I like the music of the spheres: различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(Новая страница: «{{TextQuality|100%}}{{poem | title = I like the music of the spheres | author = Oleg Prokofiev | section = | previous = | next | notes = See [[Poe...»)
 
Строка 1: Строка 1:
{{TextQuality|100%}}{{poem
+
{{Отексте
| title    = I like the music of the spheres
+
| АВТОР                =[[Олег Сергеевич Прокофьев]]
| author  = Oleg Prokofiev
+
| НАЗВАНИЕ              ="I like the music of the spheres..."
| section  =  
+
| ЧАСТЬ                =
| previous =  
+
| ПОДЗАГОЛОВОК          =
| next
+
| ИЗЦИКЛА              =
| notes    = See [[Poems (O. Prokofiev)#English translations — Переводы на английский язык|''Poems'']]. [[From "The Scent of Absence"]] ([[Из книги «Отпечаток отсутствия» (О. Прокофьев)|«Отпечаток отсутствия»]], [[en.wp:1995|1995]]). Translated by [[Tamar Hodes]] and the author.<ref>Из поэтического сборника «Отпечаток отсутствия» [[From "The Scent of Absence"|("The Scent of Absence")]] с параллельными переводами на английский язык под редакцией Валентины Полухиной был опубликован в Англии в 1995.The Scent of Absence. Bilingual Selected Poems/ Edited and Introduced by Valentina Polukhina. Essays in Poetics, Keele University, Staffordshire, England, 1995. Публикуется здесь с ведома и одобрения издателя и наследников. ''[[Dmitri Smirnov|(Прим. ред. DS).]]'' </ref>.
+
| ИЗСБОРНИКА            =
}}  
+
| СОДЕРЖАНИЕ            =  
[[Category:1995]]
+
| ДАТАСОЗДАНИЯ          =  
[[Category:Russian]]
+
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ        =
[[Category:Poetry by Oleg Prokofiev]]
+
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА        =ru
[[Category: Works originally in Russian]]
+
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА    =«мне нравится музыка сфер...»
[[Category:Translations by Tamar Hodes]]
+
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =
[[Category:Translations by Oleg Prokofiev]]
+
| ПЕРЕВОДЧИК            =[[Олег Сергеевич Прокофьев]] и [[Тамар Ходес]]  
 +
| ИСТОЧНИК              = Из поэтического сборника «Отпечаток отсутствия» [[From "The Scent of Absence"|("The Scent of Absence")]] с параллельными переводами на английский язык под редакцией Валентины Полухиной был опубликован в Англии в 1995.The Scent of Absence. Bilingual Selected Poems/ Edited and Introduced by Valentina Polukhina. Essays in Poetics, Keele University, Staffordshire, England, 1995.
 +
| ДРУГОЕ                =Публикуется здесь с ведома издателя и наследников.  
 +
| ВИКИПЕДИЯ            =
 +
| ИЗОБРАЖЕНИЕ          =
 +
| ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ  =
 +
| ПРЕДЫДУЩИЙ            =
 +
| СЛЕДУЮЩИЙ            =
 +
| КАЧЕСТВО              = 4
 +
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ      =
 +
}}
 +
[[Категория:Литература 1995 года]]
 +
[[Категория:Поэзия Олега Сергеевича Прокофьева]]
 +
[[Категория:Переводы с русского языка]]
 +
[[Категория:Переводы, выполненные Тамар Ходес]]
 +
[[Категория:Переводы, выполненные Олегом Сергеевичем Прокофьевым]]
  
 
{|width=100%
 
{|width=100%

Версия 08:19, 27 июля 2012

"I like the music of the spheres..."
автор Олег Сергеевич Прокофьев
Источник: Из поэтического сборника «Отпечаток отсутствия» ("The Scent of Absence") с параллельными переводами на английский язык под редакцией Валентины Полухиной был опубликован в Англии в 1995.The Scent of Absence. Bilingual Selected Poems/ Edited and Introduced by Valentina Polukhina. Essays in Poetics, Keele University, Staffordshire, England, 1995. • Публикуется здесь с ведома издателя и наследников.

T. Hodes & O. Prokofiev:

I like the music of the spheres…

 * * *

I like the music of the spheres
it hasn't punctuation marks
harmony doesn't stumble
poses are not clogged
5 and what you hear
from one muteness
imperceptibly moves into another
the clothes of sounds are thrown over
they can be taken off in layers
10 starting with sporadic shouts — of clothes
then to light rustle — of underwear
to the undressed lack of sounds
down to the mystery of naked silence

Publ. 1995

O. Prokofiev:

мне нравится музыка сфер...

 * * *

мне нравится музыка сфер
в ней нету знаков препинанья
гармония не спотыкается
и паузы не засорены
5 а то что слышно из немоты одной
в другую переходит незаметно
поверх наброшена одежда звуков
ее слоями можно снять
начав с несносных выкриков (одежды)
10 за легким шорохом (белья)
дойдя до обнаженного молчанья
до тайны голой тишины


Опубл. 1995

Notes


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.