Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)/4: различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Строка 10: Строка 10:
 
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ        =  
 
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ        =  
 
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА        =en  
 
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА        =en  
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА    = [http://www.blakearchive.org/exist/blake/archive/transcription.xq?objectid=jerusalem.e.illbk.02&term=Jerusalem%20The%20Emanation%20of%20The%20Giant%20Albion&search=yes Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion. Title page]  
+
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА    = [[s:en:Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Plate 4|Plate 4]]  
 
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =
 
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =
 
| ПЕРЕВОДЧИК            =[[Д. Смирнов-Садовский]] (р. 1948)  
 
| ПЕРЕВОДЧИК            =[[Д. Смирнов-Садовский]] (р. 1948)  
Строка 25: Строка 25:
 
[[Категория:Уильям Блейк в переводах Д. Смирнова-Садовского]]
 
[[Категория:Уильям Блейк в переводах Д. Смирнова-Садовского]]
 
[[Категория:Иерусалим (Блейк)]]
 
[[Категория:Иерусалим (Блейк)]]
{|width=100%
+
{|width=100 %
 
|-
 
|-
|bgcolor= valign=top width=48%|
+
|bgcolor= valign=top width=48 %|
 
__NOTOC__
 
__NOTOC__
 
<h3><center>Лист 4. </center></h3>
 
<h3><center>Лист 4. </center></h3>
|bgcolor= valign=top width=2%|
+
|bgcolor= valign=top width=%|
|bgcolor= valign=top width=48%|
+
|bgcolor= valign=top width=48 %|
<h3><center>[[en.ws:Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Plate 4|Plate 4]]</center></h3>
+
<h3><center>[[s:en:Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Plate 4|Plate 4]]</center></h3>
|bgcolor= valign=top width=2%|
+
|bgcolor= valign=top width=%|
 
|}
 
|}
  
[[File:Blake Jerusalem Plate 4 copy E.jpg|center|600px|thumb|<center>Jerusalem The Emanation of The Giant Albion, copy E, object 4 (Bentley 4, Erdman 4, Keynes 4)</center>]]
+
[[Файл:Blake Jerusalem Plate 4 copy E.jpg|center|600px|thumb|<center>Jerusalem The Emanation of The Giant Albion, copy E, object 4 (Bentley 4, Erdman 4, Keynes 4)</center>]]
  
{|width=100%
+
{|width=100 %
 
|-
 
|-
|bgcolor= valign=top width=48%|
+
|bgcolor= valign=top width=48 %|
__NOTOC__
+
<br />
 +
 
 +
{{poemx1||
 +
<center>
 +
Μονος ό Ιεςους <ref>«Один Иисус» — ср: «…и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди». (Иоанн 8:9) в эпизоде с женщиной, найденной в прелюбодеянии. А также: «И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте. Когда был глас сей, остался Иисус один». (Лука 9:35-36)</ref>
 +
 
 +
<h3>Иерусалим</h3>
 +
 
 +
Глава 1
 +
</center>
 +
 
 +
О Сновиденьи Ульро!<ref>1. Ульро — мир материализма, ошибок и заблуждений, который находится под Беулой. Здесь это мрачный, страшный и обманчивый сон.</ref> и о переходе
 +
К Вечной Смерти! и о пробужденьи к Вечной Жизни —
 +
 
 +
Об этом был мне сон за ночью ночь и каждым утром,
 +
И, пробудившись на заре, Спасителя я зрел —
 +
{{nr|5}} В лучах любви он диктовал слова сей песни нежной:
 +
 
 +
«Проснись! о, сном забывшийся в краю теней, раздайся грудью,
 +
В тебе я, ты во мне — в любви небесной мы едины:
 +
Волокнами любви объят весь край прекрасный Альбиона;
 +
Лишь в Саррей под холмами в Атлантической долине
 +
{{nr|10}} Скопились воды чёрные; о, Альбион, вернись!
 +
Отцы зовут тебя, собратья и сыны,
 +
Кормилицы и сёстры, матери и дщери,
 +
Оплакивая дух больной, Взор замутнённый твой:
 +
И Эманация твоя, и дщери больше не резвятся,
 +
{{nr|15}} Лучась перед твоей Божественной Душой.
 +
Где Эманацию сокрыл ты — Иерусалим —
 +
От глаз Святого, от его творящей плоти?
 +
Я далеко не Бог, я брат и друг,
 +
В твоей груди живу я, ты живёшь во мне;
 +
{{nr|20}} И мы — одно, прощая зло, не требуем награды!
 +
И вы все, спящие в стране теней Беуле<ref>21. Беула — страна теней, царство Подсознательного; источник поэтического вдохновения и сновидений.</ref> — часть моя!»<ref>6-21. Призыв Иисуса к спящему Альбиону.</ref>
 +
 
