Вершина (Мистраль/Лиснянская): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
 
 
(не показано 8 промежуточных версий 1 участника)
Строка 1: Строка 1:
{{poem-ru
+
{{Отексте
  | title    = Вершина
+
| АВТОР                = [[Габриэла Мистраль]] (1889—1957)
| author  = Габриэла Мистраль
+
| НАЗВАНИЕ              = Вершина
| section  =
+
| ЧАСТЬ                =
| previous =  
+
| ПОДЗАГОЛОВОК          =
| next     =   
+
| ИЗЦИКЛА              =
  | notes    = Из книги «Отчаяние», раздел «Природа. Пейзажи Патагонии» Перевод [[Инна Львовна Лиснянская|Инны Львовны Лиснянской]].  По-испански: ''[[Cima (Mistral)|Cima]]''.
+
| ИЗСБОРНИКА            =
 +
| СОДЕРЖАНИЕ            =
 +
| ДАТАСОЗДАНИЯ          =  
 +
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ        =1922
 +
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА        =es
 +
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА     =[[wikilivres:Cima (Mistral)|Cima]]
 +
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =
 +
| ПЕРЕВОДЧИК            =[[Инна Львовна Лиснянская]] (1928—2014)
 +
| ИСТОЧНИК              =[http://www.lib.ru/POEZIQ/MISTRAL_G/stihi.txt Габриэла Мистраль. Избранное. М: Рудомино, 1999, стр. 13-148]  
 +
| ДРУГОЕ                =Из книги «Отчаяние», раздел «Природа. Пейзажи Патагонии»
 +
| ВИКИПЕДИЯ            =
 +
| ИЗОБРАЖЕНИЕ          =
 +
| ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ  =
 +
| ПРЕДЫДУЩИЙ            =
 +
| СЛЕДУЮЩИЙ            =
 +
| КАЧЕСТВО              =
 +
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ      =
 
}}
 
}}
[[Category:Поэзия Габриэлы Мистраль]]
+
<div class="text">
[[Category:1922]]
 
[[Category:Переводы  Инны Львовны Лиснянской]]
 
[[Category:Переводы с испанского языка]]
 
  
<poem>
+
{{poemx1|42. Вершина |
    '''ВЕРШИНА'''
 
  
 +
Час закатный, вечерний, который,
 +
Своей кровью кровавит горы.
  
    Час закатный, вечерний, который,
+
В этот час, в час вершины алой —
    Своей кровью кровавит горы.
+
Ужас женщины, что теряет
 +
Грудь единственного мужчины,
 +
Грудь, к которой она, бывало,
 +
Всем лицом, всей душой припадала.
  
    В этот час, в час вершины алой —
+
В чьё же сердце вечер макает
    Ужас женщины, что теряет
+
окровавленную вершину?
    Грудь единственного мужчины,
 
    Грудь, к которой она, бывало,
 
    Всем лицом, всей душой припадала.
 
  
    В чье же сердце вечер макает
+
А долина уже во мраке
    окровавленную вершину?
+
И готова к ночному покою,
 +
Но из глуби своей наблюдает,
 +
Как сливается алость с горою.
  
    А долина уже во мраке
+
В этот час, как всегда, хоть тресни,
    И готова к ночному покою,
+
Затеваю все ту же песню:
    Но из глуби своей наблюдает,
 
    Как сливается алость с горою.
 
  
    В этот час, как всегда, хоть тресни,
+
Да не я ли сама багрянцем
    Затеваю все ту же песню:
+
Горьких мыслей кровавлю гору?
 +
Прижимаю к сердцу три пальца —
 +
Ощущаю влагу меж рёбер.
  
    Да не я ли сама багрянцем
+
|}}
    Горьких мыслей кровавлю гору?
 
    Прижимаю к сердцу три пальца —
 
    Ощущаю влагу меж рёбер.
 
  
    ''Опубл. 1922''
 
  
</poem>
 
  
 +
== Примечания ==
  
==Источники:==
+
{{примечания}}
* Габриэла Мистраль. Избранное. М: Рудомино, 1999, стр. 13-148,
 
* [http://www.lib.ru/POEZIQ/MISTRAL_G/ Библиотека Мошкова].
 
  
----
+
 
[[Image:Cc-by.jpg|20px]][[Image:Cc-non commercial.jpg|20px]]<small>© Inna Lisnyanskaya, Translation. Non-commercial.</small>
+
 
----
+
<small>© [[Габриэла Мистраль]]. © [[Инна Львовна Лиснянская]]<!--, перевод. © Э. В. Брагинская комментарий.--></small>
 +
 
 +
</div>
 +
 
 +
{{Справка}}
 +
 
 +
 
 +
[[Категория:Поэзия Габриэлы Мистраль]]
 +
[[Категория:Литература 1922 года]]
 +
[[Категория:Переводы, выполненные Инной Львовной Лиснянской]]
 +
[[Категория:Переводы с испанского языка]]
 +
[[Категория:Чилийская поэзия]]

Текущая версия на 02:52, 19 февраля 2025

Вершина
автор Габриэла Мистраль (1889—1957), пер. Инна Львовна Лиснянская (1928—2014)
Язык оригинала: испанский. Название в оригинале: Cima. — Опубл.: 1922 (перевод). Источник: Габриэла Мистраль. Избранное. М: Рудомино, 1999, стр. 13-148 • Из книги «Отчаяние», раздел «Природа. Пейзажи Патагонии»


42. Вершина


Час закатный, вечерний, который,
Своей кровью кровавит горы.

В этот час, в час вершины алой —
Ужас женщины, что теряет
Грудь единственного мужчины,
Грудь, к которой она, бывало,
Всем лицом, всей душой припадала.

В чьё же сердце вечер макает
окровавленную вершину?

А долина уже во мраке
И готова к ночному покою,
Но из глуби своей наблюдает,
Как сливается алость с горою.

В этот час, как всегда, хоть тресни,
Затеваю все ту же песню:

Да не я ли сама багрянцем
Горьких мыслей кровавлю гору?
Прижимаю к сердцу три пальца —
Ощущаю влагу меж рёбер.


Примечания


© Габриэла Мистраль. © Инна Львовна Лиснянская

Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.