Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
|
|
Строка 22: |
Строка 22: |
| <br/> | | <br/> |
| | | |
− | ''' | + | '''ГЕРМАНИ́ЗМЫ''' — заимствованные из немецкого языка слова (бухгалтер, бутерброд, танцмейстер) или обороты речи, составленные по образцам немецкой речи: |
| + | |
| + | {{poemx1|| |
| + | Из края в край, из весей в грады |
| + | Я был {{razr|преследован}} судьбой. |
| + | |(В. Кюхельбекер)]] |
| + | |
| + | {{poemx1|| |
| + | {{razr|Приветствована}} вновь поэтом |
| + | {{razr|Была я}}, как в моей весне... |
| + | |(К. Павлова)}} |
| + | |
| + | {{poemx1|| |
| + | Я женщину увидел {{razr|близ меня}}. |
| + | |(Н. Огарев)}} |
| | | |
| </div> | | </div> |
Версия 20:32, 1 октября 2012
ГЕРМАНИ́ЗМЫ — заимствованные из немецкого языка слова (бухгалтер, бутерброд, танцмейстер) или обороты речи, составленные по образцам немецкой речи:
{{poemx1||
Из края в край, из весей в грады
Я был преследован судьбой.
|(В. Кюхельбекер)]]
Приветствована вновь поэтом
Была я, как в моей весне...
|
(К. Павлова)
Я женщину увидел близ меня.
|
(Н. Огарев)