Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)/4: различия между версиями
Строка 10: | Строка 10: | ||
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = | | ДАТАПУБЛИКАЦИИ = | ||
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА =en | | ЯЗЫКОРИГИНАЛА =en | ||
− | | НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = [ | + | | НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = [[s:en:Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Plate 4|Plate 4]] |
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА = | | ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА = | ||
| ПЕРЕВОДЧИК =[[Д. Смирнов-Садовский]] (р. 1948) | | ПЕРЕВОДЧИК =[[Д. Смирнов-Садовский]] (р. 1948) | ||
Строка 25: | Строка 25: | ||
[[Категория:Уильям Блейк в переводах Д. Смирнова-Садовского]] | [[Категория:Уильям Блейк в переводах Д. Смирнова-Садовского]] | ||
[[Категория:Иерусалим (Блейк)]] | [[Категория:Иерусалим (Блейк)]] | ||
− | {|width= | + | {|width=100 % |
|- | |- | ||
− | |bgcolor= valign=top width= | + | |bgcolor= valign=top width=48 %| |
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
<h3><center>Лист 4. </center></h3> | <h3><center>Лист 4. </center></h3> | ||
− | |bgcolor= valign=top width= | + | |bgcolor= valign=top width=2 %| |
− | |bgcolor= valign=top width= | + | |bgcolor= valign=top width=48 %| |
− | <h3><center>[[en | + | <h3><center>[[s:en:Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Plate 4|Plate 4]]</center></h3> |
− | |bgcolor= valign=top width= | + | |bgcolor= valign=top width=2 %| |
|} | |} | ||
− | [[ | + | [[Файл:Blake Jerusalem Plate 4 copy E.jpg|center|600px|thumb|<center>Jerusalem The Emanation of The Giant Albion, copy E, object 4 (Bentley 4, Erdman 4, Keynes 4)</center>]] |
− | {|width= | + | {|width=100 % |
|- | |- | ||
− | |bgcolor= valign=top width= | + | |bgcolor= valign=top width=48 %| |
− | + | <br /> | |
+ | |||
+ | {{poemx1|| | ||
+ | <center> | ||
+ | Μονος ό Ιεςους <ref>«Один Иисус» — ср: «…и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди». (Иоанн 8:9) в эпизоде с женщиной, найденной в прелюбодеянии. А также: «И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте. Когда был глас сей, остался Иисус один». (Лука 9:35-36)</ref> | ||
+ | |||
+ | <h3>Иерусалим</h3> | ||
+ | |||
+ | Глава 1 | ||
+ | </center> | ||
+ | |||
+ | О Сновиденьи Ульро!<ref>1. Ульро — мир материализма, ошибок и заблуждений, который находится под Беулой. Здесь это мрачный, страшный и обманчивый сон.</ref> и о переходе | ||
+ | К Вечной Смерти! и о пробужденьи к Вечной Жизни — | ||
+ | |||
+ | Об этом был мне сон за ночью ночь и каждым утром, | ||
+ | И, пробудившись на заре, Спасителя я зрел — | ||
+ | {{nr|5}} В лучах любви он диктовал слова сей песни нежной: | ||
+ | |||
+ | «Проснись! о, сном забывшийся в краю теней, раздайся грудью, | ||
+ | В тебе я, ты во мне — в любви небесной мы едины: | ||
+ | Волокнами любви объят весь край прекрасный Альбиона; | ||
+ | Лишь в Саррей под холмами в Атлантической долине | ||
+ | {{nr|10}} Скопились воды чёрные; о, Альбион, вернись! | ||
+ | Отцы зовут тебя, собратья и сыны, | ||
+ | Кормилицы и сёстры, матери и дщери, | ||
+ | Оплакивая дух больной, Взор замутнённый твой: | ||
+ | И Эманация твоя, и дщери больше не резвятся, | ||
+ | {{nr|15}} Лучась перед твоей Божественной Душой. | ||
+ | Где Эманацию сокрыл ты — Иерусалим — | ||
+ | От глаз Святого, от его творящей плоти? | ||
+ | Я далеко не Бог, я брат и друг, | ||
