Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)/5: различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(Новая страница: «{{header | title =Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Chapter I/Plate 5 | author =William Blake | section = | previous =Plate 4 ...»)
 
Строка 1: Строка 1:
{{header
+
<div class="oldspell">{{Отексте
  | title =[[Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion]]/Chapter I/Plate 5
+
| АВТОР                = [[Уильям Блейк]] (1757—1827)
  | author =William Blake
+
| НАЗВАНИЕ              = [[Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)|Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона]]
  | section =  
+
| ЧАСТЬ                = Лист 5.
   | previous =[[../Plate 4|Plate 4]]  
+
| ПОДЗАГОЛОВОК          =
  | next =[[../Plate 6|Plate 6]]   
+
| ИЗЦИКЛА              =
  | year =  
+
| ИЗСБОРНИКА            =
  | notes = Written and etched 1804-1820. Source: Blake: The Complete Poetry & Prose (David. V. Erdman) In the internet: [http://www.blakearchive.org/exist/blake/archive/erdgen.xq?id=b1.16 www.blakearchive.org]
+
| СОДЕРЖАНИЕ            =
 +
| ДАТАСОЗДАНИЯ          =ок. 1804—1820
 +
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ        =
 +
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА        =en
 +
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА    = [[s:en:Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Plate 5|Plate 5]]
 +
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =
 +
| ПЕРЕВОДЧИК            =[[Д. Смирнов-Садовский]] (р. 1948)
 +
| ИСТОЧНИК              =
 +
| ДРУГОЕ                =
 +
| ВИКИПЕДИЯ            =  
 +
| ИЗОБРАЖЕНИЕ          =  
 +
| ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ   =
 +
| ПРЕДЫДУЩИЙ            =[[../4|Лист 4]]  
 +
| СЛЕДУЮЩИЙ            =[[../6|Лист 6]]   
 +
| КАЧЕСТВО              =4
 +
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ      =
 
}}
 
}}
<br/>
+
[[Категория:Уильям Блейк в переводах Д. Смирнова-Садовского]]
{{poem-on|[[Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Chapter I#PLATE 5|PLATE 5]]}}<poem>
+
[[Категория:Иерусалим (Блейк)]]
[[File:Blake Jerusalem Plate 5 copy E.jpg|center|600px|thumb|<center>Jerusalem The Emanation of The Giant Albion, copy E, object 5 (Bentley 5, Erdman 5, Keynes 5)</center>]]
+
{|width=100%
 +
|-
 +
|bgcolor= valign=top width=48%|
 +
__NOTOC__
 +
<h3><center>Лист 5</center></h3>
 +
|bgcolor= valign=top width=2%|
 +
|bgcolor= valign=top width=48%|
 +
<h3><center>[[s:en:Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Plate 5|Plate 5]]</center></h3>
 +
|bgcolor= valign=top width=2%|
 +
|}
 +
 
 +
[[Файл:Blake Jerusalem Plate 5 copy E.jpg|center|600px|thumb|<center>Jerusalem The Emanation of The Giant Albion, copy E, object 5 (Bentley 5, Erdman 5, Keynes 5)</center>]]
 +
 
 +
{|width=100%
 +
|-
 +
|bgcolor= valign=top width=48%|
 +
{{poemx1||
 +
<center>
 +
Μονος ό Ιεςους <ref>«Один Иисус» — ср: «…и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди». (Иоанн 8:9) в эпизоде с женщиной, найденной в прелюбодеянии. А также: «И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте. Когда был глас сей, остался Иисус один». (Лука 9:35-36)</ref>
 +
 
 +
<h3>Иерусалим</h3>
 +
 
 +
Глава 1
 +
</center>
 +
 
 +
О Сновиденьи Ульро!<ref>1. Ульро — мир материализма, ошибок и заблуждений, который находится под Беулой. Здесь это мрачный, страшный и обманчивый сон.</ref> и о переходе
 +
К Вечной Смерти! и о пробужденьи к Вечной Жизни —
 +
 
 +
Об этом был мне сон за ночью ночь и каждым утром,
 +
И, пробудившись на заре, Спасителя я зрел —
 +
{{nr|5}} В лучах любви он диктовал слова сей песни нежной:
 +
 
