The Pine Tree (Lermontov)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

[The Pine Tree] In the wild north a pine tree stands alone...
⧼written by⧽ Mikhail Lermontov
⧼translated by⧽ Dmitri N. Smirnov
Poem of 1841. From Heinrich Heine[1]Source: poezia.ru


Smirnov:


* * *[2]

In the wild north a pine tree stands alone
On the bare top of a mountain.
It slumbers and sways, covered with
Powdery snow like a mantle.

5 And it dreams constantly: that in faraway wilds
In the land where the sun rises,
A cheerless and lovely palm stands alone,
Growing on a gloomy cliff.

2007[3]

Lermontov:


* * *

На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна
И дремлет качаясь, и снегом сыпучим
Одета как ризой она.

5 И снится ей всё, что в пустыне далекой —
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.

1841[4]

Notes

  1. Free translation of "Ein Fichtenbaum steht einsam..." from the cycle «Lyrisches Intermezzo» from «Buch der Lieder» («Книга песен». — Нем.) Heinrich Heine.
  2. Prose translation.
  3. The translation was edited by Gerard McBurney / Данный перевод откорректирован Джерардом Макбёрни, 18-19 сентября 2007, Сент-Олбанс/Чикаго.
  4. The poem exist in two versions. This (second) version first published in 1842 (in "Otechestvennye zapiski" v. 20, No.1, p. 124) with the title «Сосна» (The Pine Tree) with the date 1840. / Впервые в этой (второй) редакции опубликовано в «Отеч. записках» (1842, т. 20, № 1, отд. I, стр. 124) под заглавием «Сосна» и с датой «1840». Датируется весной 1841 года по нахождению чернового автографа в альбоме Лермонтова (ГПБ, собрание рукописей Лермонтова, № 11). Об этом же свидетельствует П. П. Вяземский («Русск. архив», 1887, т. 3, № 9, стр. 141—142).

Links — Ссылки


Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Dmitri N. Smirnov. Translation, 2007 Can be reproduced if non-commercial.


Внимание. Ключ сортировки по умолчанию «Pine Tree» переопределяет прежний ключ сортировки по умолчанию «Pine Treel».