Дебора Григорьевна Лившиц
Дебора Григорьевна Лившиц |
---|
![]() |
* 1903 г., Нижний Новгород |
† 1988 г. |
советская переводчица |
выполнила переводы Виктора Гюго, Стендаля, Александра Дюма, Жорж Санд, Дени Дидро, Эмиля Золя, Жюль Верна, Проспера Мериме, Ги де Мопассана, Анатоль Франса, Артура Конан Дойля |
Родилась в Нижнем Новгороде в семье директора гимназии и, как многие дети её круга, с детства знакомилась с иностранными языками, в гимназии с увлечением изучала латынь. В 1920-х годах, когда семья переехала в Петроград, она училась на "Фонетических курсах практического изучения языков". В 1944 г. Д. Лившиц включают в коллектив переводчиков романа В. Гюго "Отверженные". Сразу после выхода этого романа начинается работа над переводом романа Александра Дюма "Три мушкетера", а также заканчивается начатый еще до войны перевод писем Стендаля для собрания сочинений. Наиболее известные переводы: Виктор Гюго "Отверженные", Александра Дюма "Три мушкетера", Жорж Санд "Графиня Рудольштадт", Дени Дидро "Монахиня", Эмиль Золя "Деньги". Кроме того, ею переведены произведения таких писателей, как Жюль Верн, Проспер Мериме, Конан Дойл, Ги де Мопассан, Стендаль, Анатоль Франс и др.
Переводы
- Герцогиня ди Паллиано
- Коломба
- Осада мельницы
- Монахиня (совместно с Э. Б. Шлосберг)
- Роксана
В соответствии со статьёй 1281 ГК РФ произведения этого автора, впервые опубликованные (или обнародованные) после 7 ноября 1917 года (по новому стилю) на территории Российской Федерации или стран, правопреемником которых является Российская Федерация (СССР, РСФСР, Советская Россия), перейдут в общественное достояние 1 января 2059 года. |