 +
Но беспокойный Человек<ref>22. Беспокойный Человек (perturbed Man) — Альбион, ревнующий Иерусалим к Иисусу и отказывающийся признать своё единство с ним, считая его своим соперником.</ref>, сойдя в долины мрака,
 +
[Твердит: «Мы не одно, нас много, ты — само притворство,]
 +
Фантом разгорячённого ума, ты тень бессмертья,
 +
{{nr|25}} Как жертву, душу вяжешь ты мою своей любовью,
 +
Здесь каждый — враг другого в дружбе, порождённой ложью,
 +
Но не такая Иерусалим; о дщерях — не скажу:
 +
Живут не только верой, но и внешним изъявленьем.
 +
Здесь горы все мои, и я храню их для себя!
 +
{{nr|30}} И Малверн-хиллс и Чевиот и Плинлимон, и Сноудон<ref>30. Малверн Хиллс — горы в Вустершире, Англия; Чевиот Хиллс — Чевиотские горы на границе Англии и Шотландии; Плинлимон Хиллс — самая высокая точка Кембрийских гор в Уэльсе; Сноудон — самая высокая гора Уэльса с вершиной 1085 метров над уровнем моря.</ref> —
 +
Мои! На них я возведу Моральный свой Закон!
 +
Гуманности не будет — только власть, война, победа!» —
 +
 
 +
Рек Альбион в ревнивом страхе, Иерусалим сокрыв
 +
Меж Медуэй<ref>34 Медуэй — судоходная река в графствах Кент и Восточный Сассекс, впадающая в Темзу.</ref> и Темзой — реками Беулы, и пред троном
 +
{{nr|35}} Божественным зло затаивший, мрачный и холодный.
 +
|}}
  
4
+
|bgcolor= valign=top width=%|
|bgcolor= valign=top width=2%|
+
|bgcolor= valign=top width=48 %|
|bgcolor= valign=top width=48%|
+
<br />
<br/>
 
4
 
|bgcolor= valign=top width=2%|
 
  
|}
+
{{poemx1||
 +
<center>
 +
Μονος ό Ιεςους
  
 +
<h3>Jerusalem</h3>
  
== Примечания ==
+
'''Chap: I'''
'''Лист 4'''  
+
</center>
  
«Один Иисус» — ср: «…и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди». (Иоанн 8:9) в эпизоде с женщиной, найденной в прелюбодеянии. А также: «И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте. Когда был глас сей, остался Иисус один». (Лука 9:35-36)
+
Of the Sleep of Ulro! and of the passage through
 +
Eternal Death! and of the awaking to Eternal Life.
  
Иерусалим. Глава 1
+
This theme calls me in sleep night after night, & ev'ry morn
 +
Awakes me at sun-rise, then I see the Saviour over me
 +
{{nr|5}}Spreading his beams of love, & dictating the words of this mild song.
  
