Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)/26: различия между версиями
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поискуСтрока 42: | Строка 42: | ||
|bgcolor= valign=top width=48%| | |bgcolor= valign=top width=48%| | ||
+ | {{poemx1|| | ||
+ | ВИДЕНЬЯ ПРЕДО МНОЙ ВСТАЮТ, | ||
+ | ПОКА Я ПРАВЛЮ РАСОЙ СЕЙ, | ||
+ | СВОБОДОЙ ИЕРУСАЛИМ ЗОВУТ | ||
+ | СРЕДЬ АЛЬБИОНОВЫХ ДЕТЕЙ.<ref>Изображение: Хэнд (имя, как считается, произведено от имени братьев Джона, Роберта и Ли Хантов, злобно высмеявших Блейка и его живопись в «Экзаминере», лондонском еженедельнике в 1809 году) – старший из сыновей Альбиона в языках пламени, образовавших фальшивый нимб над его головой и змеевидные формы вокруг тела. В чёрно-белых копиях на его руках и ногах имеются когти. Здесь Хэнд представлен как ложный Иисус и пародия на Альбиона. Справа от него фигура Иерусалим в изумлении и испуге.</ref> | ||
+ | |}} | ||
|bgcolor= valign=top width=2%| | |bgcolor= valign=top width=2%| | ||
− | |bgcolor= valign=top width=48%| | + | |bgcolor= valign=top width=48%| |
+ | |||
{{poemx1|| | {{poemx1|| | ||
SUCH VISIONS HAVE APPEARD TO ME | SUCH VISIONS HAVE APPEARD TO ME |
Версия 12:44, 21 ноября 2013
← Лист 25 | Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона ( , пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)) Лист 26. |
Лист 27 → |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: To the Jews. Plate 26. — Дата создания: ок. 1804—1820 (перевод). |
|
|
|
|
Примечания
- ↑ Изображение: Хэнд (имя, как считается, произведено от имени братьев Джона, Роберта и Ли Хантов, злобно высмеявших Блейка и его живопись в «Экзаминере», лондонском еженедельнике в 1809 году) – старший из сыновей Альбиона в языках пламени, образовавших фальшивый нимб над его головой и змеевидные формы вокруг тела. В чёрно-белых копиях на его руках и ногах имеются когти. Здесь Хэнд представлен как ложный Иисус и пародия на Альбиона. Справа от него фигура Иерусалим в изумлении и испуге.
- ↑ Plate 26, engraved in white line, portrays “HAND” in flames and with nails in his extended palms, turned toward “JERUSALEM”, who lifts her hands in amazement. The rhymed lines are incised in outline alongside the figures.
Ссылки
© Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарии.
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |