Поэтический словарь/Глосса: различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(Новая страница: «{{Отексте | НАЗВАНИЕ =Поэтический словарь/Глосса | ПОДЗАГОЛОВОК = | ЧАСТЬ = | АВТОР = [[Алекс...»)
 
Строка 21: Строка 21:
 
<div class="text" style='width:42em;margin:0px auto;text-indent:2em;text-align:justify'> <font face="Times New Roman, Times, serif" size="3"> <br/>   
 
<div class="text" style='width:42em;margin:0px auto;text-indent:2em;text-align:justify'> <font face="Times New Roman, Times, serif" size="3"> <br/>   
  
'''ГАЗЕ́ЛЬ''' (араб.) — стихотворная форма лирической поэзии у народов Ближнего и Среднего Востока, а также в некоторых литературах Индии и Пакистана. Г.  состоит из ''[[../Бейт |бейтов]]'' (двустиший), начало рифмовки — в первом бейте, в дальнейшем — однозвучная рифма идет через строку, т. е. первый стих каждого последующего бейта остается незарифмованным. Таким образом, система рифм в Г.  такая: аа ва ca da и т. д. Кроме рифм, в Г.  применяется ''[[../Редиф|редиф]]. '' В переднем бейте обязательно упоминается поэтическое имя (тахаллус) автора. Количество строк в Г.  всегда четное. Вследствие чрезмерной строфической замкнутости бейтов, которые в Г. связаны между собой только общностью рифм и метра, газельной форме, по наблюдению советского ученого Е. Э. Бертельса, присуща отрывистость и в большинстве случаев отсутствует тематическое единство, что заметно даже у таких великих мастеров Г. , как Хафиз. С другой стороны, по наблюдению Бертельса, величайший поэт Азербайджана Низами «всякую газель создает как законченное целое, по определенному плану, развивая положенный в основу мотив».
+
''' ГЛО́ССА''' (греч. γλῶσσα — язык, речь) — 1) перевод или толкование непонятного или темного места в тексте древних памятников письменности. 2) Форма староиспанской поэзии, состоящая в том, что стихотворение-глосса пишется на тему, выраженную в стихотворном эпиграфе (мотто), причем каждая строка мотто последовательно заканчивает собой очередную строфу Г. Вот образец Г., написанный испанским поэтом Кристовилем де Кастельеха (1490—1556) под названием «О красавице, несчастной в замужестве»:
  
Форма Г.  проникла в европейскую поэзию, особенно в немецкую: Г.  писали И. Гете, Ф. Боденштедт, А. Платен и др. В русской литературе Г. писали А. Фет, В. Брюсов, Вяч. Иванов, М. Кузмин. Эта форма, как и другие формы восточной лирической поэзии, не привилась на русской почве и является лишь опытом поэтической стилизации. Как специфическая разновидность восточной поэзии, Г.  требует применения признаков восточного стиля — особого строя поэтической философии, пышной метафоричности, условной гиперболы и пр.  
+
{{poemx1|<small>О, красавица младая!
 +
С кем сравнишься красотой?
 +
Вижу: ты хандришь, вздыхая;
 +
Вместе сетую с тобой.  
  
Вот образец Г. азербайджанского поэта 13—14 вв. Гассан-Оглы Иззэддина:
+
Тяжки узы Гименея,
 +
Ах, зачем тебя венчали?
 +
Скрыты поводы к печали
 +
В прелестях твоих, лилея!
 +
Чем печалиться, страдая,
 +
Лучше б ты была уродом.
 +
Ты обречена невзгодам,
 +
{{razr|О, красавица младая!}}
  
{{poemx1||<small>Ты душу выпила мою, животворящая луна!
+
Потому что в час досуга
Луна? Краса земных невест! Красавица, вот кто она.
+
Страсти волю ты даешь
 +
И наперсника зовешь
 +
Ты в отсутствие супруга.
 +
Ах, досадно мне порой,
 +
Что Амур к тебе жесток.
 +
Ты ведь роза; ты цветок.
 +
{{razr|С кем сравнишься красотой?}}
  
