Поэтический словарь/Германизмы: различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(Новая страница: «{{Отексте | НАЗВАНИЕ =Поэтический словарь/Германизмы | ПОДЗАГОЛОВОК = | ЧАСТЬ = | АВТОР = [[А...»)
 
Строка 22: Строка 22:
 
<br/>
 
<br/>
  
'''
+
'''ГЕРМАНИ́ЗМЫ''' — заимствованные из немецкого языка слова (бухгалтер, бутерброд, танцмейстер) или обороты речи, составленные по образцам немецкой речи:
 +
 
 +
{{poemx1||
 +
Из края в край, из весей в грады
 +
Я был {{razr|преследован}} судьбой.
 +
|(В. Кюхельбекер)]]
 +
 
 +
{{poemx1||
 +
{{razr|Приветствована}} вновь поэтом
 +
{{razr|Была я}}, как в моей весне...
 +
|(К. Павлова)}}
 +
 
 +
{{poemx1||
 +
Я женщину увидел {{razr|близ меня}}.
 +
|(Н. Огарев)}}
  
 
</div>
 
</div>

Версия 20:32, 1 октября 2012

Поэтический словарь/Германизмы
автор Александр Павлович Квятковский (1888—1968)
Источник: Квятковский А. П. Поэтический словарь / Науч. ред. И. Роднянская. — М.: Сов. Энцикл., 1966. — 376 с. ФЭБ
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я


ГЕРМАНИ́ЗМЫ — заимствованные из немецкого языка слова (бухгалтер, бутерброд, танцмейстер) или обороты речи, составленные по образцам немецкой речи:

{{poemx1|| Из края в край, из весей в грады Я был преследован судьбой. |(В. Кюхельбекер)]]

Приветствована вновь поэтом
Была я, как в моей весне...

(К. Павлова)

Я женщину увидел близ меня.

(Н. Огарев)