+ | В твоей груди живу я, ты живёшь во мне; | ||
+ | {{nr|20}} И мы — одно, прощая зло, не требуем награды! | ||
+ | И вы все, спящие в стране теней Беуле<ref>21. Беула — страна теней, царство Подсознательного; источник поэтического вдохновения и сновидений.</ref> — часть моя!»<ref>6-21. Призыв Иисуса к спящему Альбиону.</ref> | ||
+ | |||
+ | Но беспокойный Человек<ref>22. Беспокойный Человек (perturbed Man) — Альбион, ревнующий Иерусалим к Иисусу и отказывающийся признать своё единство с ним, считая его своим соперником.</ref>, сойдя в долины мрака, | ||
+ | [Твердит: «Мы не одно, нас много, ты — само притворство,] | ||
+ | Фантом разгорячённого ума, ты тень бессмертья, | ||
+ | {{nr|25}} Как жертву, душу вяжешь ты мою своей любовью, | ||
+ | Здесь каждый — враг другого в дружбе, порождённой ложью, | ||
+ | Но не такая Иерусалим; о дщерях — не скажу: | ||
+ | Живут не только верой, но и внешним изъявленьем. | ||
+ | Здесь горы все мои, и я храню их для себя! | ||
+ | {{nr|30}} И Малверн-хиллс и Чевиот и Плинлимон, и Сноудон<ref>30. Малверн Хиллс — горы в Вустершире, Англия; Чевиот Хиллс — Чевиотские горы на границе Англии и Шотландии; Плинлимон Хиллс — самая высокая точка Кембрийских гор в Уэльсе; Сноудон — самая высокая гора Уэльса с вершиной 1085 метров над уровнем моря.</ref> — | ||
+ | Мои! На них я возведу Моральный свой Закон! | ||
+ | Гуманности не будет — только власть, война, победа!» — | ||
+ | |||
+ | Рек Альбион в ревнивом страхе, Иерусалим сокрыв | ||
+ | Меж Медуэй<ref>34 Медуэй — судоходная река в графствах Кент и Восточный Сассекс, впадающая в Темзу.</ref> и Темзой — реками Беулы, и пред троном | ||
+ | {{nr|35}} Божественным зло затаивший, мрачный и холодный. | ||
+ | |}} | ||
− | + | |bgcolor= valign=top width=2 %| | |
− | |bgcolor= valign=top width= | + | |bgcolor= valign=top width=48 %| |
− | |bgcolor= valign=top width= | + | <br /> |
− | <br/> | ||
− | |||
− | |||
− | | | + | {{poemx1|| |
+ | <center> | ||
+ | Μονος ό Ιεςους | ||
+ | <h3>Jerusalem</h3> | ||
− | + | '''Chap: I''' | |
− | ''' | + | </center> |
− | + | Of the Sleep of Ulro! and of the passage through | |
+ | Eternal Death! and of the awaking to Eternal Life. | ||
− | + | This theme calls me in sleep night after night, & ev'ry morn | |
+ | Awakes me at sun-rise, then I see the Saviour over me | ||
+ | {{nr|5}}Spreading his beams of love, & dictating the words of this mild song. | ||
− | + | Awake! awake O sleeper of the land of shadows, wake! expand! | |
+ | I am in you and you in me, mutual in love divine: | ||
+ | Fibres of love from man to man thro Albions pleasant land. | ||
+ | In all the dark Atlantic vale down from the hills of Surrey | ||
+ | {{nr|10}}A black water accumulates, return Albion! return! | ||
+ | Thy brethren call thee, and thy fathers, and thy sons, | ||
+ | Thy nurses and thy mothers, thy sisters and thy daughters | ||
+ | Weep at thy souls disease, and the Divine Vision is darkend: | ||
+ | Thy Emanation that was wont to play before thy face, | ||
+ | {{nr|15}}Beaming forth with her daughters into the Divine bosom [Where!!] | ||
+ | Where hast thou hidden thy Emanation lovely Jerusalem | ||
+ | From the vision and fruition of the Holy-one? | ||
+ | I am not a God afar off, I am a brother and friend; | ||
+ | Within your bosoms I reside, and you reside in me: | ||
+ | {{nr|20}}Lo! we are One; forgiving all Evil; Not seeking recompense! | ||
+ | Ye are my members O ye sleepers of Beulah, land of shades! | ||
+ | |||
+ | But the perturbed Man away turns down the valleys dark; | ||
+ | [Saying. We are not One: we are Many, thou most simulative] | ||
+ | Phantom of the over heated brain! shadow of immortality! | ||
+ | {{nr|25}}Seeking to keep my soul a victim to thy Love! which binds | ||
+ | Man the enemy of man into deceitful friendships: | ||
+ | Jerusalem is not! her daughters are indefinite: | ||
+ | By demonstration, man alone can live, and not by faith. | ||
+ | My mountains are my own, and I will keep them to myself! | ||
+ | {{nr|30}}The Malvern and the Cheviot, the Wolds Plinlimmon & Snowdon | ||
+ | Are mine. here will I build my Laws of Moral Virtue! | ||
+ | Humanity shall be no more: but war & princedom & victory! | ||
+ | |||
+ | So spoke Albion in jealous fears, hiding his Emanation | ||
+ | Upon the Thames and Medway, rivers of Beulah: dissembling | ||
+ | {{nr|35}}His jealousy before the throne divine, darkening, cold! | ||
+ | |}} | ||
+ | |bgcolor= valign=top width=2 %| | ||
− | + | |} | |
− | |||
− | + | == Примечания == | |
+ | <center> | ||
+ | '''Лист 4''' | ||
− | + | '''Иерусалим. Глава 1''' | |
+ | </center> | ||
− | |||
{{примечания}} | {{примечания}} | ||
Строка 76: | Строка 163: | ||
* [http://www.blakearchive.org/exist/blake/archive/erdgen.xq?id=b1.16 www.blakearchive.org Электронный текст из издания Эрдмана] | * [http://www.blakearchive.org/exist/blake/archive/erdgen.xq?id=b1.16 www.blakearchive.org Электронный текст из издания Эрдмана] | ||
− | <small>© Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарии.</small> | + | <small>© Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарии.</small> |
{{CC-BY-NC-ND}} | {{CC-BY-NC-ND}} | ||
Строка 84: | Строка 171: | ||
− | Лист 5 | + | Лист 5 |
9. Кам (англ. Cam) — река в Великобритании, протекающая к югу от города Или и впадающая в Грейт Уз. Город Или до VIII века находился на острове, но после осушения болот это положение изменилось, остров исчез. | 9. Кам (англ. Cam) — река в Великобритании, протекающая к югу от города Или и впадающая в Грейт Уз. Город Или до VIII века находился на острове, но после осушения болот это положение изменилось, остров исчез. | ||
10. Удан-Адан — бесформенное озеро материализма, чьи воды состоят из слёз, вздохов и смертельного пота жертв законов Уризена, творца этого мира. Лос построил на берегу Удан-Адана город Голгонуца. | 10. Удан-Адан — бесформенное озеро материализма, чьи воды состоят из слёз, вздохов и смертельного пота жертв законов Уризена, творца этого мира. Лос построил на берегу Удан-Адана город Голгонуца. | ||
Строка 107: | Строка 194: | ||
Один из нескольких листов поэмы лишённых иллюстраций. Считается, что он добавлен позднее. | Один из нескольких листов поэмы лишённых иллюстраций. Считается, что он добавлен позднее. | ||
− | Лист 11 | + | Лист 11 |
2. Беула – место грёз человечества. «Траурные урны Беулы» в форме женской матки символизируют у Блейка нисхождение человеческих душ в лоно этого мира. | 2. Беула – место грёз человечества. «Траурные урны Беулы» в форме женской матки символизируют у Блейка нисхождение человеческих душ в лоно этого мира. | ||
8. Дщери Беулы – блейковские Музы, символизируют вдохновение. | 8. Дщери Беулы – блейковские Музы, символизируют вдохновение. | ||
Строка 113: | Строка 200: | ||
24. Вала – богиня природы. | 24. Вала – богиня природы. | ||
− | Лист 12 | + | Лист 12 |
14. Абаддон, или Аваддон (ивр. אבדון, то есть истребление); греческий аналог: Аполлион (греч. Απολλύων), то есть губитель — в иудейской (а затем и в христианской) теологии — ангел (демон) истребления, разрушения и смерти. | 14. Абаддон, или Аваддон (ивр. אבדון, то есть истребление); греческий аналог: Аполлион (греч. Απολλύων), то есть губитель — в иудейской (а затем и в христианской) теологии — ангел (демон) истребления, разрушения и смерти. | ||
26. Этинтус – плотская любовь, любовь с доминированием женского начала и сводящаяся к половому акту; седьмая из дочерей Лоса и Энитармон. Этинтус и её мужской вариант Манату-Варцион находятся на Западе. Её плоть смертна; её аттрибуты – могильный червь и вода. Она упоминается в поэмах «Европа», «Вала или Четыре Зверя» и «Иерусалим». | 26. Этинтус – плотская любовь, любовь с доминированием женского начала и сводящаяся к половому акту; седьмая из дочерей Лоса и Энитармон. Этинтус и её мужской вариант Манату-Варцион находятся на Западе. Её плоть смертна; её аттрибуты – могильный червь и вода. Она упоминается в поэмах «Европа», «Вала или Четыре Зверя» и «Иерусалим». | ||
Строка 119: | Строка 206: | ||
45–66. Этот фрагмент описывает структуру Голгонуцы – города «Искусства и Ремёсел» Лоса с его четырьмя вратами, ведущими к четырём мирам – четырём духовным состояниям человечества: в Рай, Порождение, Беулу и Ульро. Здесь духовный Эдем или Рай (Eden) – обиталище Божественной Семьи Бессмертных олицетворяет человеческое совершенство. Порождение, Ульро – см. примечания к «Мильтону», Лист 14. | 45–66. Этот фрагмент описывает структуру Голгонуцы – города «Искусства и Ремёсел» Лоса с его четырьмя вратами, ведущими к четырём мирам – четырём духовным состояниям человечества: в Рай, Порождение, Беулу и Ульро. Здесь духовный Эдем или Рай (Eden) – обиталище Божественной Семьи Бессмертных олицетворяет человеческое совершенство. Порождение, Ульро – см. примечания к «Мильтону», Лист 14. | ||
− | Лист 13 | + | Лист 13 |
22. Тройная завеса (threefold curtain) – три и трёхкратное означает у Блейка несовершенное и незавершённое. Завеса или вуаль имеет у Блейка сексуальный подтест. | 22. Тройная завеса (threefold curtain) – три и трёхкратное означает у Блейка несовершенное и незавершённое. Завеса или вуаль имеет у Блейка сексуальный подтест. | ||
24. Любан (Luban) – врата Голгонуцы, Города Искусства, повёрнутые к этому миру. Место, расположения Кафедрона, где ткутся тела людей и дворца Лоса, печей и кузниц, в которых создаются души. «Пуп земли», средоточие или вагина (влагалище) этого мира. | 24. Любан (Luban) – врата Голгонуцы, Города Искусства, повёрнутые к этому миру. Место, расположения Кафедрона, где ткутся тела людей и дворца Лоса, печей и кузниц, в которых создаются души. «Пуп земли», средоточие или вагина (влагалище) этого мира. | ||
Строка 149: | Строка 236: | ||
59. Ты к Скофилду пойди, спроси – он Бат иль Кентербери? – означает, спроси Дьявола: он исцеляет тело или душу? Бат – популярный в XVIII веке лечебный курорт в Англии. Кентербери место нахождения кафедры архиепископа Кентерберийского, примаса англиканской церкви. | 59. Ты к Скофилду пойди, спроси – он Бат иль Кентербери? – означает, спроси Дьявола: он исцеляет тело или душу? Бат – популярный в XVIII веке лечебный курорт в Англии. Кентербери место нахождения кафедры архиепископа Кентерберийского, примаса англиканской церкви. | ||
− | К Евреям. Лист 27 «К Евреям» | + | К Евреям. Лист 27 «К Евреям» служит введением ко второй главе книги. «Селах» — слово-восклицание встречаемое многократно в книге Псалмов, происходит от слова «салал», что означает «возносить» или «воздымать». |
1. Районы Лондона: Ислингтон – во времена Блейка большая деревня в Миддлсексе 2,5 мили на север от собора Сент-Пол; Марибон – так произносится название “Marylebone” – район на северо-западе от сити; Примроз-Хил – на северо-западе от Риджен-Парка; Сент-Джонс-Вуд – район район на северо-западе от сити, входивший в Великий Лес Миддлсекса и принадлежавший когда-то рыцарям ордена Святого Иоанна Иерусалимского; | 1. Районы Лондона: Ислингтон – во времена Блейка большая деревня в Миддлсексе 2,5 мили на север от собора Сент-Пол; Марибон – так произносится название “Marylebone” – район на северо-западе от сити; Примроз-Хил – на северо-западе от Риджен-Парка; Сент-Джонс-Вуд – район район на северо-западе от сити, входивший в Великий Лес Миддлсекса и принадлежавший когда-то рыцарям ордена Святого Иоанна Иерусалимского; | ||
13. «Еврейская арфа» – варган, маленький музыкальный инструмент, на котором играют, прижимая его к губам или к зубам. «Дом Еврейской Арфы» (Jews-harp-house) – известная с 1745 таверна в Лондоне служившая местом отдыха и развлечений – с садом, прудом, теннисным кортом и кегельбаном. | 13. «Еврейская арфа» – варган, маленький музыкальный инструмент, на котором играют, прижимая его к губам или к зубам. «Дом Еврейской Арфы» (Jews-harp-house) – известная с 1745 таверна в Лондоне служившая местом отдыха и развлечений – с садом, прудом, теннисным кортом и кегельбаном. | ||
22. «Ог, царь Васанский» – упомянут в книге Иисуса Навина 12:4. | 22. «Ог, царь Васанский» – упомянут в книге Иисуса Навина 12:4. | ||
См. также стихотворение №143, МОНАХ КАРЛА ВЕЛИКОГО (Чистовой вариант) включённый Блейком в эту поэмув конце главы «К Деистам». | См. также стихотворение №143, МОНАХ КАРЛА ВЕЛИКОГО (Чистовой вариант) включённый Блейком в эту поэмув конце главы «К Деистам». |
Версия 02:21, 18 августа 2012
← Лист 3 | Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона ( , пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)) Лист 4. |
Лист 5 → |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Plate 4. — Дата создания: ок. 1804—1820 (перевод). |
|
|
|
|
Примечания
Лист 4
Иерусалим. Глава 1
- ↑ «Один Иисус» — ср: «…и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди». (Иоанн 8:9) в эпизоде с женщиной, найденной в прелюбодеянии. А также: «И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте. Когда был глас сей, остался Иисус один». (Лука 9:35-36)
- ↑ 1. Ульро — мир материализма, ошибок и заблуждений, который находится под Беулой. Здесь это мрачный, страшный и обманчивый сон.
- ↑ 21. Беула — страна теней, царство Подсознательного; источник поэтического вдохновения и сновидений.
- ↑ 6-21. Призыв Иисуса к спящему Альбиону.
- ↑ 22. Беспокойный Человек (perturbed Man) — Альбион, ревнующий Иерусалим к Иисусу и отказывающийся признать своё единство с ним, считая его своим соперником.
- ↑ 30. Малверн Хиллс — горы в Вустершире, Англия; Чевиот Хиллс — Чевиотские горы на границе Англии и Шотландии; Плинлимон Хиллс — самая высокая точка Кембрийских гор в Уэльсе; Сноудон — самая высокая гора Уэльса с вершиной 1085 метров над уровнем моря.
- ↑ 34 Медуэй — судоходная река в графствах Кент и Восточный Сассекс, впадающая в Темзу.
Ссылки
© Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарии.
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |