Волк и костёр (Гребёнка)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Волк и костёр («Был кем-то разведен Костер…»)
автор Евгений Павлович Гребёнка (1812—1848)
Из сборника «Малороссийские присказки». Дата создания: 1834; 1836. Источник: Библ. Мошкова • Первоначально на украинском («Вовк і огонь»). Перевод Н. Панова.[1]



ВОЛК И КОСТЕР



Был кем-то разведен Костер
В лесу. Кругом шумела осень.
Стояли холода, и ветер был несносен,
Снег мокрый изморозь по веткам распростер.
Быть может, человек здесь у огня сушился
И, уходя, не погасил его.
И вот, не знаю отчего,
Вдруг серый Волк здесь очутился.
Промерзший, весь в грязи, не ел уже три дня,
Дрожит, как мокрый пес, и лязгает клыками;
К Костру примчался он скачками
И отбежал, свой мех от пламени храня
(Ведь отроду не видел он огня).
И вот от радости он млеет,
Что шерсть его Костер, как солнце летом, греет.
Стал мех оттаивать, пар от него идет.
Сосульки, что везде вокруг него бренчали,
Уже совсем поопадали.
Зверь то к огню поближе подойдет,
То возле жара лапы греет,
То около Костра кудлатый хвост развеет,—
Его Костер-то больше не пугал.
Зверюга думает: «А что его бояться?
Я с ним запанибрата стал».

Вот ночь кончается, вот стало рассветать.
Вот начала вокруг погода проясняться.
«Пора,— Волк думает,— отсюда удирать!»
Ну, что б ему идти? — нет, надо попрощаться:
Безумный захотел Костер поцеловать,
Но только он в огонь свое засунул рыло,
Как пламенем ему всю морду опалило.

Отец мой говорил: «С панами мирно жить,
Водиться с ними — пусть господь тебе поможет.
Мы можем с ними есть и пить,
Но целоваться — сохрани вас Боже!»




Примечания

  1. Считается, что эта басня в оригинале так понравилась А. С. Пушкину, что он решил перевести её на русский язык. Однако такой перевод не был обнаружен. Это сведение приводится во множестве различных источников, в том числе в статье в Википедии. — Ред. Викитеки.