1. Ульро — мир материализма, ошибок и заблуждений, который находится под Беулой. Здесь это мрачный, страшный и обманчивый сон.
+
Awake! awake O sleeper of the land of shadows, wake! expand!
 +
I am in you and you in me, mutual in love divine:
 +
Fibres of love from man to man thro Albions pleasant land.
 +
In all the dark Atlantic vale down from the hills of Surrey
 +
{{nr|10}}A black water accumulates, return Albion! return!
 +
Thy brethren call thee, and thy fathers, and thy sons,
 +
Thy nurses and thy mothers, thy sisters and thy daughters
 +
Weep at thy souls disease, and the Divine Vision is darkend:
 +
Thy Emanation that was wont to play before thy face,
 +
{{nr|15}}Beaming forth with her daughters into the Divine bosom [Where!!]
 +
Where hast thou hidden thy Emanation lovely Jerusalem
 +
From the vision and fruition of the Holy-one?
 +
I am not a God afar off, I am a brother and friend;
 +
Within your bosoms I reside, and you reside in me:
 +
{{nr|20}}Lo! we are One; forgiving all Evil; Not seeking recompense!
 +
Ye are my members O ye sleepers of Beulah, land of shades!
 +
 +
But the perturbed Man away turns down the valleys dark;
 +
[Saying. We are not One: we are Many, thou most simulative]
 +
Phantom of the over heated brain! shadow of immortality!
 +
{{nr|25}}Seeking to keep my soul a victim to thy Love! which binds
 +
Man the enemy of man into deceitful friendships:
 +
Jerusalem is not! her daughters are indefinite:
 +
By demonstration, man alone can live, and not by faith.
 +
My mountains are my own, and I will keep them to myself!
 +
{{nr|30}}The Malvern and the Cheviot, the Wolds Plinlimmon & Snowdon
 +
Are mine. here will I build my Laws of Moral Virtue!
 +
Humanity shall be no more: but war & princedom & victory!
 +
 +
So spoke Albion in jealous fears, hiding his Emanation
 +
Upon the Thames and Medway, rivers of Beulah: dissembling
 +
{{nr|35}}His jealousy before the throne divine, darkening, cold!
 +
|}}
 +
|bgcolor= valign=top width=2 %|
  
6-21. Призыв Иисуса к спящему Альбиону.
+
|}
  
21. Беула — страна теней, царство Подсознательного; источник поэтического вдохновения и сновидений.
 
  
22. Беспокойный Человек (perturbed Man) — Альбион, ревнующий Иерусалим к Иисусу и отказывающийся признать своё единство с ним, считая его своим соперником.
+
== Примечания ==
 +
<center>
 +
'''Лист 4'''
  
30. Малверн Хиллс — горы в Вустершире, Англия; Чевиот Хиллс — Чевиотские горы на границе Англии и Шотландии; Плинлимон Хиллс — самая высокая точка Кембрийских гор в Уэльсе; Сноудон — самая высокая гора Уэльса с вершиной 1085 метров над уровнем моря.
+
'''Иерусалим. Глава 1'''
 +
</center>
  
34 Медуэй — судоходная река в графствах Кент и Восточный Сассекс, впадающая в Темзу.
 
 
{{примечания}}
 
{{примечания}}
  
Строка 76: Строка 163:
 
* [http://www.blakearchive.org/exist/blake/archive/erdgen.xq?id=b1.16 www.blakearchive.org Электронный текст из издания Эрдмана]
 
* [http://www.blakearchive.org/exist/blake/archive/erdgen.xq?id=b1.16 www.blakearchive.org Электронный текст из издания Эрдмана]
  
<small>© Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарии.</small>  
+
<small>© Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарии.</small>
  
 
{{CC-BY-NC-ND}}
 
{{CC-BY-NC-ND}}
Строка 84: Строка 171:
 
   
 
   
  
Лист 5  
+
Лист 5
 
  9. Кам (англ. Cam) — река в Великобритании, протекающая к югу от города Или и впадающая в Грейт Уз. Город Или до VIII века находился на острове, но после осушения болот это положение изменилось, остров исчез.
 
  9. Кам (англ. Cam) — река в Великобритании, протекающая к югу от города Или и впадающая в Грейт Уз. Город Или до VIII века находился на острове, но после осушения болот это положение изменилось, остров исчез.
 
  10. Удан-Адан — бесформенное озеро материализма, чьи воды состоят из слёз, вздохов и смертельного пота жертв законов Уризена, творца этого мира. Лос построил на берегу Удан-Адана город Голгонуца.
 
  10. Удан-Адан — бесформенное озеро материализма, чьи воды состоят из слёз, вздохов и смертельного пота жертв законов Уризена, творца этого мира. Лос построил на берегу Удан-Адана город Голгонуца.
Строка 107: Строка 194:
 
  Один из нескольких листов поэмы лишённых иллюстраций. Считается, что он добавлен позднее.
 
  Один из нескольких листов поэмы лишённых иллюстраций. Считается, что он добавлен позднее.
  
Лист 11  
+
Лист 11
 
  2. Беула – место грёз человечества. «Траурные урны Беулы» в форме женской матки символизируют у Блейка нисхождение человеческих душ в лоно этого мира.  
 
