42. Вершина
|
Примечания
Lozman (обсуждение | вклад) м (removed Category:Чилийская поэзия, малые формы; added Category:Чилийская поэзия using HotCat) |
|||
(не показано 6 промежуточных версий 1 участника) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | {{ | + | {{Отексте |
− | | | + | | АВТОР = [[Габриэла Мистраль]] (1889—1957) |
− | + | | НАЗВАНИЕ = Вершина | |
− | + | | ЧАСТЬ = | |
− | + | | ПОДЗАГОЛОВОК = | |
− | + | | ИЗЦИКЛА = | |
− | | | + | | ИЗСБОРНИКА = |
+ | | СОДЕРЖАНИЕ = | ||
+ | | ДАТАСОЗДАНИЯ = | ||
+ | | ДАТАПУБЛИКАЦИИ =1922 | ||
+ | | ЯЗЫКОРИГИНАЛА =es | ||
+ | | НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА =[[wikilivres:Cima (Mistral)|Cima]] | ||
+ | | ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА = | ||
+ | | ПЕРЕВОДЧИК =[[Инна Львовна Лиснянская]] (1928—2014) | ||
+ | | ИСТОЧНИК =[http://www.lib.ru/POEZIQ/MISTRAL_G/stihi.txt Габриэла Мистраль. Избранное. М: Рудомино, 1999, стр. 13-148] | ||
+ | | ДРУГОЕ =Из книги «Отчаяние», раздел «Природа. Пейзажи Патагонии» | ||
+ | | ВИКИПЕДИЯ = | ||
+ | | ИЗОБРАЖЕНИЕ = | ||
+ | | ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ = | ||
+ | | ПРЕДЫДУЩИЙ = | ||
+ | | СЛЕДУЮЩИЙ = | ||
+ | | КАЧЕСТВО = | ||
+ | | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = | ||
}} | }} | ||
− | + | <div class="text"> | |
− | + | ||
− | + | {{poemx1|42. Вершина | | |
− | + | ||
− | |||
− | {{ | ||
Час закатный, вечерний, который, | Час закатный, вечерний, который, | ||
Своей кровью кровавит горы. | Своей кровью кровавит горы. | ||
Строка 31: | Строка 45: | ||
В этот час, как всегда, хоть тресни, | В этот час, как всегда, хоть тресни, | ||
− | + | Затеваю все ту же песню: | |
Да не я ли сама багрянцем | Да не я ли сама багрянцем | ||
Строка 37: | Строка 51: | ||
Прижимаю к сердцу три пальца — | Прижимаю к сердцу три пальца — | ||
Ощущаю влагу меж рёбер. | Ощущаю влагу меж рёбер. | ||
− | |||
− | + | |}} | |
− | == | + | |
− | + | == Примечания == | |
− | + | ||
+ | {{примечания}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | <small>© [[Габриэла Мистраль]]. © [[Инна Львовна Лиснянская]]<!--, перевод. © Э. В. Брагинская комментарий.--></small> | ||
+ | |||
+ | </div> | ||
+ | |||
+ | {{Справка}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | [[Категория:Поэзия Габриэлы Мистраль]] | ||
+ | [[Категория:Литература 1922 года]] | ||
+ | [[Категория:Переводы, выполненные Инной Львовной Лиснянской]] | ||
+ | [[Категория:Переводы с испанского языка]] | ||
+ | [[Категория:Чилийская поэзия]] |
Вершина автор Габриэла Мистраль (1889—1957), пер. Инна Львовна Лиснянская (1928—2014) |
Язык оригинала: испанский. Название в оригинале: Cima. — Опубл.: 1922 (перевод). Источник: Габриэла Мистраль. Избранное. М: Рудомино, 1999, стр. 13-148 • Из книги «Отчаяние», раздел «Природа. Пейзажи Патагонии» |
|
Габриэла Мистраль (1889—1957) |