Письма Уильяма Блейка/Миссис Флаксман 14 сентября 1800

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

http://www.blakearchive.org/exist/blake/archive/erdgen.xq?id=b15.12


12

[Mrs Blake to Mrs Flaxman]

H[ercules] B[uildings] Lambeth,

14 Sepr 1800

My Dearest Friend


I hope you will not think we could forget your Services to us. or any way neglect to love & remember with affection even the hem of your garment. we indeed presume on your kindness in neglecting to have calld on you since my Husbands <first> return from Felpham. We have been incessantly busy in our great removal but can never think of going without first paying our proper duty to you & Mr Flaxman. We intend to call on Sunday afternoon in Hampstead. to take farewell All things being now nearly completed for our setting forth on Tuesday Morning. it is only Sixty Miles & [London]<Lambeth> was On[e]-Hundred for the terrible desart of London was between My husband has been obliged to finish several things necessary to be finishd before our migration the Swallows call us fleeting past our window at this moment. O how we delight in talking of the pleasure we shall have in preparing you a summer bower at Felpham. & we not only talk but behold the Angels of our journey have inspired a song to you

To my dear Friend Mrs Anna Flaxman


This Song to the flower of Flaxmans joy
To the blossom of hope for a sweet decoy
Do all that you can or all that you may
To entice him to Felpham & far away
[Begin Page 709]
Away to Sweet Felpham for Heaven is there 5
The Ladder of Angels descends thro the air
On the Turret its spiral does softly descend
Thro' the village then winds at My Cot i[t] does end t
You stand in the village & look up to heaven
The precious stones glitter on flights seventy seven 10
And My Brother is there & My Friend & Thine
Descend & Ascend with the Bread & the Wine
The Bread of sweet Thought & the Wine of Delight
Feeds the Village of Felpham by day & by night
And at his own door the blessd Hermit does stand 15
Dispensing Unceasing to all the whole Land

W. BLAKE

Recieve my & my husbands love & affection & believe me to be Yours affectionately


[Миссис Блейк к миссис Флаксман]

Г[еркулес] Б[илдингсs] Ламбет,

14 сентября 1800

Мой дорогой друг,

Я надеюсь, что Вы не станете думать, что мы способны забыть о Вашей услуге, или каким-либо образом утратить нашу любовь и память о том обожании, с которым мы касались даже края Вашей одежды. Мы действительно надеемся, что Вы будете добры и простите, что мы не нанесли Вам визита со времени <первого> возвращения моего мужа из Фелфама. Мы постоянно заняты нашим великим переездом, но не смеем думать о том, чтобы уехать, не заплатив сперва должного долга Вам и мистеру Флаксману. В воскресенье днём мы собираемся навестить Вас ​​в Хэмпстеде, чтобы попрощаться с Вами. Почти всё уже готово к нашему отъезду во вторник утром. Эти всего только Шестьдесят Миль стали Сотней из-за ужасной пустыни Лондона между [Фелфамом и Ламбетом]. Моему мужу пришлось закончить несколько вещей, которые необходимо было завершить до нашей миграции. Ласточки призывают нас, пролетая мимо нашего окна в данный момент. О, как мы радуемся, говоря о том удовольствии, с каким мы будем готовить летний домик для вас в Фелфаме, и мы не только говорим, но и видим Ангелов нашего странствия, вдохновивших на эту песнь для Вас.

Моему дорогому другу г-же Анне Флаксман

Расцветшей надежды прекрасный бутон! —
Друг Флаксман цветеньем твоим награждён; —
Ты в быль превращаешь желанный исход —
Пусть в Фелфам дорога меня приведёт;

Туда, в дивный Фелфам, где свет и уют,
Где с неба на башню ступени ведут,
Спешат херувимы небесной тропой
К моей милой хижине тесной толпой.

И в тихой деревне, на небо взирая,
Ты зришь семь и семьдесят светочей рая,
Мой брат и друзья, те, что в небе давно,
Несут нам оттуда кто хлеб, кто вино.

Вином наслажденья и мудрости хлебом
Питается Фелфам под солнечным небом,
Счастливый отшельник стоит у дверей, —
Свободный, среди необъятных полей.

У. БЛЕЙК

Примите мою любовь и любовь моего мужа и верьте, что я с любовью твоя


[У] Кэтрин Блейк.