Шаблон:А8/Пиотровский

Давно, давно в тиши полей, |
Адриан Иванович Пиотровский, поэт, драматург, филолог, литературовед, театральный критик, киновед, художественный руководитель киностудии «Ленфильм», Заслуженный деятель искусств РСФСР (1935) и переводчик, в основном, античных авторов: Апулея, Аристофана, Еврипида, Катулла, Менандра, Петрония, Плавта, Софокла Феогнида, а также драм современного немецкого драматурга Эрнста Толлера, был обвинён в шпионаже и диверсии, и расстрелян НКВД 21 ноября 1937 года. Имя его было отовсюду вымарано, переводы выходили без указания переводчика, а всё прочее не переиздавалось до 1969 года, когда, после реабилитации, был издан сборник его статей (Адриан Пиотровский. Театр. Кино. Жизнь. Л.: Искусство, 1969. — 512 c.). В этой связи трудно не оценить тот факт, что Александр Павлович Квятковский, сам репрессированный в 1930-е годы, в своем «Поэтическом словаре», вышедшем в 1966 году писал: «Стихотворная миниатюра — труднейшая форма лирики, доступная только большим мастерам», и привёл в качестве одного из примеров восьмистишие Пиотровского «Кораблик» (см. Поэтический словарь/Миниатюра). Не менее ярки и отточены его переводы. Так, стихи Катулла, жившего 20 веков назад, в трактовке Пиотровского звучат так, словно были написаны только вчера:
Добрый день, долгоносая девчонка, |
пер. опубл. 1927
См. также:
- Кораблик («Давно, давно в тиши полей…»), без даты ♥
- Пароход («Остаться снова сиротой…»), 1919 ♦
- Сопернику («Что за чёрная желчь, Равид злосчастный…»), пер. опубл. 1927 → Катулл (Carmen 40), I век до н. э. ♥
- Деревенская красавица («Добрый день, долгоносая девчонка…»), пер. опубл. 1927 → Катулл (Carmen 43), I век до н. э. ♣
- «Нет, ни одна среди женщин такой похвалиться не может…», пер. ок. 1927 → Катулл (Carmen 87 и 75), I век до н. э. ♦
- «Если желание сбывается свыше надежды и меры…», пер. ок. 1927 → Катулл (Carmen 107), I век до н. э. ♦