|
|
Строка 21: |
Строка 21: |
| <div class="text" style='width:42em;margin:0px auto;text-indent:2em;text-align:justify'> <font face="Times New Roman, Times, serif" size="3"> <br/> | | <div class="text" style='width:42em;margin:0px auto;text-indent:2em;text-align:justify'> <font face="Times New Roman, Times, serif" size="3"> <br/> |
| | | |
− | '''ГАЗЕ́ЛЬ''' (араб.) — стихотворная форма лирической поэзии у народов Ближнего и Среднего Востока, а также в некоторых литературах Индии и Пакистана. Г. состоит из ''[[../Бейт |бейтов]]'' (двустиший), начало рифмовки — в первом бейте, в дальнейшем — однозвучная рифма идет через строку, т. е. первый стих каждого последующего бейта остается незарифмованным. Таким образом, система рифм в Г. такая: аа ва ca da и т. д. Кроме рифм, в Г. применяется ''[[../Редиф|редиф]]. '' В переднем бейте обязательно упоминается поэтическое имя (тахаллус) автора. Количество строк в Г. всегда четное. Вследствие чрезмерной строфической замкнутости бейтов, которые в Г. связаны между собой только общностью рифм и метра, газельной форме, по наблюдению советского ученого Е. Э. Бертельса, присуща отрывистость и в большинстве случаев отсутствует тематическое единство, что заметно даже у таких великих мастеров Г. , как Хафиз. С другой стороны, по наблюдению Бертельса, величайший поэт Азербайджана Низами «всякую газель создает как законченное целое, по определенному плану, развивая положенный в основу мотив». | + | ''' ГЛО́ССА''' (греч. γλῶσσα — язык, речь) — 1) перевод или толкование непонятного или темного места в тексте древних памятников письменности. 2) Форма староиспанской поэзии, состоящая в том, что стихотворение-глосса пишется на тему, выраженную в стихотворном эпиграфе (мотто), причем каждая строка мотто последовательно заканчивает собой очередную строфу Г. Вот образец Г., написанный испанским поэтом Кристовилем де Кастельеха (1490—1556) под названием «О красавице, несчастной в замужестве»: |
| | | |
− | Форма Г. проникла в европейскую поэзию, особенно в немецкую: Г. писали И. Гете, Ф. Боденштедт, А. Платен и др. В русской литературе Г. писали А. Фет, В. Брюсов, Вяч. Иванов, М. Кузмин. Эта форма, как и другие формы восточной лирической поэзии, не привилась на русской почве и является лишь опытом поэтической стилизации. Как специфическая разновидность восточной поэзии, Г. требует применения признаков восточного стиля — особого строя поэтической философии, пышной метафоричности, условной гиперболы и пр.
| + | {{poemx1|<small>О, красавица младая! |
| + | С кем сравнишься красотой? |
| + | Вижу: ты хандришь, вздыхая; |
| + | Вместе сетую с тобой. |
| | | |
− | Вот образец Г. азербайджанского поэта 13—14 вв. Гассан-Оглы Иззэддина:
| + | Тяжки узы Гименея, |
| + | Ах, зачем тебя венчали? |
| + | Скрыты поводы к печали |
| + | В прелестях твоих, лилея! |
| + | Чем печалиться, страдая, |
| + | Лучше б ты была уродом. |
| + | Ты обречена невзгодам, |
| + | {{razr|О, красавица младая!}} |
| | | |
− | {{poemx1||<small>Ты душу выпила мою, животворящая луна!
| + | Потому что в час досуга |
− | Луна? — Краса земных невест! Красавица, вот кто она.
| + | Страсти волю ты даешь |
| + | И наперсника зовешь |
| + | Ты в отсутствие супруга. |
| + | Ах, досадно мне порой, |
| + | Что Амур к тебе жесток. |
| + | Ты ведь роза; ты — цветок. |
| + | {{razr|С кем сравнишься красотой?}} |
| | | |
− | Мой идол! Если я умру, пускай не пенится графин.
| + | Сладко у тебя в неволе. |
− | Какая пена в нем? — Огонь. Он слаще крепкого вина.
| + | Мне твоя любезна сеть |
− |
| + | И готов: я умереть, |
− | От чаши, выпитой тобой, шумит у друга в голове.
| + | Чтоб не мучиться мне боле. |
− | Какая чаша? — Страсть моя. Любовь — вот чем она пьяна.
| + | На тебя лишь уповая, |
| + | Прихожу к тебе я кротко, |
| + | Но разгневана красотка, |
| + | {{razr|Вижу, ты хандришь, вздыхая.}} |
| | | |
− | Царица! Сладкой речью ты Египту бедами грозишь;
| + | И клоню я долу взгляды, |
− | Все обесценится, падет на сахарный тростник цена. | + | И кляну судьбу свою, |
| + | Причитаю, слезы лью, |
| + | Все — из-за твоей досады, |
| + | Ты измучена хандрой, |
| + | Умираю я, влюбленный, |
| + | И, тобою сокрушенный, |
| + | {{razr|Вместе сетую с тобой.}} |
| | | |
− | Покуда амбра не сгорит, ее не слышен аромат.
| + | ::(Пер. М. Талова) </small>|}} |
− | Какая амбра? — Горсть золы. Какой? Что в жертву предана.
| |
− | | |
− | С младенчества в душе моей начертан смысл и образ твой.
| |
− | Чей смысл? Всей жизни прожитой. Чей образ? Снившегося сна.
| |
− | | |
− | Гасан-Оглы тебе служил с той верностью, с какой умел.
| |
− | Чья верность? Бедного раба. Вот почему любовь верна.
| |
− | ::(Пер. П. Антокольского)</small>|}} | |
| | | |
| </font> </div> | | </font> </div> |
Строка 53: |
Строка 70: |
| | | |
| <!-- | | <!-- |
− | Газель, 83
| |
− | Галлицизмы , 84
| |
− | Гекзаметр, 84
| |
− | Георгики, 86
| |
− | Германизмы, 86
| |
− | Гиатус, 86
| |
− | Гимн, 87
| |
| Гипербола, 87 | | Гипербола, 87 |
| Гипердактилическая рифма, 88 | | Гипердактилическая рифма, 88 |