Фернанду Песоа
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Фернанду Песоа |
---|
![]() |
Фернандо Пессоа Fernando António Nogueira Pessoa |
* 1524, Лиссабон |
† 1935, Лиссабон |
португальский поэт, прозаик, драматург |
Поэзия
- Переводы Переводы Евгения Витковского
- Абсурдный час — Hora absurda
- Антонио де Оливейра Салазар — António de Oliveira Salazar
- Важно ль, откуда приносят...
- В вышине — луна...
- Ветер нежен, и в кронах древесных...
- Видение
- Возведение лесов
- Вознесение Васко да Гамы — Ascensão de Vasco da Gama
- В расплесканной пучине злата…
- В резьбе и в золоте, кадило...
- Всю ночь заснуть не мог. Как мрачен и угрюм…
- Горизонт
- Дождь? Да нет, покуда сухо…
- Думаю всё чаще...
- Жизнь моя, ты откуда идёшь и куда?..
- Здесь, в бесконечность морскую глядя, где свет и вода…
- Коль не слетит весна к душе сновидца...
- Кротко и нежно взлетев…
- Кто в дверь стучит мою...
- Лазурен, изумруден и лилов…
- Марина
- Мы — в этом мире превратном...
- Навевая сумрак смутный…
- Наша новая держава
- Острова Счастливых
- Отраден день, когда живёшь...
- Пауза
- Пред наступлением бури…
- Португальское море
- Последнее колдовство
- После ярмарки
- Пребывай в объятьях сна...
- Рассудок мой — подземная река. ..
- Системы, идеалы, мифы, сны…
- Смех, рождаемый листвой…
- Совет
- Сон безысходный коснулся чела...
- Спать! Забыв минуты и часы…
- Старая песня в соседней таверне
- Тайны древние прячутся рядом...
- То ли в яви, то ли в сонной тайне…
- Фернан Магеллан
- Элегия тени
- Эрот и Психея
- Я грежу. Вряд ли это что-то значит...
- Я иду с тобою рядом…
- Из сборника «35 сонетов»
- 1. Ни взгляд, ни разговор, ни письмена… — I. Whether we write or speak or do but look…
- 2. Когда б не плотским оком обозреть… — II. If that apparent part of life's deligh…
- 9. Бездействие, возвышенный удел!.. — IX. Oh to be idle loving idleness!..
- 11. Людские души — те же корабли… — XI. Like to a ship that storms urge on its course…
- 14. Родясь в ночи, до утра гибнем мы… — XIV. We are born at sunset and we die ere morn…
- 22. Моя душа — египтян череда… — XXII. My soul is a stiff pageant, man by man…
- 28. Шипит волна, в пути меняя цвет… — XXVIII. The edge of the green wave whitely doth hiss…
- 31. Я старше времени во много раз… — XXXI. I am older than Nature and her Time…
- АЛВАРО ДЕ КАМПОС (Фернандо Пессоа)
- КОЭЛЬО ПАШЕКО (Фернандо Пессоа)
Произведения Фернандо Пессоа в русских переводах
- Переводы Сергея Александровского
- Переводы Евгения Витковского
- Переводы Анатолия Гелескула
- Переводы Бориса Дубина
- Переводы Геннадия Зельдовича
- Переводы [Валерия Перелешина
- Переводы Геннадия Шмакова
- Фернандо Пессоа. Лирика. Сост. Е. Витковского. М.: Худ. лит., 1989 (Библиотека Мошкова)
- Переводы Владимира Резнеченко
Произведения этого автора, впервые опубликованные до 1 января 1943 года, находятся в общественном достоянии в России. Произведения, впервые опубликованные при жизни автора и посмертно более 70-ти лет, перешли в общественное достояние на территории РФ в соответствии со статьёй 1281 ГК РФ за давностью лет. Опубликованные посмертно до 1 января 1943 года произведения этого автора перешли в общественное достояние на территории РФ за давностью лет в соответствии с Законом РФ от 9 июля 1993 года № 5351-1 «Об авторском праве и смежных правах», устанавливающий срок действия исключительного права на произведение в 50 лет, и статьёй 6 Федерального закона РФ от 18 декабря 2006 г. № 231-ФЗ «О введении в действие части четвёртой Гражданского кодекса Российской Федерации», ограничивающей применение статьи 1281 нового ГК РФ произведениями, не перешедшими к 1 января 1993 года в общественное достояние.
|