Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)/5: различия между версиями
(Новая страница: «{{header | title =Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Chapter I/Plate 5 | author =William Blake | section = | previous =Plate 4 ...») |
|||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | {{ | + | <div class="oldspell">{{Отексте |
− | + | | АВТОР = [[Уильям Блейк]] (1757—1827) | |
− | + | | НАЗВАНИЕ = [[Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)|Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона]] | |
− | + | | ЧАСТЬ = Лист 5. | |
− | | | + | | ПОДЗАГОЛОВОК = |
− | + | | ИЗЦИКЛА = | |
− | + | | ИЗСБОРНИКА = | |
− | + | | СОДЕРЖАНИЕ = | |
+ | | ДАТАСОЗДАНИЯ =ок. 1804—1820 | ||
+ | | ДАТАПУБЛИКАЦИИ = | ||
+ | | ЯЗЫКОРИГИНАЛА =en | ||
+ | | НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = [[s:en:Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Plate 5|Plate 5]] | ||
+ | | ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА = | ||
+ | | ПЕРЕВОДЧИК =[[Д. Смирнов-Садовский]] (р. 1948) | ||
+ | | ИСТОЧНИК = | ||
+ | | ДРУГОЕ = | ||
+ | | ВИКИПЕДИЯ = | ||
+ | | ИЗОБРАЖЕНИЕ = | ||
+ | | ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ = | ||
+ | | ПРЕДЫДУЩИЙ =[[../4|Лист 4]] | ||
+ | | СЛЕДУЮЩИЙ =[[../6|Лист 6]] | ||
+ | | КАЧЕСТВО =4 | ||
+ | | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = | ||
}} | }} | ||
− | < | + | [[Категория:Уильям Блейк в переводах Д. Смирнова-Садовского]] |
− | + | [[Категория:Иерусалим (Блейк)]] | |
− | [[ | + | {|width=100% |
+ | |- | ||
+ | |bgcolor= valign=top width=48%| | ||
+ | __NOTOC__ | ||
+ | <h3><center>Лист 5</center></h3> | ||
+ | |bgcolor= valign=top width=2%| | ||
+ | |bgcolor= valign=top width=48%| | ||
+ | <h3><center>[[s:en:Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Plate 5|Plate 5]]</center></h3> | ||
+ | |bgcolor= valign=top width=2%| | ||
+ | |} | ||
+ | |||
+ | [[Файл:Blake Jerusalem Plate 5 copy E.jpg|center|600px|thumb|<center>Jerusalem The Emanation of The Giant Albion, copy E, object 5 (Bentley 5, Erdman 5, Keynes 5)</center>]] | ||
+ | |||
+ | {|width=100% | ||
+ | |- | ||
+ | |bgcolor= valign=top width=48%| | ||
+ | {{poemx1|| | ||
+ | <center> | ||
+ | Μονος ό Ιεςους <ref>«Один Иисус» — ср: «…и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди». (Иоанн 8:9) в эпизоде с женщиной, найденной в прелюбодеянии. А также: «И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте. Когда был глас сей, остался Иисус один». (Лука 9:35-36)</ref> | ||
+ | |||
+ | <h3>Иерусалим</h3> | ||
+ | |||
+ | Глава 1 | ||
+ | </center> | ||
+ | |||
+ | О Сновиденьи Ульро!<ref>1. Ульро — мир материализма, ошибок и заблуждений, который находится под Беулой. Здесь это мрачный, страшный и обманчивый сон.</ref> и о переходе | ||
+ | К Вечной Смерти! и о пробужденьи к Вечной Жизни — | ||
+ | |||
+ | Об этом был мне сон за ночью ночь и каждым утром, | ||
+ | И, пробудившись на заре, Спасителя я зрел — | ||
+ | {{nr|5}} В лучах любви он диктовал слова сей песни нежной: | ||
+ | |||
+ | «Проснись! о, сном забывшийся в краю теней, раздайся грудью, | ||
+ | В тебе я, ты во мне — в любви небесной мы едины: | ||
+ | Волокнами любви объят весь край прекрасный Альбиона; | ||
+ | Лишь в Саррей под холмами в Атлантической долине | ||
+ | {{nr|10}} Скопились воды чёрные; о, Альбион, вернись! | ||
+ | Отцы зовут тебя, собратья и сыны, | ||