Мой идол! Если я умру, пускай не пенится графин.
+
Сладко у тебя в неволе.
Какая пена в нем? — Огонь. Он слаще крепкого вина.
+
Мне твоя любезна сеть
+
И готов: я умереть,
От чаши, выпитой тобой, шумит у друга в голове.
+
Чтоб не мучиться мне боле.
Какая чаша? — Страсть моя. Любовь — вот чем она пьяна.
+
На тебя лишь уповая,
 +
Прихожу к тебе я кротко,
 +
Но разгневана красотка,
 +
{{razr|Вижу, ты хандришь, вздыхая.}}
  
Царица! Сладкой речью ты Египту бедами грозишь;
+
И клоню я долу взгляды,
Все обесценится, падет на сахарный тростник цена.
+
И кляну судьбу свою,
 +
Причитаю, слезы лью,
 +
Все — из-за твоей досады,
 +
Ты измучена хандрой,
 +
Умираю я, влюбленный,
 +
И, тобою сокрушенный,
 +
{{razr|Вместе сетую с тобой.}}
  
Покуда амбра не сгорит, ее не слышен аромат.
+
::(Пер. М. Талова) </small>|}}
Какая амбра? — Горсть золы. Какой? Что в жертву предана.
 
 
 
С младенчества в душе моей начертан смысл и образ твой.
 
Чей смысл? Всей жизни прожитой. Чей образ? Снившегося сна.
 
 
 
Гасан-Оглы тебе служил с той верностью, с какой умел.
 
Чья верность? Бедного раба. Вот почему любовь верна.
 
::(Пер. П. Антокольского)</small>|}}
 
  
 
</font> </div>
 
</font> </div>
Строка 53: Строка 70:
  
 
<!--
 
<!--
Газель, 83
 
Галлицизмы , 84
 
Гекзаметр, 84
 
Георгики, 86
 
Германизмы, 86
 
Гиатус, 86
 
Гимн, 87
 
 
Гипербола, 87
 
Гипербола, 87
 
Гипердактилическая рифма, 88
 
Гипердактилическая рифма, 88

Версия 12:10, 26 декабря 2012

Поэтический словарь/Глосса
автор Александр Павлович Квятковский (1888—1968)
Источник: Квятковский А. П. Поэтический словарь / Науч. ред. И. Роднянская. — М.: Сов. Энцикл., 1966. — 376 с. ФЭБ
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я

ГЛО́ССА (греч. γλῶσσα — язык, речь) — 1) перевод или толкование непонятного или темного места в тексте древних памятников письменности. 2) Форма староиспанской поэзии, состоящая в том, что стихотворение-глосса пишется на тему, выраженную в стихотворном эпиграфе (мотто), причем каждая строка мотто последовательно заканчивает собой очередную строфу Г. Вот образец Г., написанный испанским поэтом Кристовилем де Кастельеха (1490—1556) под названием «О красавице, несчастной в замужестве»:

О, красавица младая!

С кем сравнишься красотой? Вижу: ты хандришь, вздыхая; Вместе сетую с тобой.

Тяжки узы Гименея, Ах, зачем тебя венчали? Скрыты поводы к печали В прелестях твоих, лилея! Чем печалиться, страдая, Лучше б ты была уродом. Ты обречена невзгодам, О, красавица младая!

Потому что в час досуга Страсти волю ты даешь И наперсника зовешь Ты в отсутствие супруга. Ах, досадно мне порой, Что Амур к тебе жесток. Ты ведь роза; ты — цветок. С кем сравнишься красотой?

Сладко у тебя в неволе. Мне твоя любезна сеть И готов: я умереть, Чтоб не мучиться мне боле. На тебя лишь уповая, Прихожу к тебе я кротко, Но разгневана красотка, Вижу, ты хандришь, вздыхая.

И клоню я долу взгляды, И кляну судьбу свою, Причитаю, слезы лью, Все — из-за твоей досады, Ты измучена хандрой, Умираю я, влюбленный, И, тобою сокрушенный, Вместе сетую с тобой.

(Пер. М. Талова)