Звёзды (Тисдейл/Василой)

Материал из Wikilivres.ru
(перенаправлено с «Звёзды (Тисдэйл/Василой)»)
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Звёзды
автор Сара Тисдейл (1884-1933), пер. Адела Василой (р. 1947)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Stars . — Из сборника «"Тисдейл Сара. Реки, текущие к морю. Избранные стихотворения." М., Водолей». Дата создания: 27.03.2008, опубл.: 2011. Источник: http://adela.stihi.ru


© Адела Василой:

Звёзды

Одинока в ночи
Я на темном холме...
Сосны хвою-лучи,
Простирают ко мне...

Небосвод полон звёзд
Над моей головой -
Самоцветов и грёз
Скрытых лёгкою мглой.

Много их, триллион?..
Пульс сердец из огня
Бьёт с моим в унисон -
Их покой не отнять

Ни цинизму веков,
Ни безумству людей...
Купол неба – как холм,
Полон звёздных огней.

Я в восторге, мой Бог,
Что пришлось наблюдать
Как ведёт хоровод
Звёзд великая рать...

27.03.2008


Sara Teasdale :

Stars

Alone in the night
On a dark hill
With pines around me
Spicy and still,

And a heaven full of stars
Over my head,
White and topaz
And misty red;

Myriads with beating
Hearts of fire
That aeons
Cannot vex or tire;

Up the dome of heaven
Like a great hill,
I watch them marching
Stately and still,

And I know that I
Am honored to be
Witness
Of so much majesty.

publ. 1915



== Перевод на румынский ==

© Adela Vasiloi:

Stelele

Sunt singură-n noapte
Pe dealul înalt
În jurul meu pinii
Cu spini s-au postat.

Un cer plin de stele
Deasupra-mi, deschis,
Cu mii nestemate
Lumini a aprins.

Miriade de inimi
Cadența o bat,
Încât nu poți fi
Nicidecum supărat;

În casa celestă
Privesc al lor mers -
Curaj fără seamăn
În cel Univers.

Sunt mândră, că astăzi
Eu martor am fost
Acestui spectacol
Măreț și frumos.

25.11.2017

Примечания

© Переводы Аделы Василой