Вторю стихам Цзы-ю о ярмарке шёлка (Су Ши/Витковский)
Вторю стихам Цзы-ю о ярмарке шёлка |
Перевод Евгения Владимировича Витковского. |
О ЯРМАРКЕ ШЁЛКА
Сычуаньцам одежда и пропитанье
стоят немало труда.
Сычуаньцы веселье и шумный пир
устроить готовы всегда.
Тысячи добывают в полях
десяткам тысяч еду.
Упорно работают до весны —
отдыхают лишь раз в году.
Открывают торговлю в весенние дни,
распродают шелка.
О работе можно нынче забыть —
радость людей велика.
Осенью прошлой рубили тростник —
вполне оправдался труд:
Этой весной шелковичным червям
его в кормушки кладут.
В шелкоделии тыквы-горлянки нужны,
глина тоже нужна —
Не только на тонкий шёлк и металл
все время растет цена.
Часто о детских косичках своих
мне вспоминать суждено, —
Как, забросивши книги, на рынок смотреть
мы ходили давным-давно.
Хвалили купцы лежалый товар,
не смущаясь при этом ничуть.
Крестьян удивленных торговец любой
всегда умел обмануть.
Снова и снова твои стихи
перечитывать я готов:
Не жаль родных покинутых мест,
жаль ушедших годов.
Примечания
© Evgeny Witkowsky. Translation. / © Евгений Владимирович Витковский. Перевод.
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |