Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
© Адела Василой:
Тёплый ливень пройдёт...
Тёплый ливень пройдёт, с терпким запахом трав,
Звонких ласточек рой пронесётся стремглав,
И лягушки в пруду запоют вечерком,
Диких слив белый цвет задрожит, невесом...
Красногрудых дроздов огневой свистопляс
Донесётся с оград — только жаль, не до нас,
И никто, ни один, не узнает секрет,
Почему же людей на Земле больше нет.
И ни древо, ни птах, ни зверёк, ни мураш,
Не заметят, что вдруг обезлюдел пейзаж...
Но, проснувшись с утра, королева Весна,
Вдруг поймёт, может быть, что случилась война.
| 07.09.2016
|
|
Sara Teasdale :
There will come soft rains...
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
| publ. 1920
|
=== Перевод на румынский ===
© Адела Василой:
Tandre ploi vor veni... Sara Teasdale
Tandre ploi vor veni, cu un iz de pământ,
Rândunele-n văzduh vor zbura, fulgerând,
Iar broscoi pe-nserat vor cânta lângă iaz,
Pruni în floare vor da, tremurând de extaz...
Sturzii — cei cu penet de un roș înfocat
Poposi-vor pe gard, fluierând sacadat.
Și nici unul din ei nu va ști de război —
Fără griji va cânta toată firea-n zăvoi.
Nici un arbore-n crâng, nici o pasăre-n zbor
Nu vor ști, c-am pierit, nu vor plânge de dor...
Primăvara în zori, revenind după ploi,
Va vedea c-am plecat, va ghici ce-i cu noi.
|
06.09.2016
© Адела Василой, переводы