  2. Беула – место грёз человечества. «Траурные урны Беулы» в форме женской матки символизируют у Блейка нисхождение человеческих душ в лоно этого мира.  
 
  8. Дщери Беулы – блейковские Музы, символизируют вдохновение.
 
  8. Дщери Беулы – блейковские Музы, символизируют вдохновение.
Строка 113: Строка 200:
 
  24. Вала – богиня природы.
 
  24. Вала – богиня природы.
  
Лист 12  
+
Лист 12
 
   14. Абаддон, или Аваддон (ивр. אבדון‎, то есть истребление); греческий аналог: Аполлион (греч. Απολλύων), то есть губитель — в иудейской (а затем и в христианской) теологии — ангел (демон) истребления, разрушения и смерти.
 
   14. Абаддон, или Аваддон (ивр. אבדון‎, то есть истребление); греческий аналог: Аполлион (греч. Απολλύων), то есть губитель — в иудейской (а затем и в христианской) теологии — ангел (демон) истребления, разрушения и смерти.
 
  26. Этинтус – плотская любовь, любовь с доминированием женского начала и сводящаяся к половому акту; седьмая из дочерей Лоса и Энитармон. Этинтус и её мужской вариант Манату-Варцион находятся на Западе. Её плоть смертна; её аттрибуты – могильный червь и вода. Она упоминается в поэмах «Европа», «Вала или Четыре Зверя» и «Иерусалим».  
 
  26. Этинтус – плотская любовь, любовь с доминированием женского начала и сводящаяся к половому акту; седьмая из дочерей Лоса и Энитармон. Этинтус и её мужской вариант Манату-Варцион находятся на Западе. Её плоть смертна; её аттрибуты – могильный червь и вода. Она упоминается в поэмах «Европа», «Вала или Четыре Зверя» и «Иерусалим».  
Строка 119: Строка 206:
 
  45–66. Этот фрагмент описывает структуру Голгонуцы – города «Искусства и Ремёсел» Лоса с его четырьмя вратами, ведущими к четырём мирам – четырём духовным состояниям человечества: в Рай, Порождение, Беулу и Ульро. Здесь духовный Эдем или Рай (Eden) – обиталище Божественной Семьи Бессмертных олицетворяет человеческое совершенство. Порождение, Ульро – см. примечания  к «Мильтону», Лист 14.
 
  45–66. Этот фрагмент описывает структуру Голгонуцы – города «Искусства и Ремёсел» Лоса с его четырьмя вратами, ведущими к четырём мирам – четырём духовным состояниям человечества: в Рай, Порождение, Беулу и Ульро. Здесь духовный Эдем или Рай (Eden) – обиталище Божественной Семьи Бессмертных олицетворяет человеческое совершенство. Порождение, Ульро – см. примечания  к «Мильтону», Лист 14.
  
Лист 13  
+
Лист 13
 
   22. Тройная завеса (threefold curtain) – три и трёхкратное означает у Блейка несовершенное и незавершённое. Завеса или вуаль имеет у Блейка сексуальный подтест.  
 
   22. Тройная завеса (threefold curtain) – три и трёхкратное означает у Блейка несовершенное и незавершённое. Завеса или вуаль имеет у Блейка сексуальный подтест.  
 
  24. Любан (Luban) – врата Голгонуцы, Города Искусства, повёрнутые к этому миру. Место, расположения Кафедрона, где ткутся тела людей и дворца Лоса, печей и кузниц, в которых создаются души. «Пуп земли», средоточие или вагина (влагалище) этого мира.
 
  24. Любан (Luban) – врата Голгонуцы, Города Искусства, повёрнутые к этому миру. Место, расположения Кафедрона, где ткутся тела людей и дворца Лоса, печей и кузниц, в которых создаются души. «Пуп земли», средоточие или вагина (влагалище) этого мира.
Строка 149: Строка 236:
 
  59. Ты  к Скофилду пойди, спроси – он Бат иль Кентербери? – означает, спроси Дьявола: он исцеляет тело или душу? Бат – популярный в XVIII веке лечебный курорт в Англии. Кентербери место нахождения кафедры архиепископа Кентерберийского, примаса англиканской церкви.  
 
  59. Ты  к Скофилду пойди, спроси – он Бат иль Кентербери? – означает, спроси Дьявола: он исцеляет тело или душу? Бат – популярный в XVIII веке лечебный курорт в Англии. Кентербери место нахождения кафедры архиепископа Кентерберийского, примаса англиканской церкви.  
  
К Евреям. Лист 27 «К Евреям» служит введением ко второй главе книги. «Селах» – слово-восклицание встречаемое многократно в книге Псалмов, происходит от слова «салал», что означает «возносить» или «воздымать».  
+
К Евреям. Лист 27 «К Евреям» служит введением ко второй главе книги. «Селах» — слово-восклицание встречаемое многократно в книге Псалмов, происходит от слова «салал», что означает «возносить» или «воздымать».
 
  1. Районы Лондона: Ислингтон – во времена Блейка большая деревня в Миддлсексе 2,5 мили на север от собора Сент-Пол; Марибон – так произносится название “Marylebone” – район на северо-западе от сити; Примроз-Хил – на северо-западе от Риджен-Парка; Сент-Джонс-Вуд – район район на северо-западе от сити, входивший в Великий Лес Миддлсекса и принадлежавший когда-то рыцарям ордена Святого Иоанна Иерусалимского;  
 
  1. Районы Лондона: Ислингтон – во времена Блейка большая деревня в Миддлсексе 2,5 мили на север от собора Сент-Пол; Марибон – так произносится название “Marylebone” – район на северо-западе от сити; Примроз-Хил – на северо-западе от Риджен-Парка; Сент-Джонс-Вуд – район район на северо-западе от сити, входивший в Великий Лес Миддлсекса и принадлежавший когда-то рыцарям ордена Святого Иоанна Иерусалимского;  
 
  13. «Еврейская арфа» – варган, маленький музыкальный инструмент, на котором играют, прижимая его к губам или к зубам. «Дом Еврейской Арфы» (Jews-harp-house) – известная с 1745 таверна в Лондоне служившая местом отдыха и развлечений – с садом, прудом, теннисным кортом и кегельбаном.  
 
  13. «Еврейская арфа» – варган, маленький музыкальный инструмент, на котором играют, прижимая его к губам или к зубам. «Дом Еврейской Арфы» (Jews-harp-house) – известная с 1745 таверна в Лондоне служившая местом отдыха и развлечений – с садом, прудом, теннисным кортом и кегельбаном.  
 
  22. «Ог, царь Васанский» – упомянут в книге Иисуса Навина 12:4.  
 
  22. «Ог, царь Васанский» – упомянут в книге Иисуса Навина 12:4.  
 
  См. также стихотворение №143, МОНАХ КАРЛА ВЕЛИКОГО (Чистовой вариант) включённый Блейком в эту поэмув конце главы «К Деистам».
 
  См. также стихотворение №143, МОНАХ КАРЛА ВЕЛИКОГО (Чистовой вариант) включённый Блейком в эту поэмув конце главы «К Деистам».

Версия 02:21, 18 августа 2012

Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Уильям Блейк (1757—1827), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948))
Лист 4.
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Plate 4. — Дата создания: ок. 1804—1820 (перевод).

Лист 4.

Plate 4

Jerusalem The Emanation of The Giant Albion, copy E, object 4 (Bentley 4, Erdman 4, Keynes 4)



Μονος ό Ιεςους [1]

Иерусалим



Глава 1



О Сновиденьи Ульро![2] и о переходе
К Вечной Смерти! и о пробужденьи к Вечной Жизни —

Об этом был мне сон за ночью ночь и каждым утром,
И, пробудившись на заре, Спасителя я зрел —
5 В лучах любви он диктовал слова сей песни нежной:

«Проснись! о, сном забывшийся в краю теней, раздайся грудью,
В тебе я, ты во мне — в любви небесной мы едины:
Волокнами любви объят весь край прекрасный Альбиона;
Лишь в Саррей под холмами в Атлантической долине
10 Скопились воды чёрные; о, Альбион, вернись!
Отцы зовут тебя, собратья и сыны,
Кормилицы и сёстры, матери и дщери,
Оплакивая дух больной, Взор замутнённый твой:
И Эманация твоя, и дщери больше не резвятся,
15 Лучась перед твоей Божественной Душой.
Где Эманацию сокрыл ты — Иерусалим —
От глаз Святого, от его творящей плоти?
Я далеко не Бог, я брат и друг,
В твоей груди живу я, ты живёшь во мне;
20 И мы — одно, прощая зло, не требуем награды!
И вы все, спящие в стране теней Беуле[3] — часть моя!»[4]

Но беспокойный Человек[5], сойдя в долины мрака,
[Твердит: «Мы не одно, нас много, ты — само притворство,]
Фантом разгорячённого ума, ты тень бессмертья,
25 Как жертву, душу вяжешь ты мою своей любовью,
Здесь каждый — враг другого в дружбе, порождённой ложью,
Но не такая Иерусалим; о дщерях — не скажу:
Живут не только верой, но и внешним изъявленьем.
Здесь горы все мои, и я храню их для себя!
30 И Малверн-хиллс и Чевиот и Плинлимон, и Сноудон[6]
Мои! На них я возведу Моральный свой Закон!
Гуманности не будет — только власть, война, победа!» —

Рек Альбион в ревнивом страхе, Иерусалим сокрыв
Меж Медуэй[7] и Темзой — реками Беулы, и пред троном
35 Божественным зло затаивший, мрачный и холодный.



Μονος ό Ιεςους

Jerusalem



Chap: I



Of the Sleep of Ulro! and of the passage through
Eternal Death! and of the awaking to Eternal Life.

This theme calls me in sleep night after night, & ev'ry morn
Awakes me at sun-rise, then I see the Saviour over me
5Spreading his beams of love, & dictating the words of this mild song.

Awake! awake O sleeper of the land of shadows, wake! expand!
I am in you and you in me, mutual in love divine:
Fibres of love from man to man thro Albions pleasant land.
In all the dark Atlantic vale down from the hills of Surrey
10A black water accumulates, return Albion! return!
Thy brethren call thee, and thy fathers, and thy sons,
Thy nurses and thy mothers, thy sisters and thy daughters
Weep at thy souls disease, and the Divine Vision is darkend:
Thy Emanation that was wont to play before thy face,
15Beaming forth with her daughters into the Divine bosom [Where!!]
Where hast thou hidden thy Emanation lovely Jerusalem
From the vision and fruition of the Holy-one?
I am not a God afar off, I am a brother and friend;
Within your bosoms I reside, and you reside in me:
20Lo! we are One; forgiving all Evil; Not seeking recompense!
Ye are my members O ye sleepers of Beulah, land of shades!

But the perturbed Man away turns down the valleys dark;
[Saying. We are not One: we are Many, thou most simulative]
Phantom of the over heated brain! shadow of immortality!
25Seeking to keep my soul a victim to thy Love! which binds
Man the enemy of man into deceitful friendships:
Jerusalem is not! her daughters are indefinite:
By demonstration, man alone can live, and not by faith.
My mountains are my own, and I will keep them to myself!
30The Malvern and the Cheviot, the Wolds Plinlimmon & Snowdon
Are mine. here will I build my Laws of Moral Virtue!
Humanity shall be no more: but war & princedom & victory!

So spoke Albion in jealous fears, hiding his Emanation
Upon the Thames and Medway, rivers of Beulah: dissembling
35His jealousy before the throne divine, darkening, cold!


Примечания

Лист 4

Иерусалим. Глава 1

  1. «Один Иисус» — ср: «…и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди». (Иоанн 8:9) в эпизоде с женщиной, найденной в прелюбодеянии. А также: «И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте. Когда был глас сей, остался Иисус один». (Лука 9:35-36)
  2. 1. Ульро — мир материализма, ошибок и заблуждений, который находится под Беулой. Здесь это мрачный, страшный и обманчивый сон.
  3. 21. Беула — страна теней, царство Подсознательного; источник поэтического вдохновения и сновидений.
  4. 6-21. Призыв Иисуса к спящему Альбиону.
  5. 22. Беспокойный Человек (perturbed Man) — Альбион, ревнующий Иерусалим к Иисусу и отказывающийся признать своё единство с ним, считая его своим соперником.
  6. 30. Малверн Хиллс — горы в Вустершире, Англия; Чевиот Хиллс — Чевиотские горы на границе Англии и Шотландии; Плинлимон Хиллс — самая высокая точка Кембрийских гор в Уэльсе; Сноудон — самая высокая гора Уэльса с вершиной 1085 метров над уровнем моря.
  7. 34 Медуэй — судоходная река в графствах Кент и Восточный Сассекс, впадающая в Темзу.

Ссылки

© Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарии.

Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.