Лев, Медведь и Лиса (Эзоп/Смирнов): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
м (1 версия)
Строка 6: Строка 6:
 
  | previous = ← [[Лев и Оленёнок (Эзоп/Смирнов)| Лев и Оленёнок]]
 
  | previous = ← [[Лев и Оленёнок (Эзоп/Смирнов)| Лев и Оленёнок]]
 
  | next    =  [[Средство от укуса собаки (Эзоп/Смирнов)|Средство от укуса собаки]] →
 
  | next    =  [[Средство от укуса собаки (Эзоп/Смирнов)|Средство от укуса собаки]] →
  | notes    = См. ''[[Басни Эзопа]]''.  Перевод выполнен [[Дмитрий Николаевич Смирнов|Дмитрием Николаевичем Смирновым]], (2007). См. [http://www.proza.ru/author.html?aesop Эзоп на сайте «Проза ру».]
+
  | notes    = См. ''[[Басни Эзопа]]''
 
}}
 
}}
 
<div class="text">
 
<div class="text">
Строка 20: Строка 20:
 
*[http://www.krotov.info/lib_sec/26_ae/aezo/p_01.htm#b147 Лев и медведь, перевод М. Гаспарова]
 
*[http://www.krotov.info/lib_sec/26_ae/aezo/p_01.htm#b147 Лев и медведь, перевод М. Гаспарова]
 
*[http://mythfolklore.net/aesopica/perry/147.htm THE LION AND THE BEAR, греч., и англ., Chambry 200, Perry 147, Townsend 141, Oxford 62]
 
*[http://mythfolklore.net/aesopica/perry/147.htm THE LION AND THE BEAR, греч., и англ., Chambry 200, Perry 147, Townsend 141, Oxford 62]
*[[el.ws:Μύθος Αισώπου Σ'|Μύθος Αισώπου Σ']]
+
*[[s:el:Μύθος Αισώπου Σ'|Μύθος Αισώπου Σ']]
{{CC-BY-SA}}
 
 
 
[[Category:Басни Эзопа]]
 
[[Category:Переводы Дмитрия Смирнова]]
 

Версия 18:31, 7 июля 2012

Лев и Оленёнок Лев, Медведь и Лиса ~ The Lion, the Bear, and the Fox
автор Эзоп
Средство от укуса собаки
См. Басни Эзопа




[26] ЛЕВ, МЕДВЕДЬ И ЛИСА

Лев и Медведь поймали Оленёнка и затеяли драку, — кому достанется добыча. Долго боролись они, пока оба не свалились без сил. Всё это время Лиса следила за ними и смекнула, что теперь самое время действовать. Она мигом подлетела к ним, схватила Оленёнка и, — была такова. Лев и Медведь так были измучены, что не могли даже привстать, не то, что погнаться за похитительницей. «Какие мы дураки, — сказали они друг другу, — столько сил потратили, а всё — ради какой-то Лисы!»

Вот так всегда — одни трудятся, а плоды их трудов достаются тому, кто поизворотливей.

Другие переводы