Обсуждение:Мильтон (Блейк)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Text


And did those feet in ancient time,
Walk upon Englands mountains green:
And was the holy Lamb of God,
On Englands pleasant pastures seen!

And did the Countenance Divine, 5
Shine forth upon our clouded hills?
And was Jerusalem builded here,
Among these dark Satanic Mills?

Bring me my Bow of burning gold:
Bring me my Arrows of desire: 10
Bring me my Spear: O clouds unfold!
Bring me my Chariot of fire!

I will not cease from Mental Fight,
Nor shall my Sword sleep in my hand:
Till we have built Jerusalem, 15
In Englands green & pleasant Land.

Подстрочник DS


Разве те стопы в старину
Не ступали по английским зелёным склонам?
Рвзве святого Агнца Божьего
Не видели на милых английских пастбищах?

Разве Божествинный Лик
Не сиял на наших затуманенных холмах?
Разве здесь не был построен Иерусалим
Среди этих мрачных Сатанинских Мельниц?

Дайте мне мой Лук пылающий золотом;
Дайте мне мои стрелы страсти,
Дайте мне моё копье. Рассейтесь, тучи!
Дайте мне мне огненную колесницу!

Я не не прекращу Умственной Борьбы
И Меч мой не уснёт в моей руке,
Пока мы не возведЁм Иерусалим
На зелёной милой английской земле.

Dmitri Smirnov-Sadovsky, 31/05/2019


Подстрочник ML


Ужель остались Его следы в старину
На зеленых взгорьях Англии?
Ужель был зрим святой Агнец Божий
На милых пастбищах Англии?

Сияла ли Божия благодать
Сквозь тучи на наши холмы?
Строился ли здесь Иерусалим
Меж тёмных мельниц Сатаны?

Дай мне горящий золотом лук;
Дай стрелы страсти,
Дай мне копье. Раскройтесь, тучи!
Дай мне огненную колесницу!

Я не уклонюсь от умственной борьбы,
Мой меч не узнает покоя до той поры,
Когда мы возведем Иерусалим
На зеленой и милой английской земле.

maria de los llanos kasheeva

marllanos7@gmail.com


Переводы С. Маршака


Первоначальный
Впервые напечатан как отрывок из поэмы
"Мильтон" в журнале "Русская мысль", 1918

Меж трав по склонам наших гор
Ступала ль господа нога?
И знал ли агнец наш святой
Зеленой Англии луга?

Глядел ли древний божий лик
В наш дол туманный с вышины?
И был ли здесь Ерусалим
Меж этих фабрик сатаны?

Есть лук желанья золотой
И стрелы страсти у меня,
Пусть тучи грозные примчат
Мне колесницу из огня!

Мой дух в борьбе несокрушим,
Пусть грянет бой - бескровный бой...
Мы возведем Ерусалим
В зеленой Англии родной.

Окончательный
Дан по тексту последнего автографа
1963 года (3)

На этот горный склон крутой
Ступала ль ангела нога?
И знал ли агнец наш святой
Зелёной Англии луга?

Светил ли сквозь туман и дым
Нам лик господний с вышины?
И был ли здесь Ерусалим
Меж тёмных фабрик сатаны?

Где верный меч, копье и щит,
Где стрелы молний для меня?
Пусть туча грозная примчит
Мне колесницу из огня.

Мой дух в борьбе несокрушим,
Незримый меч всегда со мной.
Мы возведём Ерусалим
В зелёной Англии родной.

{{poemx1|Перевод DS|

Вариант А

Ступал ли с горней высоты Он к нам на холмы и поля? И зрела ль Агнеца черты Тогда Английская земля?

Сиял ли взором Он святым 5 В просторах облачной страны? Стоял ли Иерусалим Средь чёрных мельниц Сатаны?

Дай стрелы мне, копьё и лук, Наполни страстию меня, 10 Промчи меня сквозь тучи вдруг На колеснице из огня;

В борьбе да буду я храним, Да не уснёт мой меч в руках, Чтоб цвёл мой Иерусалим 15 Здесь на Британии холмах!


Перевод Аллы Гелих


Не здесь ли средь зеленых гор
Остался след святой ступни?
И не на наших ли лугах
Был Агнец Божий зрим в те дни?

И не лился ли горний свет
Сквозь мрак на дымные холмы?
И не вставал ли Ерусалим
Меж темных мельниц Сатаны?

О дай мне лук, златой как луч,
Дерзаньем стрелы раскаля.
Дай мне копье - Разверзнись мрак
Пред колесницей из огня.

Мой разум истиной ведом,
Мой меч не знает мирных нег,
И мы взведем Ерусалим
В зеленой Англии навек!