Е. Э. Бертельса, присуща отрывистость и в большинстве случаев отсутствует тематическое единство, что заметно даже у таких великих мастеров Г. , как Хафиз. С другой стороны, по наблюдению Бертельса, величайший поэт Азербайджана Низами «всякую газель создает как законченное целое, по определенному плану, развивая положенный в основу мотив».
+
''' ГЛО́ССА''' (греч. γλῶσσα — язык, речь) — 1) перевод или толкование непонятного или темного места в тексте древних памятников письменности. 2) Форма староиспанской поэзии, состоящая в том, что стихотворение-глосса пишется на тему, выраженную в стихотворном эпиграфе (мотто), причем каждая строка мотто последовательно заканчивает собой очередную строфу Г. Вот образец Г., написанный испанским поэтом [[Кристовиль де Кастельеха|Кристовилем де Кастельеха]] (1490—1556) под названием «О красавице, несчастной в замужестве»:
  
Форма Г.  проникла в европейскую поэзию, особенно в немецкую: Г.  писали И. Гете, Ф. Боденштедт, А. Платен и др. В русской литературе Г. писали А. Фет, В. Брюсов, Вяч. Иванов, М. Кузмин. Эта форма, как и другие формы восточной лирической поэзии, не привилась на русской почве и является лишь опытом поэтической стилизации. Как специфическая разновидность восточной поэзии, Г.  требует применения признаков восточного стиля — особого строя поэтической философии, пышной метафоричности, условной гиперболы и пр.  
+
{{poemx1||<small>{{razr|О, красавица младая! }}
 +
{{razr|С кем сравнишься красотой? }}
 +
{{razr|Вижу: ты хандришь, вздыхая; }}
 +
{{razr|Вместе сетую с тобой. }}
  
Вот образец Г. азербайджанского поэта 13—14 вв. Гассан-Оглы Иззэддина:
+
Тяжки узы Гименея,
 +
Ах, зачем тебя венчали?
 +
Скрыты поводы к печали
 +
В прелестях твоих, лилея!
 +
Чем печалиться, страдая,
 +
Лучше б ты была уродом.
 +
Ты обречена невзгодам,
 +
{{razr|О, красавица младая!}}
  
{{poemx1||<small>Ты душу выпила мою, животворящая луна!
+
Потому что в час досуга
Луна? Краса земных невест! Красавица, вот кто она.
+
Страсти волю ты даешь
 +
И наперсника зовешь
 +
Ты в отсутствие супруга.
 +
Ах, досадно мне порой,
 +
Что Амур к тебе жесток.
 +
Ты ведь роза; ты цветок.
 +
{{razr|С кем сравнишься красотой?}}
  
Мой идол! Если я умру, пускай не пенится графин.
+
Сладко у тебя в неволе.
Какая пена в нем? — Огонь. Он слаще крепкого вина.
+
Мне твоя любезна сеть
+
И готов: я умереть,
От чаши, выпитой тобой, шумит у друга в голове.
+
Чтоб не мучиться мне боле.
Какая чаша? — Страсть моя. Любовь — вот чем она пьяна.
+
На тебя лишь уповая,
 +
Прихожу к тебе я кротко,
 +
Но разгневана красотка,
 +
{{razr|Вижу, ты хандришь, вздыхая.}}
  
Царица! Сладкой речью ты Египту бедами грозишь;
+
И клоню я долу взгляды,
Все обесценится, падет на сахарный тростник цена.
+
И кляну судьбу свою,
 +
Причитаю, слезы лью,
 +
Все — из-за твоей досады,
 +
Ты измучена хандрой,
 +
Умираю я, влюбленный,
 +
И, тобою сокрушенный,
 +
{{razr|Вместе сетую с тобой.}}
  
Покуда амбра не сгорит, ее не слышен аромат.
+
::(Пер. [[Марк Владимирович Талов|М. Талова]]) </small>|}}
Какая амбра? — Горсть золы. Какой? Что в жертву предана.
 
 
 
С младенчества в душе моей начертан смысл и образ твой.
 
Чей смысл? Всей жизни прожитой. Чей образ? Снившегося сна.
 
 
 
Гасан-Оглы тебе служил с той верностью, с какой умел.
 
Чья верность? Бедного раба. Вот почему любовь верна.
 
::(Пер. П. Антокольского)</small>|}}
 
  
 
</font> </div>
 
</font> </div>
 
 
<!--
 
Газель, 83
 
Галлицизмы , 84
 
Гекзаметр, 84
 
Георгики, 86
 
Германизмы, 86
 
Гиатус, 86
 
Гимн, 87
 
Гипербола, 87
 
Гипердактилическая рифма, 88
 
Гиперметрия, 88
 
Гипометрия, 89
 
Глосса, 90
 
Гнома, 91
 
Гонгоризм, 91
 
Гошма, 91
 
Горациева строфа, 92
 
Градация, 92
 
Графическая форма, 92
 
Гротеск, 92
 
Гусан, 93
 
Гусляр, 93
 

Текущая версия на 12:30, 26 апреля 2014

Поэтический словарь/Глосса
автор Александр Павлович Квятковский (1888—1968)
Источник: Квятковский А. П. Поэтический словарь / Науч. ред. И. Роднянская. — М.: Сов. Энцикл., 1966. — 376 с. ФЭБ
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я

ГЛО́ССА (греч. γλῶσσα — язык, речь) — 1) перевод или толкование непонятного или темного места в тексте древних памятников письменности. 2) Форма староиспанской поэзии, состоящая в том, что стихотворение-глосса пишется на тему, выраженную в стихотворном эпиграфе (мотто), причем каждая строка мотто последовательно заканчивает собой очередную строфу Г. Вот образец Г., написанный испанским поэтом Кристовилем де Кастельеха (1490—1556) под названием «О красавице, несчастной в замужестве»:

О, красавица младая!
С кем сравнишься красотой?
Вижу: ты хандришь, вздыхая;
Вместе сетую с тобой.

Тяжки узы Гименея,
Ах, зачем тебя венчали?
Скрыты поводы к печали
В прелестях твоих, лилея!
Чем печалиться, страдая,
Лучше б ты была уродом.
Ты обречена невзгодам,
О, красавица младая!

Потому что в час досуга
Страсти волю ты даешь
И наперсника зовешь
Ты в отсутствие супруга.
Ах, досадно мне порой,
Что Амур к тебе жесток.
Ты ведь роза; ты — цветок.
С кем сравнишься красотой?

Сладко у тебя в неволе.
Мне твоя любезна сеть
И готов: я умереть,
Чтоб не мучиться мне боле.
На тебя лишь уповая,
Прихожу к тебе я кротко,
Но разгневана красотка,
Вижу, ты хандришь, вздыхая.

И клоню я долу взгляды,
И кляну судьбу свою,
Причитаю, слезы лью,
Все — из-за твоей досады,
Ты измучена хандрой,
Умираю я, влюбленный,
И, тобою сокрушенный,
Вместе сетую с тобой.

(Пер. М. Талова)