+ | Кормилицы и сёстры, матери и дщери, | ||
+ | Оплакивая дух больной, Взор замутнённый твой: | ||
+ | И Эманация твоя, и дщери больше не резвятся, | ||
+ | {{nr|15}} Лучась перед твоей Божественной Душой. | ||
+ | Где Эманацию сокрыл ты — Иерусалим — | ||
+ | От глаз Святого, от его творящей плоти? | ||
+ | Я далеко не Бог, я брат и друг, | ||
+ | В твоей груди живу я, ты живёшь во мне; | ||
+ | {{nr|20}} И мы — одно, прощая зло, не требуем награды! | ||
+ | И вы все, спящие в стране теней Беуле<ref>21. Беула — страна теней, царство Подсознательного; источник поэтического вдохновения и сновидений.</ref> — часть моя!»<ref>6-21. Призыв Иисуса к спящему Альбиону.</ref> | ||
+ | |||
+ | Но беспокойный Человек<ref>22. Беспокойный Человек (perturbed Man) — Альбион, ревнующий Иерусалим к Иисусу и отказывающийся признать своё единство с ним, считая его своим соперником.</ref>, сойдя в долины мрака, | ||
+ | [Твердит: «Мы не одно, нас много, ты — само притворство,] | ||
+ | Фантом разгорячённого ума, ты тень бессмертья, | ||
+ | {{nr|25}} Как жертву, душу вяжешь ты мою своей любовью, | ||
+ | Здесь каждый — враг другого в дружбе, порождённой ложью, | ||
+ | Но не такая Иерусалим; о дщерях — не скажу: | ||
+ | Живут не только верой, но и внешним изъявленьем. | ||
+ | Здесь горы все мои, и я храню их для себя! | ||
+ | {{nr|30}} И Малверн-хиллс и Чевиот и Плинлимон, и Сноудон<ref>30. Малверн Хиллс — горы в Вустершире, Англия; Чевиот Хиллс — Чевиотские горы на границе Англии и Шотландии; Плинлимон Хиллс — самая высокая точка Кембрийских гор в Уэльсе; Сноудон — самая высокая гора Уэльса с вершиной 1085 метров над уровнем моря.</ref> — | ||
+ | Мои! На них я возведу Моральный свой Закон! | ||
+ | Гуманности не будет — только власть, война, победа!» — | ||
+ | |||
+ | Рек Альбион в ревнивом страхе, Иерусалим сокрыв | ||
+ | Меж Медуэй<ref>34 Медуэй — судоходная река в графствах Кент и Восточный Сассекс, впадающая в Темзу.</ref> и Темзой — реками Беулы, и пред троном | ||
+ | {{nr|35}} Божественным зло затаивший, мрачный и холодный. | ||
+ | |}} | ||
+ | |bgcolor= valign=top width=2%| | ||
+ | |bgcolor= valign=top width=48%| | ||
+ | {{poemx1|| | ||
The banks of the Thames are clouded! the ancient porches of Albion are | The banks of the Thames are clouded! the ancient porches of Albion are | ||
Darken'd! they are drawn thro' unbounded space, scatter'd upon | Darken'd! they are drawn thro' unbounded space, scatter'd upon | ||
Строка 86: | Строка 168: | ||
Incessant before the Furnaces, and his Emanation divided in pain, | Incessant before the Furnaces, and his Emanation divided in pain, | ||
Eastward toward the Starry Wheels. But Westward, a black Horror, | Eastward toward the Starry Wheels. But Westward, a black Horror, | ||
+ | |}} | ||
+ | |||
+ | |bgcolor= valign=top width=2%| | ||
+ | |} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | == Примечания == | ||
+ | <center> | ||
+ | '''Лист 5''' | ||
+ | </center> | ||
+ | |||
+ | {{примечания}} | ||
+ | Лист 5 | ||
+ | |||
+ | 9. Кам (англ. Cam) — река в Великобритании, протекающая к югу от города Или и впадающая в Грейт Уз. Город Или до VIII века находился на острове, но после осушения болот это положение изменилось, остров исчез. | ||
+ | |||
+ | 10. Удан-Адан — бесформенное озеро материализма, чьи воды состоят из слёз, вздохов и смертельного пота жертв законов Уризена, творца этого мира. Лос построил на берегу Удан-Адана город Голгонуца. | ||
