Гиперион к Диотиме XXXVIII: различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
м (1 версия)
Строка 7: Строка 7:
 
  | notes    =  Переводчик: [[Евгений Александрович Садовский]]
 
  | notes    =  Переводчик: [[Евгений Александрович Садовский]]
 
}}
 
}}
[[Category:Проза Фридриха Гёльдерлина]]
+
[[Категория:Проза Фридриха Гёльдерлина]]
[[Category:1790s]]
+
[[Категория:Литература 1790-х годов]]
[[Category:Переводы Евгения Александровича Садовского]]
+
[[Категория:Переводы, выполненные Евгением Александровичем Садовским]]
[[Category:Переводы с немецкого языка]]
+
[[Категория:Переводы с немецкого языка]]
  
<div class="text">
+
<div class="text" style="font-size:128%;">
<div style="font-size:14px;">
 
 
===Гиперион к Диотиме XXXVIII===
 
===Гиперион к Диотиме XXXVIII===
  
Строка 32: Строка 31:
 
==Примечания==
 
==Примечания==
 
<references/>
 
<references/>
</div>
 
 
</div>
 
</div>

Версия 16:03, 6 августа 2012

Гиперион к Беллармину XXXVII Гиперион ~ Hyperion an Diotima XXXVIII — Гиперион к Диотиме XXXVIII
автор Фридрих Гёльдерлин
Гиперион к Диотиме XXXIX
Переводчик: Евгений Александрович Садовский



Гиперион к Диотиме XXXVIII

Я очнулся от смерти прощания, моя Диотима! И мой дух воспрял, окрепнув, как после сна. Пишу тебе на одной из вершин эпидаврийских гор8. Далеко внизу еле виден во мгле твой остров, Диотима! А вон там и мое ристалище, где я должен победить или пасть. О, Пелопоннес!

О, воды Эврота и Алфея9! Здесь это свершится! Из спартанских лесов ринется древний гений страны и развернет наше войско, как орел свои шумящие крылья.

Моя душа полна жаждой подвигов и любовью, Диотима, я не свожу глаз с долин Греции, будто я наделен магической силой, и безмолвно заклинаю: восстаньте из праха, города богов! Должно быть, в меня вселился некий благостный бог: я почти не чувствую нашей разлуки.

Отныне моя душа, как блаженные тени на берегах Леты, живет рядом с твоей, наслаждаясь чудесной свободой, и судьба уже не властна над нашей любовью.

Примечания