Песня няни (Песни невинности — Блейк/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Песня няни («Когда смех детворы долетает с горы...»)
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. Д. Смирнов-Садовский (р.1948)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Nurse's Song. — Из сборника «Песни невинности». Дата создания: 1784 — 1789 (перевод). Источник: Песни невинности и опыта


Songs of Innocence and of Experience, copy AA, 1826 (The Fitzwilliam Museum) object 24 Nurse's Song

Д. Смирнов-Садовский:

[16.] Песня няни

Когда смех детворы долетает с горы
И песня звенит над рекой,
Я тоже пою, и в душу мою
Вливаются свет и покой.

5 «Уже на леса опустилась роса,
И солнце за дальней горой,
Домой вам пора, а завтра с утра
Вы вновь насладитесь игрой!»

«Нет, нет, не пора, – шумит детвора, –
10 Мы ещё не хотим в кровать,
Барашки не спят, букашки жужжат –
Нам бы только часок поиграть!»

«Хорошо, но лишь час, пока не погас
Последний солнечный луч!»
10 И песня летит, и радость звенит,
И эхо слетает с круч.

2013, Сент-Олбанс

William Blake:

[16.] Nurse's Song[1]

When the voices of children are heard on the green
And laughing is heard on the hill,
My heart is at rest within my breast
And every thing else is still

5Then come home my children, the sun is gone down
And the dews of night arise
Come come leave off play, and let us away
Till the morning appears in the skies

No no let us play, for it is yet day
10And we cannot go to sleep
Besides in the sky, the little birds fly
And the hills are all coverd with sheep

Well well go & play till the light fades away
And then go home to bed
15The little ones leaped & shouted & laugh'd
And all the hills ecchoed

1784 — 1789, London

Примечания

  1. Авторское написание. — The author's spelling (according to David V. Erdman's "Complete Poetry & Prose of William Blake" edition).

См. также

Nurse's Song / Nurses Song / Песня няни / Вечерняя песня

Песни невинности
Песни опыта

© Dmitri Smirnov. Translation. / © Дмитрий Николаевич Смирнов. Перевод.