+ | |||
+ | 12. Энтатон-Бенитон — долина ужасов и дремучий лес, окружающие озеро Удан-Адан, край вечного мрака и зла. | ||
+ | |||
+ | 14. Моав, Аммон, Амалик, Ханаан, Египет и Арам — древние языческие племена и государства на территории нынешних Сирии, Иордании, Палестины и северной Африки. | ||
+ | |||
+ | 25. О Хэнде, Хайле, Кобане, Квантоке, Пичи, Бреретоне, Хаттоне и Слэйде — здесь перечислены имена врагов и недругов Блейка Хэнд — Ли Хант (или его брат Роберт Хант), Хайл — Уильям Хэйли, а также Джон Кванток, Джон Пичи, Уильям Бреретон (члены магистрата на судебном процессе против Блейка), Хаттон (лейтенант Халтон выступавший в поддержку обвинения), имена Кобана и Слэйда не расшифрованы. | ||
+ | |||
+ | 27. Скофилд и Кокс, Котоп и Боуэн — Скофилд — солдаты Сколфилд или Шолфилд и Кок. Боуэн — вероятно, Томас Бартон Боуэн, член суда. Имя Котопа не расшифровано. | ||
+ | |||
+ | 48. Вала — олицетворение Природы и эманация Лувы. | ||
+ | == Ссылки == | ||
+ | * [http://www.blakearchive.org/exist/blake/archive/erdgen.xq?id=b1.16 www.blakearchive.org Электронный текст из издания Эрдмана] | ||
+ | |||
+ | <small>© Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарии.</small> | ||
+ | |||
+ | {{CC-BY-NC-ND}} | ||
+ | |||
+ | <!-- | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | Лист 8 | ||
+ | 1. Альбионова стремнина (Tyburn, Teo Bourne "boundary stream", приток реки Темзы; у Блейка: The Brook of Albion River) – ручей в Тайберне, где было место публичных казней – см. также прим. к поэме «Мильтон», Листы 4, 11, 13. | ||
+ | 2. «От Ренела и Страмболо, от Кромвеля садов... » – (Ranelagh Gardens, Strumbolo House pleasure garden, Cromwell's gardens) – парки и сады в Лондоне. | ||
+ | 2-3. «Челси, / Где в ранах Воины лежат» – Королевский военный госпиталь в Челси (The Royal Hospital Chelsea), где жили и лечились раненые и отставные военные. | ||
+ | 20, 23, 42. Сеннаар (Shinar) – страна в Междуречье, где по Библии после Потопа поселилось человечество говорившее на одном языке, и где началось строительство Вавилонской башни. Иногда отождествляется с Шумером, что, однако, является предметом спора учёных. | ||
+ | 27. «Лондонский Камень» – римский верстовой столб, привезённый в Лондон в 1798 году. См. также прим. к поэме «Мильтон», Лист 6. | ||
+ | |||
+ | Лист 9 | ||
+ | 1-6. Хэнд-Кузнец кующий орудия убийства здесь уподобляется Сатане «Потерянного Рая». | ||
+ | 18. Лос, в противоположность Хэнду, куёт «духовный меч». | ||
+ | 4-35. Эрин – одно из названий Ирландии. Введение этой темы, объясняется политическими событиями того времени, когда после кровавого подавления восстания Ирландия потеряла свою автономию в 1800 году. Создание Пространств Эрин по Блейку это возможность искупления, которую дают жертвы своим тиранам. В Пространствах Эрин Лос и его дети могут работать для возрождения града Иерусалим. Фраза, обрываемая в последней строке, продолжается в начале Листа 11. | ||
+ | Лист 10 [дополнительный] | ||
+ | Один из нескольких листов поэмы лишённых иллюстраций. Считается, что он добавлен позднее. | ||
+ | |||
+ | Лист 11 | ||
+ | 2. Беула – место грёз человечества. «Траурные урны Беулы» в форме женской матки символизируют у Блейка нисхождение человеческих душ в лоно этого мира. | ||
+ | 8. Дщери Беулы – блейковские Музы, символизируют вдохновение. | ||
