Ода Бетховену (Мандельштам)

Материал из Wikilivres.ru
Версия от 18:55, 22 мая 2017; Dmitrismirnov (обсуждение | вклад) (викификация)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Ода Бетховену
автор Осип Эмильевич Мандельштам (1891—1938)
Из сборника «Камень 1916». Источник: О. Мандельштам. Камень: Стихи. — Пг.: Гиперборей, 1916. — С. 75—78


Ода Бетховену


Бывает сердце так сурово,
Что и любя его не тронь!
И в темной комнате глухого
Бетховена горит огонь.
И я не мог твоей, мучитель,
Чрезмерной радости понять:
Уже бросает исполнитель
Испепеленную тетрадь.

[Когда земля гудит от грома
И речка бурная ревёт
Сильней грозы и бурелома,][1]
Кто этот дивный пешеход?
Он так стремительно ступает
С зеленой шляпою в руке,
[И ветер полы раздувает
На неуклюжем сюртуке.][2]

С кем можно глубже и полнее
Всю чашу нежности испить;
Кто может ярче пламенея
Усилье воли освятить;
Кто по-крестьянски, сын фламандца,
Мир пригласил на ритурнель
И до тех пор не кончил танца,
Пока не вышел буйный хмель?

О, Дионис, как муж наивный
И благодарный, как дитя,
Ты перенес свой жребий дивный
То негодуя, то шутя!
С каким глухим негодованьем
Ты собирал с князей оброк
Или с рассеянным вниманьем
На фортепьянный шел урок![3]

Тебе монашеские кельи —
Всемирной радости приют —
Тебе в пророческом весельи
Огнепоклонники поют;
Огонь пылает в человеке,
Его унять никто не мог.
Тебя назвать боялись греки,[4]
Но чтили, неизвестный бог!

О, величавой жертвы пламя!
Полнеба охватил костер —
И царской скинии над нами
Разодран шелковый шатер.
И в промежутке воспаленном —
Где мы не видим ничего —
Ты указал в чертоге тронном
На белой славы торжество!

<6 декабря 1914>

Примечания

Ода Бетховену (с. 100). — Альманахи стихов, выходящие в Петрограде. Вып. I. Пг., 1915, с. 20 — 23; К-16, с. 75 — 78, и К-16(Ав.) — все со след. редакцией строфы 2:

Когда земля гудит от грома
И речка бурая ревет
Сильней грозы и бурелома,
Кто этот дивный пешеход?
Он так стремительно ступает
С зеленой шляпою в руке,
И ветер полы развевает
На неуклюжем сюртуке, —

и разночт. в ст. 39: «Тебя назвать боялись греки,». БП, № 60. Автограф первопечатной редакции с датой «декабрь 1914» — в архиве Д. Цензора (ЦГАЛИ, ф. 543, оп. 1, ед. хр. 256, л. 1). В AM (указание на собр. С. И. Липкина в примеч. к БП — ошибочно) — автограф с датой «6 декабря 1914 г.» и разночт. в ст. 29 — 32:

Тебя предчувствуя в темнице,
Шенье достойно принял рок,
Когда на черной колеснице
Он просиял, как полубог.

Автограф другой редакции, с датой «декабрь 1914», — А А. Печ. по С.

Замененные отточиями строки, по свидетельству Г. Иванова, были забракованы А. Ахматовой (Новый журнал, Нью-Йорк, 1955, кн. 43, с. 275), а по сообщ. И. С. Поступальского, были отброшены из стилистических соображений («полы... на сюртуке» — звучит неестественно). Сын фламандца. — Отец Бетховена был родом из Антверпена. Ритурнель — музыкальное вступление к танцу. Дионис — бог растительности, вина и веселья (ср. различение Ф. Ницше «дионисийского» и «аполлонического» начал в искусстве). Тебя назвать боялись греки, // Но чтили, неизвестный бог. — Ср. в статье «Скрябин и христианство» (II, 159). «Неизвестный бог«. — См. речь ап. Павла в ареопаге (Деяния св. Апостолов, 17, 22 — 23). Полнеба охватил костер. — Ср. у Тютчева в ст-нии «Последняя любовь» (1852 — 1854): «Полнеба обхватила тень». Скиния — шатер, походный храм у древних евреев. Белой славы торжество. — См. в статье «Скрябин и христианство» (II, 159).


  1. Так во всех первых изданиях 1915 и 1916 года. Позже заменено отточиями.
  2. Во всех первых изданиях 1915 и 1916 года. Позже заменено отточиями.
  3. Вариант 29—32 стр. в автографе:

    Тебя предчувствуя в темнице,
    Шенье достойно принял рок,
    Когда на чёрной колеснице
    Он просиял, как полубог.

  4. Вариант: «Тебя назвать не смели греки,»