Songs of Innocence and of Experience, copy B, 1789, 1794 (British Museum) object 52 My Pretty Rose Tree
Songs of Experienceby William Blake, 1794
My Pretty ROSE TREE
A flower was offerd to me;
Such a flower as May never bore.
But I said I've a Pretty Rose-tree:
And I passed the sweet flower o'er.
5 Then I went to my Pretty Rose-tree;
To tend her by day and by night.
But my Rose turnd away with jealousy:
And her thorns were my only delight.
|
В стихотворении используется сквозная рифма в нечётных строках.
Размер стиха, как часто у Блейка, нарушается вторжением
аритмичных строк:
метрическая схема:
- / - - / - - / амфибрахий
- - / - - / - - / анапест
- - / - - / - - / анапест
- / - - / - - / амфибрахий (или - - / - - / - / анапест с перебивом
на ямб — допускает двоякое прочтение)
- - / - - / - - / анапест
- / - - / - - / амфибрахий
- - / - - / - - - / анапест (с перебивом на 4-ый пэон)
- - / - - / - - / анапест
|
Прозаический перевод:
Моя Милая Роза
Цветок предложили мне
Такой цветок, каких май никогда не рождал,
Но я сказал, у меня есть Милая Роза (точнее: «Милое Розовое деревце»),
И прошёл мимо прекрасного цветка.
Тогда я пришёл к своей Милой Розе («Милому Розовому деревцу»),
Чтобы ухаживать за ней и днем и ночью.
Но моя Роза отвернулась, ревнуя,
И её шипы стали моей единственной радостью.
|
Разные переводы:
Вариант 1975 г.
Моя милая роза
Однажды, гуляя по саду,
Чудесный цветок я нашел.
Но молвил: — Тебя мне не надо.
Ждет Роза. — И мимо прошел.
И к Розе своей зашагал я —
Влюблен и доверчив был я. —
Но, злобой меня повстречала,
Ощерив шипов острия.
|
|
Вариант 1978—2007 гг.
Мой розовый куст
Я увидел цветок. Он, маня,
Как в невиданном мае, расцвел.
«Есть розовый куст у меня»,
Я подумал и мимо прошел.
День и ночь, не ведая сна,
Я лелеял бы розу мою.
Но ревниво замкнулась она —
Лишь колючки ее познаю.
|
|
Мой милый розовый куст
Коснуться прекраснейших уст
Цветок поманил и раскрылся...
«А я люблю Розовый Куст!»
Сказал я и не наклонился...
И вскоре, припав у Куста,
Хотел насладиться я Розой —
Но та затворила уста.
Шипы выставляя с угрозой.
|
Мои милые Розы
Всех майских цветов алее
Подарили мне нежный цветок.
Я сказала: «Мне розы милее,
Ну а этот, — какой с него прок?»
5 К милым розам пошла я скорее,
Поливала их день и ночь,
Но шипы стали только острее,
А цветы отвернулись прочь.
|
Мой милый розовый куст
Цветок кто-то мне подарил,
Каких не рождал ещё май:
Я сказал: «Куст мне розовый мил,
И к нему тороплюсь я, прощай!»
Я в заботах все дни проводил,
Чтобы розовый куст мой расцвёл,
По одной мне отрадою был
Лишь ревнивой колючки укол.
|
Моя милая роза
Всех майских цветов алее
Подарили мне дивный цветок.
«Но, — сказал я, — мне роза милее!» —
И к ней поспешил со всех ног.
И холя её, и лелея,
Всё я розе отдать был готов,
Но, ревнивая, лишь, багровея,
Ощетинила жала шипов.
|
Моя милая роза
Всех майских цветов алее
Предложили мне дивный цветок.
«Но, — сказал я, — мне роза милее!» —
К розе я поспешил со всех ног,
Долго холил её и лелеял,
Но, ревнивая, прятала взор,
И в награду меня, багровея,
Лишь шипами колола с тех пор.
|
Моя милая роза
Всех майских цветов алее
Подарили мне дивный цветок.
«Но, — сказал я, — мне роза милее!» —
К розе я поспешил со всех ног.
Долго холил её и лелеял,
Но, ревнивая, прятала взор,
И в усладу мою, лишь больнее
Всё шипами колола с тех пор.
|
Моя милая роза
Всех майских цветов алее
Предложили мне дивный цветок,.
«Но, — сказал я, — мне роза милее!» —
К розе я поспешил со всех ног,
Долго холил её и лелеял,
Но, ревнивая, прятала взор,
Наградив меня тем, что больнее
Исколола шипами в укор.
|
Мой милый розовый куст
Тянула роза лепесток, —
Я очарован цветом был…
Слегка потрогал стебелёк,
Но песен ей не посвятил…
Чуть время… снова в сад забрёл,
От розы дивный аромат…
Но мне шипы, и рой злых пчёл... -
Идти придётся в новый сад.
|
РОЗА
Мне цветок предложили ─ милей
У весны не рождалось вовек,
Но я предан Прелестной Розе моей
И нежнейший цветок отверг.
Я вернулся к Прелестной Розе моей,
Чтобы нежить ее дотемна,
Но ревнивица скрылась в гуще ветвей,
Мне колючки – услада одна.
|
Моя милая роза
Один цветок мне оказал вниманье,
Таких цветов Май прежде не рождал;
Но я сказал, что роза меня манит,
Прелестная, другой я не желал.
Когда пришёл я к розе своей милой,
Чтоб день и ночь ухаживать за ней;
Та отвернулась от меня ревниво,
И лишь шипы восторгом были мне.
|
28.07.2011г. Татьяна Воронцова
Мое милое древо роз. У. Блейк. Перевод.
Мне был подарен цветок, что рос
не таким как все цветы Мая;
но сказал я: Имею я милое древо роз.
И оставил цветок без внимания.
Потом, чтоб лелеять его день и ночь,
к моему милому древу роз отправился я;
но роза моя, ревнуя, отвернулась прочь,
и ее шипы были толикой моего наслаждения.
|
Глеб Кадетов, 2012
Любовь и Шипы
Мне выпал шанс цветок сорвать,
такой красы Май - не рождает,
но я не стал с Судьбой играть,
Судьба со мной играет.
Любил я Розу нежную свою,
и днём и ночью всё лелеял,
оберегал любовь мою...
В награду — ревность я посеял.
|
Поэтический перевод Алексея Горшкова, 2013
Моя милая Розочка
Мне цветок предложили друзья,
Красоты — просто глаз не отвесть.
— Нет, не нужно, — ответил им я,
— У меня своя Розочка есть.
Поспешил к милой Розочке я,
Чтоб ухаживать день ото дня,
Только ревностью Роза моя
Да шипами встречала меня.
|
Комментарии
Первое из трёх стихотворения помещеннных на одной странице,
и посвящённых цветам: розовому кусту, подсолнуху и лилии.
С. Фостер-Дэймон комментирует: «Мужчина, наказан за грех,
который он не совершал. Цветок, как символ сексуальной
терпимости (sexual indulgence) восходит, по крайней мере,
к древним грекам. Блейк расширяет этот символ, представляя
жену в виде целого куста с розами, которыми можно наслаждаться
в законном порядке. Грех, описанный в стихотворении двоякий:
во-первых, это грех подавления чувства со стороны мужчины,
а во вторых, грех ревности со стороны женщины».
«Это ситуация одна из тех, — пишет Дж. Кинс, — которые могли
бы возникнуть между Блейком и его женой, или любыми другими
супругами. Мужчине была предложена любовь. Он отвергает её,
заявив о своей супружеской верности, однако, возвратившись
к своей жене, он встречается лишь с шипами упрёков и жалоб».
As a device used to define a human relationship the image of a gardener tending a flower excludes the possibility of equality and independence. When the speaker of this poem rejects the offered gift, his sense of pride in his ‘Pretty’ Rose-tree implies possession. His protective management of the tree ‘by day and by night’ suggest a ritualistic devotion which transforms the loved one into an idol, and fosters the very jealousy it seeks to allay. (Andrew Lincoln, 189)
Как инструмент, используемый для определения человеческих отношений, образ садовника, ухаживающего за цветком, исключает возможность равенства и независимости. Когда герой, от лица которого произносится это стихотворение, отвергает предложенный подарок, его чувство гордости за своё «Милое» розовое деревце подразумевает обладание. Его заботливый уход за деревцем «днем и ночью» наводит на мысль о ритуальной преданности, которая превращает близкого человека в идола и поощряет ту самую ревность, которую оно стремится развеять. (Эндрю Линкольн, 189)
Примечания
Галерея / Gallery
Songs of Innocence and of Experience, copy A, 1795 (British Museum) object 50 My Pretty Rose Tree
Songs of Innocence and of Experience, copy B, 1789, 1794 (British Museum) object 52 My Pretty Rose Tree
Songs of Innocence and of Experience, copy C, 1789, 1794 (Library of Congress) object 51 The Pretty Rose Tree
Songs of Innocence and of Experience, copy E, 1789, 1794, 1795, c. 1832 (Henry E. Huntington Library and Art Gallery) object 53 The Pretty Rose Tree
Songs of Innocence and of Experience, copy F object 47 My Pretty ROSE TREE
Songs of Innocence and of Experience, copy L, 1795 (Yale Center for British Art) object 53 My Pretty Rose Tree
Songs of Innocence and of Experience, copy N, 1795 (Henry E. Huntington Library and Art Gallery) object 18 The Pretty Rose Tree
Songs of Innocence and of Experience, copy W, 1825 (Kings College, Cambridge, UK) object 43 Roses, Sun-Flower, Lilly,
Songs of Innocence and of Experience, copy Y, 1825 (Metropolitan Museum of Art) object 43 My pretty Rose Tree
Songs of Innocence and of Experience, copy Z, 1826 (Library of Congress) object 43 My Pretty Rose Tree
Songs of Innocence and of Experience, copy AA, 1826 (The Fitzwilliam Museum) object 43 My Pretty Rose Tree
См. также
- Songs of Experience by William Blake, 1794 / Песни опыта Уильяма Блейка, 1794

© Dmitri Smirnov. Can be reproduced if non commercial. / © Дмитрий Николаевич Смирнов. Копирование допускается только в некоммерческих целях.