+ | 22. Существовало поверье, что корень мандрагоры обладает чудесными свойствами и помогает от полового бессилия. История с мандрагорой, найденной Рувимом и соперничеством его матери Лии с Рахилью описана в Бытии (30, 14–16) | ||
+ | 24. Вала – богиня природы. | ||
+ | |||
+ | Лист 12 | ||
+ | 14. Абаддон, или Аваддон (ивр. אבדון, то есть истребление); греческий аналог: Аполлион (греч. Απολλύων), то есть губитель — в иудейской (а затем и в христианской) теологии — ангел (демон) истребления, разрушения и смерти. | ||
+ | 26. Этинтус – плотская любовь, любовь с доминированием женского начала и сводящаяся к половому акту; седьмая из дочерей Лоса и Энитармон. Этинтус и её мужской вариант Манату-Варцион находятся на Западе. Её плоть смертна; её аттрибуты – могильный червь и вода. Она упоминается в поэмах «Европа», «Вала или Четыре Зверя» и «Иерусалим». | ||
+ | 38. Ламбет (Lambeth) — часть Лондона на южном берегу Темзы, где жил | ||
+ | 45–66. Этот фрагмент описывает структуру Голгонуцы – города «Искусства и Ремёсел» Лоса с его четырьмя вратами, ведущими к четырём мирам – четырём духовным состояниям человечества: в Рай, Порождение, Беулу и Ульро. Здесь духовный Эдем или Рай (Eden) – обиталище Божественной Семьи Бессмертных олицетворяет человеческое совершенство. Порождение, Ульро – см. примечания к «Мильтону», Лист 14. | ||
+ | |||
+ | Лист 13 | ||
+ | 22. Тройная завеса (threefold curtain) – три и трёхкратное означает у Блейка несовершенное и незавершённое. Завеса или вуаль имеет у Блейка сексуальный подтест. | ||
+ | 24. Любан (Luban) – врата Голгонуцы, Города Искусства, повёрнутые к этому миру. Место, расположения Кафедрона, где ткутся тела людей и дворца Лоса, печей и кузниц, в которых создаются души. «Пуп земли», средоточие или вагина (влагалище) этого мира. | ||
+ | 26. Шестьдесят четыре тысячи (sixty-four thousand) – 4 в кубе = 64, совершенное число, помноженное на 1000 означает здесь «великое множество». | ||
+ | 32. «Двадцать Семь Небес», или «Церквей», или «слоёв Мировой Раковины» (the “Twenty-seven Heavens”, or “Churches”, or “folds of Mundane Shell”) – представляют догматическое Христианство и его историю от дней Адама и до Лютера : 1–20 – Друиды (1–9 от Адама до Ламеха и 10–20 от Ноя до Фарры); 21–23 Иудеи (от Авраама до Соломона); Христиане (от Павла до Реформации). | ||
+ | 33. Вегетативный (Vegetative = растительный) – термин означающий у Блейка всё материальное, телесное, бренное, преходящее, смертное. | ||
+ | 56. «Голгонуца с пригородами её» – пригороды включают духовных врагов Израиля. | ||
+ | 57. Ог и Енак (Og & Anak) – библейские гиганты, враги Израиля, которых удалось сломить. | ||
+ | Изображение: Справа внизу страницы изображён человек в длинном платье, пытающийся поймать большое крылатое существо (летучую мышь?) в свою шляпу, гораздо меньшего размера, что создаёт комический эффект. | ||
+ | |||
+ | Лист 14 | ||
+ | 2-10. Херувим Осеняющий (Covering Cherub) – в Книге Пророка Иезекииля, 28:1–19, богохульный Князь Тира, назвываший себя Богом ассоциируется с «Херувимом Осеняющим». У Блейка символизирует Церковь и отождествляется с Антихристом. Здесь Лос видит его стерегущим древо жизни, и падшие формы трёх других Зоа: Орка в виде змия, Уризена в виде дракона и Тармаса в виде фальшивого языка, а также их утраченные эманации Аханию, Энион и Валу, и свою эманацию -- Энитармон. | ||