 +
«Проснись! о, сном забывшийся в краю теней, раздайся грудью,
 +
В тебе я, ты во мне — в любви небесной мы едины:
 +
Волокнами любви объят весь край прекрасный Альбиона;
 +
Лишь в Саррей под холмами в Атлантической долине
 +
{{nr|10}} Скопились воды чёрные; о, Альбион, вернись!
 +
Отцы зовут тебя, собратья и сыны,
 +
Кормилицы и сёстры, матери и дщери,
 +
Оплакивая дух больной, Взор замутнённый твой:
 +
И Эманация твоя, и дщери больше не резвятся,
 +
{{nr|15}} Лучась перед твоей Божественной Душой.
 +
Где Эманацию сокрыл ты — Иерусалим —
 +
От глаз Святого, от его творящей плоти?
 +
Я далеко не Бог, я брат и друг,
 +
В твоей груди живу я, ты живёшь во мне;
 +
{{nr|20}} И мы — одно, прощая зло, не требуем награды!
 +
И вы все, спящие в стране теней Беуле<ref>21. Беула — страна теней, царство Подсознательного; источник поэтического вдохновения и сновидений.</ref> — часть моя!»<ref>6-21. Призыв Иисуса к спящему Альбиону.</ref>
 +
 
 +
Но беспокойный Человек<ref>22. Беспокойный Человек (perturbed Man) — Альбион, ревнующий Иерусалим к Иисусу и отказывающийся признать своё единство с ним, считая его своим соперником.</ref>, сойдя в долины мрака,
 +
[Твердит: «Мы не одно, нас много, ты — само притворство,]
 +
Фантом разгорячённого ума, ты тень бессмертья,
 +
{{nr|25}} Как жертву, душу вяжешь ты мою своей любовью,
 +
Здесь каждый — враг другого в дружбе, порождённой ложью,
 +
Но не такая Иерусалим; о дщерях — не скажу:
 +
Живут не только верой, но и внешним изъявленьем.
 +
Здесь горы все мои, и я храню их для себя!
 +
{{nr|30}} И Малверн-хиллс и Чевиот и Плинлимон, и Сноудон<ref>30. Малверн Хиллс — горы в Вустершире, Англия; Чевиот Хиллс — Чевиотские горы на границе Англии и Шотландии; Плинлимон Хиллс — самая высокая точка Кембрийских гор в Уэльсе; Сноудон — самая высокая гора Уэльса с вершиной 1085 метров над уровнем моря.</ref> —
 +
Мои! На них я возведу Моральный свой Закон!
 +
Гуманности не будет — только власть, война, победа!» —
 +
 
 +
Рек Альбион в ревнивом страхе, Иерусалим сокрыв
 +
Меж Медуэй<ref>34 Медуэй — судоходная река в графствах Кент и Восточный Сассекс, впадающая в Темзу.</ref> и Темзой — реками Беулы, и пред троном
 +
{{nr|35}} Божественным зло затаивший, мрачный и холодный.
 +
|}}
  
 +
|bgcolor= valign=top width=2%|
 +
|bgcolor= valign=top width=48%|
 +
{{poemx1||
 
The banks of the Thames are clouded! the ancient porches of Albion are
 
The banks of the Thames are clouded! the ancient porches of Albion are
 
Darken'd! they are drawn thro' unbounded space, scatter'd upon
 
Darken'd! they are drawn thro' unbounded space, scatter'd upon
Строка 86: Строка 168:
 
Incessant before the Furnaces, and his Emanation divided in pain,
 
Incessant before the Furnaces, and his Emanation divided in pain,
 
Eastward toward the Starry Wheels. But Westward, a black Horror,
 
Eastward toward the Starry Wheels. But Westward, a black Horror,
 +
|}}
 +
 +
|bgcolor= valign=top width=2%|
 +
|}
 +
 +
 +
== Примечания ==
 +
<center>
 +
'''Лист 5'''
 +
</center>
 +
 +
{{примечания}}
 +
Лист 5
 +
 +
9. Кам (англ. Cam) — река в Великобритании, протекающая к югу от города Или и впадающая в Грейт Уз. Город Или до VIII века находился на острове, но после осушения болот это положение изменилось, остров исчез.
 +
 +
10. Удан-Адан — бесформенное озеро материализма, чьи воды состоят из слёз, вздохов и смертельного пота жертв законов Уризена, творца этого мира. Лос построил на берегу Удан-Адана город Голгонуца.
 +
 +
12. Энтатон-Бенитон — долина ужасов и дремучий лес, окружающие озеро Удан-Адан, край вечного мрака и зла.
 +
 +
14. Моав, Аммон, Амалик, Ханаан, Египет и Арам — древние языческие племена и государства на территории нынешних Сирии, Иордании, Палестины и северной Африки.
 +
 +
25. О Хэнде, Хайле, Кобане, Квантоке, Пичи, Бреретоне, Хаттоне и Слэйде — здесь перечислены имена врагов и недругов Блейка Хэнд — Ли Хант (или его брат Роберт Хант), Хайл — Уильям Хэйли, а также Джон Кванток, Джон Пичи, Уильям Бреретон (члены магистрата на судебном процессе против Блейка), Хаттон (лейтенант Халтон выступавший в поддержку обвинения), имена Кобана и Слэйда не расшифрованы.
 +
 +
27. Скофилд и Кокс, Котоп и Боуэн — Скофилд — солдаты Сколфилд или Шолфилд и Кок. Боуэн — вероятно, Томас Бартон Боуэн, член суда. Имя Котопа не расшифровано.
 +
 +
48. Вала — олицетворение Природы и эманация Лувы.
 +
== Ссылки ==
 +
* [http://www.blakearchive.org/exist/blake/archive/erdgen.xq?id=b1.16 www.blakearchive.org Электронный текст из издания Эрдмана]
 +
 +
<small>© Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарии.</small>
 +
 +
{{CC-BY-NC-ND}}
 +
 +
<!--
 +
 +
 +
 +
 +
 +
Лист 8
 +
1. Альбионова стремнина (Tyburn, Teo Bourne "boundary stream", приток реки Темзы; у Блейка: The Brook of Albion River) – ручей в Тайберне, где было место публичных казней – см. также прим. к поэме «Мильтон», Листы 4, 11, 13.
 +
2. «От Ренела и Страмболо, от Кромвеля садов... » – (Ranelagh Gardens, Strumbolo House pleasure garden, Cromwell's gardens) – парки и сады в Лондоне.
 +
2-3. «Челси, / Где в ранах Воины лежат» – Королевский военный госпиталь в Челси (The Royal Hospital Chelsea), где жили и лечились раненые и отставные военные.
 +
20, 23, 42. Сеннаар (Shinar) – страна в Междуречье, где по Библии после Потопа поселилось человечество говорившее на одном языке, и где началось строительство Вавилонской башни. Иногда отождествляется с Шумером, что, однако, является предметом спора учёных.
 +
27. «Лондонский Камень» – римский верстовой столб, привезённый в Лондон в 1798 году. См. также прим. к поэме «Мильтон», Лист 6.
 +
 +
Лист 9
 +
1-6. Хэнд-Кузнец кующий орудия убийства здесь уподобляется Сатане «Потерянного Рая».
 +
18. Лос, в противоположность Хэнду, куёт «духовный меч».
 +
4-35. Эрин – одно из названий Ирландии. Введение этой темы, объясняется политическими событиями того времени, когда после кровавого подавления восстания Ирландия потеряла свою автономию в 1800 году. Создание Пространств Эрин по Блейку это возможность искупления, которую дают жертвы своим тиранам. В Пространствах Эрин Лос и его дети могут работать для возрождения града Иерусалим. Фраза, обрываемая в последней строке, продолжается в начале Листа 11.
 +
Лист 10 [дополнительный]
 +
Один из нескольких листов поэмы лишённых иллюстраций. Считается, что он добавлен позднее.
 +
 +
Лист 11
 +
2. Беула – место грёз человечества. «Траурные урны Беулы» в форме женской матки символизируют у Блейка нисхождение человеческих душ в лоно этого мира.
 +
8. Дщери Беулы – блейковские Музы, символизируют вдохновение.
 +
22. Существовало поверье, что корень мандрагоры обладает чудесными свойствами и помогает от полового бессилия. История с мандрагорой, найденной Рувимом и соперничеством его матери Лии с Рахилью описана в Бытии (30, 14–16)
 +
24. Вала – богиня природы.
 +
 +
Лист 12
 +
  14. Абаддон, или Аваддон (ивр. אבדון‎, то есть истребление); греческий аналог: Аполлион (греч. Απολλύων), то есть губитель — в иудейской (а затем и в христианской) теологии — ангел (демон) истребления, разрушения и смерти.
 +
26. Этинтус – плотская любовь, любовь с доминированием женского начала и сводящаяся к половому акту; седьмая из дочерей Лоса и Энитармон. Этинтус и её мужской вариант Манату-Варцион находятся на Западе. Её плоть смертна; её аттрибуты – могильный червь и вода. Она упоминается в поэмах «Европа», «Вала или Четыре Зверя» и «Иерусалим».
 +
38. Ламбет (Lambeth) — часть Лондона на южном берегу Темзы, где жил
 +
45–66. Этот фрагмент описывает структуру Голгонуцы – города «Искусства и Ремёсел» Лоса с его четырьмя вратами, ведущими к четырём мирам – четырём духовным состояниям человечества: в Рай, Порождение, Беулу и Ульро. Здесь духовный Эдем или Рай (Eden) – обиталище Божественной Семьи Бессмертных олицетворяет человеческое совершенство. Порождение, Ульро – см. примечания  к «Мильтону», Лист 14.
 +
 +
Лист 13
 +
  22. Тройная завеса (threefold curtain) – три и трёхкратное означает у Блейка несовершенное и незавершённое. Завеса или вуаль имеет у Блейка сексуальный подтест.
 +
24. Любан (Luban) – врата Голгонуцы, Города Искусства, повёрнутые к этому миру. Место, расположения Кафедрона, где ткутся тела людей и дворца Лоса, печей и кузниц, в которых создаются души. «Пуп земли», средоточие или вагина (влагалище) этого мира.
 +
26. Шестьдесят четыре тысячи (sixty-four thousand) – 4 в кубе = 64, совершенное число, помноженное на 1000 означает здесь «великое множество».
 +
32. «Двадцать Семь Небес», или «Церквей», или «слоёв Мировой Раковины» (the “Twenty-seven Heavens”, or “Churches”, or “folds of Mundane Shell”) – представляют догматическое Христианство и его историю от дней Адама и до Лютера : 1–20 – Друиды (1–9 от Адама до Ламеха и 10–20 от Ноя до Фарры); 21–23 Иудеи (от Авраама до Соломона); Христиане (от Павла до Реформации).
 +
33. Вегетативный (Vegetative = растительный) – термин означающий у Блейка всё материальное, телесное, бренное, преходящее, смертное.
 +
56. «Голгонуца с пригородами её» – пригороды включают духовных врагов Израиля.
 +
57. Ог и Енак (Og & Anak) – библейские гиганты, враги Израиля, которых удалось сломить.
 +
Изображение: Справа внизу страницы изображён человек в длинном платье, пытающийся поймать большое крылатое существо (летучую мышь?) в свою шляпу, гораздо меньшего размера, что создаёт комический эффект.
 +
 +
Лист 14
 +
2-10. Херувим Осеняющий (Covering Cherub) – в Книге Пророка Иезекииля, 28:1–19, богохульный Князь Тира, назвываший себя Богом ассоциируется с «Херувимом Осеняющим». У Блейка символизирует Церковь и отождествляется с Антихристом. Здесь Лос видит его стерегущим древо жизни, и падшие формы трёх других Зоа: Орка в виде змия, Уризена в виде дракона и Тармаса в виде фальшивого языка, а также их утраченные эманации Аханию, Энион и Валу, и свою эманацию -- Энитармон.
 +
19-24. Врата чресел, сердца и головы – «двери восприятия» человека. Об этом в «Бракосочетании Рая и Ада», лист 14.
 +
34. Энтатон-Бенитон (Entuthon Benython) – мрачный лес ошибок Ульро, окружающий город Голгонуца (Искусство). Это «лес ночи» (“the forests of the night”) Тигра, лес иллюзий, тайных пещер и закоулков мысли. В нём живут Сыны Альбиона. В лесу есть чёрное озеро Удан-Адан (Бесформенность). Первоначально после этой строки имелось указание: «Конец 1-ой главы»
 +
 +
Лист 15
 +
34. Енном, Енномова долина, долина сынов Енномовых (Нав. XV, 8, IV Цар. XXIII, 10,Иep. II, 23 и др.) — глубокий и узкий овраг с крутыми берегами на южной и западной стороне Иерусалима, где во времена Соломона были построены капища Астарте, Хамосу и Молоху. Место человеческих жертвоприношений, называемое геенной огненной, и, как считалось, служившее вратами ада.
 +
На изображении: Авраам, бегущий из Халдеи и Рувим «укоренившийся» в Ханаане (буквально врастающий в землю корневидными отростками).
 +
 +
Лист 16
 +
1. Хэмпстед, Хайгейт, Финчли, Хендон, Мусвелл-хилл – северные пригороды (ныне районы) Лондона.
 +
2-15. Бромион, Теотормон, Паламаброн ти Ринтра – сыновья Лоса, помогающие отцу трудиться в Кузнице, и закаляющие метелл водами Темзы.
 +
3. Хартфордшир (Hertfordshire) — графство к северу от Лондона с городами Хартфорд, Вотфорд, Хатфилд, Сент-Олбанс и др.
 +
16. Хамбер (Humber) — эстуарий или устье образованное слиянием рек Трент и Уз в Англии на границе Йоркшира и Северного Линкольншира.
 +
17. Твид и Тайн – реки на севере Англии и юге Шотландии, впадающие в Северное море.
 +
35. Двенадцать сыновей Иакова или «Колен Израилевых»: Рувим, Симеон, Левий, Иуда, Иссахар, Завулон, Дан, Неффалим, Гад, Асир, Иосиф, Вениамин. Здесь им соответствуют 12 традиционных Уэльских графств, а также все прочие графства Великобритании.
 +
 +
Лист 17
 +
59. Ты  к Скофилду пойди, спроси – он Бат иль Кентербери? – означает, спроси Дьявола: он исцеляет тело или душу? Бат – популярный в XVIII веке лечебный курорт в Англии. Кентербери место нахождения кафедры архиепископа Кентерберийского, примаса англиканской церкви.
 +
 +
К Евреям. Лист 27 «К Евреям» служит введением ко второй главе книги. «Селах» — слово-восклицание встречаемое многократно в книге Псалмов, происходит от слова «салал», что означает «возносить» или «воздымать».
 +
1. Районы Лондона: Ислингтон – во времена Блейка большая деревня в Миддлсексе 2,5 мили на север от собора Сент-Пол; Марибон – так произносится название “Marylebone” – район на северо-западе от сити; Примроз-Хил – на северо-западе от Риджен-Парка; Сент-Джонс-Вуд – район район на северо-западе от сити, входивший в Великий Лес Миддлсекса и принадлежавший когда-то рыцарям ордена Святого Иоанна Иерусалимского;
 +
13. «Еврейская арфа» – варган, маленький музыкальный инструмент, на котором играют, прижимая его к губам или к зубам. «Дом Еврейской Арфы» (Jews-harp-house) – известная с 1745 таверна в Лондоне служившая местом отдыха и развлечений – с садом, прудом, теннисным кортом и кегельбаном.
 +
22. «Ог, царь Васанский» – упомянут в книге Иисуса Навина 12:4.
 +
См. также стихотворение №143, МОНАХ КАРЛА ВЕЛИКОГО (Чистовой вариант) включённый Блейком в эту поэмув конце главы «К Деистам».
 +
{{header
 +
  | title =[[Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion]]/Chapter I/Plate 5
 +
  | author =William Blake
 +
  | section =
 +
  | previous =[[../Plate 4|Plate 4]]
 +
  | next =[[../Plate 6|Plate 6]] 
 +
  | year =
 +
  | notes = Written and etched 1804-1820. Source: Blake: The Complete Poetry & Prose (David. V. Erdman) In the internet: [http://www.blakearchive.org/exist/blake/archive/erdgen.xq?id=b1.16 www.blakearchive.org]
 +
}}
 +
<br/>
 +
 +
 
</poem>{{poem-off|}}
 
</poem>{{poem-off|}}

Версия 23:28, 23 августа 2012

Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Уильям Блейк (1757—1827), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948))
Лист 5.
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Plate 5. — Дата создания: ок. 1804—1820 (перевод).

Лист 5

Plate 5

Jerusalem The Emanation of The Giant Albion, copy E, object 5 (Bentley 5, Erdman 5, Keynes 5)

Μονος ό Ιεςους [1]

Иерусалим



Глава 1



О Сновиденьи Ульро![2] и о переходе
К Вечной Смерти! и о пробужденьи к Вечной Жизни —

Об этом был мне сон за ночью ночь и каждым утром,
И, пробудившись на заре, Спасителя я зрел —
5 В лучах любви он диктовал слова сей песни нежной:

«Проснись! о, сном забывшийся в краю теней, раздайся грудью,
В тебе я, ты во мне — в любви небесной мы едины:
Волокнами любви объят весь край прекрасный Альбиона;
Лишь в Саррей под холмами в Атлантической долине
10 Скопились воды чёрные; о, Альбион, вернись!
Отцы зовут тебя, собратья и сыны,
Кормилицы и сёстры, матери и дщери,
Оплакивая дух больной, Взор замутнённый твой:
И Эманация твоя, и дщери больше не резвятся,
15 Лучась перед твоей Божественной Душой.
Где Эманацию сокрыл ты — Иерусалим —
От глаз Святого, от его творящей плоти?
Я далеко не Бог, я брат и друг,
В твоей груди живу я, ты живёшь во мне;
20 И мы — одно, прощая зло, не требуем награды!
И вы все, спящие в стране теней Беуле[3] — часть моя!»[4]

Но беспокойный Человек[5], сойдя в долины мрака,
[Твердит: «Мы не одно, нас много, ты — само притворство,]
Фантом разгорячённого ума, ты тень бессмертья,
25 Как жертву, душу вяжешь ты мою своей любовью,
Здесь каждый — враг другого в дружбе, порождённой ложью,
Но не такая Иерусалим; о дщерях — не скажу:
Живут не только верой, но и внешним изъявленьем.
Здесь горы все мои, и я храню их для себя!
30 И Малверн-хиллс и Чевиот и Плинлимон, и Сноудон[6]
Мои! На них я возведу Моральный свой Закон!
Гуманности не будет — только власть, война, победа!» —

Рек Альбион в ревнивом страхе, Иерусалим сокрыв
Меж Медуэй[7] и Темзой — реками Беулы, и пред троном
35 Божественным зло затаивший, мрачный и холодный.

The banks of the Thames are clouded! the ancient porches of Albion are
Darken'd! they are drawn thro' unbounded space, scatter'd upon
The Void in incoherent despair! Cambridge & Oxford & London,
Are driven among the starry Wheels, rent away and dissipated,
5In Chasms & Abysses of sorrow, enlarg'd without dimension, terrible[.]
Albions mountains run with blood, the cries of war & of tumult
Resound into the unbounded night, every Human perfection
Of mountain & river & city, are small & wither'd & darken'd
Cam is a little stream! Ely is almost swallowd up!
10Lincoln & Norwich stand trembling on the brink of Udan-Adan!
Wales and Scotland shrink themselves to the west and to the north!
Mourning for fear of the warriors in the Vale of Entuthon-Benython
Jerusalem is scatterd abroad like a cloud of smoke thro' non-entity:
Moab & Ammon & Amalek & Canaan & Egypt & Aram
15Recieve her little-ones for sacrifices and the delights of cruelty
Trembling I sit day and night, my friends are astonish'd at me.
Yet they forgive my wanderings, I rest not from my great task!
To open the Eternal Worlds, to open the immortal Eyes
Of Man inwards into the Worlds of Thought: into Eternity
20Ever expanding in the Bosom of God. the Human Imagination
O Saviour pour upon me thy Spirit of meekness & love:
Annihilate the Selfhood in me, be thou all my life!
Guide thou my hand which trembles exceedingly upon the rock of ages,
While I write of the building of Golgonooza, & of the terrors of Entuthon:
25Of Hand & Hyle & Coban, of Kwantok, Peachey, Brereton, Slayd & Hutton:
Of the terrible sons & daughters of Albion. and their Generations.

Scofield! Kox, Kotope and Bowen, revolve most mightily upon
The Furnace of Los: before the eastern gate bending their fury.
They war, to destroy the Furnaces, to desolate Golgonooza:
30And to devour the Sleeping Humanity of Albion in rage & hunger.
They revolve into the Furnaces Southward & are driven forth Northward
Divided into Male and Female forms time after time.
From these Twelve all the Families of England spread abroad.

The Male is a Furnace of beryll; the Female is a golden Loom;
35I behold them and their rushing fires overwhelm my Soul,
In Londons darkness; and my tears fall day and night,
Upon the Emanations of Albions Sons! the Daughters of Albion
Names anciently rememberd, but now contemn'd as fictions!
Although in every bosom they controll our Vegetative powers.

40These are united into Tirzah and her Sisters, on Mount Gilead,
Cambel & Gwendolen & Conwenna & Cordella & Ignoge.
And these united into Rahab in the Covering Cherub on Euphrates
Gwiniverra & Gwinefred, & Gonorill & Sabrina beautiful,
45Estrild, Mehetabel & Ragan, lovely Daughters of Albion
They are the beautiful Emanations of the Twelve Sons of Albion

The Starry Wheels revolv'd heavily over the Furnaces;
Drawing Jerusalem in anguish of maternal love,
Eastward a pillar of a cloud with Vala upon the mountains
Howling in pain, redounding from the arms of Beulahs Daughters,
50Out from the Furnaces of Los above the head of Los.
A pillar of smoke writhing afar into Non-Entity, redounding
Till the cloud reaches afar outstretch'd among the Starry Wheels
Which revolve heavily in the mighty Void above the Furnaces

O what avail the loves & tears of Beulahs lovely Daughters
55They hold the Immortal Form in gentle bands & tender tears
But all within is open'd into the deeps of Entuthon Benython
A dark and unknown night, indefinite, unmeasurable, without end.
Abstract Philosophy warring in enmity against Imagination
(Which is the Divine Body of the Lord Jesus. blessed for ever).[8]
60And there Jerusalem wanders with Vala upon the mountains,
Attracted by the revolutions of those Wheels the Cloud of smoke
Immense, and Jerusalem & Vala weeping in the Cloud
Wander away into the Chaotic Void, lamenting with her Shadow
Among the Daughters of Albion, among the Starry Wheels;
65Lamenting for her children, for the sons & daughters of Albion

Los heard her lamentations in the deeps afar! his tears fall
Incessant before the Furnaces, and his Emanation divided in pain,
Eastward toward the Starry Wheels. But Westward, a black Horror,


Примечания

Лист 5

  1. «Один Иисус» — ср: «…и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди». (Иоанн 8:9) в эпизоде с женщиной, найденной в прелюбодеянии. А также: «И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте. Когда был глас сей, остался Иисус один». (Лука 9:35-36)
  2. 1. Ульро — мир материализма, ошибок и заблуждений, который находится под Беулой. Здесь это мрачный, страшный и обманчивый сон.
  3. 21. Беула — страна теней, царство Подсознательного; источник поэтического вдохновения и сновидений.
  4. 6-21. Призыв Иисуса к спящему Альбиону.
  5. 22. Беспокойный Человек (perturbed Man) — Альбион, ревнующий Иерусалим к Иисусу и отказывающийся признать своё единство с ним, считая его своим соперником.
  6. 30. Малверн Хиллс — горы в Вустершире, Англия; Чевиот Хиллс — Чевиотские горы на границе Англии и Шотландии; Плинлимон Хиллс — самая высокая точка Кембрийских гор в Уэльсе; Сноудон — самая высокая гора Уэльса с вершиной 1085 метров над уровнем моря.
  7. 34 Медуэй — судоходная река в графствах Кент и Восточный Сассекс, впадающая в Темзу.
  8. 5:59 The parentheses were added in copy B but not later copies.

Лист 5

9. Кам (англ. Cam) — река в Великобритании, протекающая к югу от города Или и впадающая в Грейт Уз. Город Или до VIII века находился на острове, но после осушения болот это положение изменилось, остров исчез.

10. Удан-Адан — бесформенное озеро материализма, чьи воды состоят из слёз, вздохов и смертельного пота жертв законов Уризена, творца этого мира. Лос построил на берегу Удан-Адана город Голгонуца.

12. Энтатон-Бенитон — долина ужасов и дремучий лес, окружающие озеро Удан-Адан, край вечного мрака и зла.

14. Моав, Аммон, Амалик, Ханаан, Египет и Арам — древние языческие племена и государства на территории нынешних Сирии, Иордании, Палестины и северной Африки.

25. О Хэнде, Хайле, Кобане, Квантоке, Пичи, Бреретоне, Хаттоне и Слэйде — здесь перечислены имена врагов и недругов Блейка Хэнд — Ли Хант (или его брат Роберт Хант), Хайл — Уильям Хэйли, а также Джон Кванток, Джон Пичи, Уильям Бреретон (члены магистрата на судебном процессе против Блейка), Хаттон (лейтенант Халтон выступавший в поддержку обвинения), имена Кобана и Слэйда не расшифрованы.

27. Скофилд и Кокс, Котоп и Боуэн — Скофилд — солдаты Сколфилд или Шолфилд и Кок. Боуэн — вероятно, Томас Бартон Боуэн, член суда. Имя Котопа не расшифровано.

48. Вала — олицетворение Природы и эманация Лувы.

Ссылки

© Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарии.

Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.