Слёзы (Геррик/Калявина)

Материал из Wikilivres.ru
Версия от 14:51, 24 апреля 2019; Dmitrismirnov (обсуждение | вклад) (викификация)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Слёзы (И камень можно растопить слезами...) (Роберт Геррик)
Tеаres (Teares most prevaile...)
Cтихотворение 900 из сборника «Геспериды» (1648). Перевод выполнен Еленой Калявиной в 2008. Публикуется с согласия переводчика.

Калявина:
(900.) СЛЁЗЫ [1]

И камень можно растопить слезами,
А скромницы нам отдадутся сами.

2008

Herrick:

(900.) TEARES

Teares most prevaile; with teares too thou mayst thou
Rocks to relent, and coyest maids to love.

Опубл. 1648

Примечания

  1. Перевод опубликован на сайте Поэзия. ру. в рубрике «Наследники Лозинского» 5 июня 2008.

Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Elena Kaliavina. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Елена Юрьевна Калявина. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.