+ | 19-24. Врата чресел, сердца и головы – «двери восприятия» человека. Об этом в «Бракосочетании Рая и Ада», лист 14. | ||
+ | 34. Энтатон-Бенитон (Entuthon Benython) – мрачный лес ошибок Ульро, окружающий город Голгонуца (Искусство). Это «лес ночи» (“the forests of the night”) Тигра, лес иллюзий, тайных пещер и закоулков мысли. В нём живут Сыны Альбиона. В лесу есть чёрное озеро Удан-Адан (Бесформенность). Первоначально после этой строки имелось указание: «Конец 1-ой главы» | ||
+ | |||
+ | Лист 15 | ||
+ | 34. Енном, Енномова долина, долина сынов Енномовых (Нав. XV, 8, IV Цар. XXIII, 10,Иep. II, 23 и др.) — глубокий и узкий овраг с крутыми берегами на южной и западной стороне Иерусалима, где во времена Соломона были построены капища Астарте, Хамосу и Молоху. Место человеческих жертвоприношений, называемое геенной огненной, и, как считалось, служившее вратами ада. | ||
+ | На изображении: Авраам, бегущий из Халдеи и Рувим «укоренившийся» в Ханаане (буквально врастающий в землю корневидными отростками). | ||
+ | |||
+ | Лист 16 | ||
+ | 1. Хэмпстед, Хайгейт, Финчли, Хендон, Мусвелл-хилл – северные пригороды (ныне районы) Лондона. | ||
+ | 2-15. Бромион, Теотормон, Паламаброн ти Ринтра – сыновья Лоса, помогающие отцу трудиться в Кузнице, и закаляющие метелл водами Темзы. | ||
+ | 3. Хартфордшир (Hertfordshire) — графство к северу от Лондона с городами Хартфорд, Вотфорд, Хатфилд, Сент-Олбанс и др. | ||
+ | 16. Хамбер (Humber) — эстуарий или устье образованное слиянием рек Трент и Уз в Англии на границе Йоркшира и Северного Линкольншира. | ||
+ | 17. Твид и Тайн – реки на севере Англии и юге Шотландии, впадающие в Северное море. | ||
+ | 35. Двенадцать сыновей Иакова или «Колен Израилевых»: Рувим, Симеон, Левий, Иуда, Иссахар, Завулон, Дан, Неффалим, Гад, Асир, Иосиф, Вениамин. Здесь им соответствуют 12 традиционных Уэльских графств, а также все прочие графства Великобритании. | ||
+ | |||
+ | Лист 17 | ||
+ | 59. Ты к Скофилду пойди, спроси – он Бат иль Кентербери? – означает, спроси Дьявола: он исцеляет тело или душу? Бат – популярный в XVIII веке лечебный курорт в Англии. Кентербери место нахождения кафедры архиепископа Кентерберийского, примаса англиканской церкви. | ||
+ | |||
+ | К Евреям. Лист 27 «К Евреям» служит введением ко второй главе книги. «Селах» — слово-восклицание встречаемое многократно в книге Псалмов, происходит от слова «салал», что означает «возносить» или «воздымать». | ||
+ | 1. Районы Лондона: Ислингтон – во времена Блейка большая деревня в Миддлсексе 2,5 мили на север от собора Сент-Пол; Марибон – так произносится название “Marylebone” – район на северо-западе от сити; Примроз-Хил – на северо-западе от Риджен-Парка; Сент-Джонс-Вуд – район район на северо-западе от сити, входивший в Великий Лес Миддлсекса и принадлежавший когда-то рыцарям ордена Святого Иоанна Иерусалимского; | ||
+ | 13. «Еврейская арфа» – варган, маленький музыкальный инструмент, на котором играют, прижимая его к губам или к зубам. «Дом Еврейской Арфы» (Jews-harp-house) – известная с 1745 таверна в Лондоне служившая местом отдыха и развлечений – с садом, прудом, теннисным кортом и кегельбаном. | ||
+ | 22. «Ог, царь Васанский» – упомянут в книге Иисуса Навина 12:4. | ||
+ | См. также стихотворение №143, МОНАХ КАРЛА ВЕЛИКОГО (Чистовой вариант) включённый Блейком в эту поэмув конце главы «К Деистам». | ||
+ | {{header | ||
+ | | title =[[Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion]]/Chapter I/Plate 5 | ||
+ | | author =William Blake | ||
+ | | section = | ||
+ | | previous =[[../Plate 4|Plate 4]] | ||
+ | | next =[[../Plate 6|Plate 6]] | ||
+ | | year = | ||
+ | | notes = Written and etched 1804-1820. Source: Blake: The Complete Poetry & Prose (David. V. Erdman) In the internet: [http://www.blakearchive.org/exist/blake/archive/erdgen.xq?id=b1.16 www.blakearchive.org] | ||
+ | }} | ||
+ | <br/> | ||
+ | |||
+ | |||
</poem>{{poem-off|}} | </poem>{{poem-off|}} |
Версия 23:28, 23 августа 2012
← Лист 4 | Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона ( , пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)) Лист 5. |
Лист 6 → |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Plate 5. — Дата создания: ок. 1804—1820 (перевод). |
|
|
|
|
Примечания
Лист 5
- ↑ «Один Иисус» — ср: «…и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди». (Иоанн 8:9) в эпизоде с женщиной, найденной в прелюбодеянии. А также: «И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте. Когда был глас сей, остался Иисус один». (Лука 9:35-36)
- ↑ 1. Ульро — мир материализма, ошибок и заблуждений, который находится под Беулой. Здесь это мрачный, страшный и обманчивый сон.
- ↑ 21. Беула — страна теней, царство Подсознательного; источник поэтического вдохновения и сновидений.
- ↑ 6-21. Призыв Иисуса к спящему Альбиону.
- ↑ 22. Беспокойный Человек (perturbed Man) — Альбион, ревнующий Иерусалим к Иисусу и отказывающийся признать своё единство с ним, считая его своим соперником.
- ↑ 30. Малверн Хиллс — горы в Вустершире, Англия; Чевиот Хиллс — Чевиотские горы на границе Англии и Шотландии; Плинлимон Хиллс — самая высокая точка Кембрийских гор в Уэльсе; Сноудон — самая высокая гора Уэльса с вершиной 1085 метров над уровнем моря.
- ↑ 34 Медуэй — судоходная река в графствах Кент и Восточный Сассекс, впадающая в Темзу.
- ↑ 5:59 The parentheses were added in copy B but not later copies.
Лист 5
9. Кам (англ. Cam) — река в Великобритании, протекающая к югу от города Или и впадающая в Грейт Уз. Город Или до VIII века находился на острове, но после осушения болот это положение изменилось, остров исчез.
10. Удан-Адан — бесформенное озеро материализма, чьи воды состоят из слёз, вздохов и смертельного пота жертв законов Уризена, творца этого мира. Лос построил на берегу Удан-Адана город Голгонуца.
12. Энтатон-Бенитон — долина ужасов и дремучий лес, окружающие озеро Удан-Адан, край вечного мрака и зла.
14. Моав, Аммон, Амалик, Ханаан, Египет и Арам — древние языческие племена и государства на территории нынешних Сирии, Иордании, Палестины и северной Африки.
25. О Хэнде, Хайле, Кобане, Квантоке, Пичи, Бреретоне, Хаттоне и Слэйде — здесь перечислены имена врагов и недругов Блейка Хэнд — Ли Хант (или его брат Роберт Хант), Хайл — Уильям Хэйли, а также Джон Кванток, Джон Пичи, Уильям Бреретон (члены магистрата на судебном процессе против Блейка), Хаттон (лейтенант Халтон выступавший в поддержку обвинения), имена Кобана и Слэйда не расшифрованы.
27. Скофилд и Кокс, Котоп и Боуэн — Скофилд — солдаты Сколфилд или Шолфилд и Кок. Боуэн — вероятно, Томас Бартон Боуэн, член суда. Имя Котопа не расшифровано.
48. Вала — олицетворение Природы и эманация Лувы.
Ссылки
© Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарии.
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |