Блейк в защиту своего каталога (Блейк/Потапова)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к: навигация, поиск

Блейк в защиту своего каталога («Поскольку от прозы моей остались у многих занозы…»)
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. Вера Аркадьевна Потапова (1910—1992)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Blake's apology for his Catalogue. — Из сборника «Песни и баллады». Дата создания: 1770-е годы. Источник: Блейк У. Избранные стихи. Сборник. Сост. А. М. Зверев. На англ. и русск. яз. — М.: Прогресс. — 1982. • Из «Манускрипта Россетти III» (ок. 1808-11).


Потапова:

БЛЕЙК В ЗАЩИТУ СВОЕГО КАТАЛОГА[1]

Поскольку от прозы моей остались у многих занозы,
Гравюр Бартолоцци нежней, стихи напишу вместо прозы.
Иной без причин заливается краской стыда.
Однако никто в рифмоплетстве не видит вреда.
«Мильтоном создан лишь план!» — Драйден в стихах восклицает,
И всякий дурацкий колпак бубенцами об этом бряцает.
Хогарта Кук обкорнал чистеньким гравированьицем.
С ревом бегут знатоки, восхищаясь его дарованьицем.
Хейли, на мыло взирая, хватил через меру:
«Поп, — закричал он, — придал совершенства Гомеру!»
За нос фальшивых друзей вожу, говорят, я неплохо
И ополчиться успел, от врагов ожидая подвоха.
Флексман со Стотхардом пряность учуяли нюхом:
«Беда, коль гравер и художник проникнутся блейковским духом!»
Но я, непокладистый малый, на собственный зонт
Беспечно смотрю снизу вверх и готов на афронт.
В точку, где сходятся спицы, уставив гляделки,
Кричу я: «Лишь автор способен достичь благородства отделки!»
Жертва кромеков, — несчастный погиб Скьявонетти:
Петля на шею — мы скажем об этом предмете!
Прошу у друзей извиненья — зачем наобум
Я мысль о грядущей кончине привел им на ум?
Как девушка, над маслобойкой стан склонившая гибкий,
Мутовку другим уступая, с лица не стирайте улыбки,
Не скисайте от слова друга, если оно не хвалебно,
Не забывайте, что масло любому из нас потребно!
Ложным друзьям в досаду, наперекор их фальши,
Истинной дружбы узы крепнуть будут и дальше!

<?>

Блейк:

BLAKE'S APOLOGY FOR HIS CATALOGUE

Having given great offence by writing in prose,
I’ll write in verse as soft as Bartoloze.
Some blush at what others can see no crime in;
But nobody sees any harm in riming.
Dryden, in rime, cries 'Milton only plann’d':
Every fool shook his bells throughout the land.
Tom Cooke cut Hogarth down with his clean graving:
Thousands of connoisseurs with joy ran raving.
Thus, Hayley on his toilette seeing the soap,
Cries, 'Homer is very much improv’d by Pope.'
Some say I’ve given great provision to my foes,
And that now I lead my false friends by the nose.
Flaxman and Stothard, smelling a.sweet savour,
Cry 'Blakified drawing spoils painter and engraver';
While I, looking up to my umbrella,
Resolv’d to be a very contrary fellow,
Cry, looking quite from skumference to centre:
'No one can finish so high as the original Inventor.'
Thus poor Schiavonetti died of the Cromek —
A thing that’s tied around the Examiner’s neck!
This is my sweet apology to my friends,
That I may put them in mind of their latter ends.
If men will act like a maid smiling over a churn,
They ought not, when it comes to another’s turn,
To grow sour at what a friend may utter,
Knowing and feeling that we all have need of butter.
False friends, fie! fie! Our friendship you shan’t sever;
In spite we will be greater friends than ever.

<1809>

Примечания

  1. Черновая (№77) запись с не вполне установленным порядком строк из записной книжки (ок. 1808-11) известной под именем «Манускрипта Россетти III». В оригинале имеется подзаголовок: Blake's apology for his Catalogue. Цитируем комментарий А. М. Зверева: «Имеется в виду Каталог выставки 1809 г. As soft as Bartoloze — Франческо Бартолоци (Bartolozzi, 1727-1815), флорентийский гравер, большую часть жизни проживший в Англии; член Королевской академии; популяризировал метод «точечного» гравирования, который благодаря размытости контуров отличался особенной мягкостью рисунка Dryden, in rime — В 1674 г. Джон Драйден (John Dryden, 1631-1700) написал рифмованными стихами либретто The State of Innocence no мотивам «Потерянного Рая», исказив дух и смысл мильтоновского произведения. Блейк отозвался об этом опыте переложения Мильтона следующим образом: «Глупость отдаст предпочтение Драйдену, поскольку он пишет в рифму, монотонно перезвякивая от начала до самого конца». Tom Cooke cut Hogarth down with his clean graving — Гравер Томас Кук (Cooke, 1744-1818) копировал работы Хоггарта и приспосабливал их к тому стилю, который был моден во времена Блейка Hayley — У. Хейли; см. предисловие, с. 6, и хронологическую таблицу Homer is … improv’d by Pope — имеется в виду перевод «Илиады» и «Одиссеи», сделанный ведущим поэтом английского классицизма Александром Попом (1688-1744). Стих перевода подчинен классицистическим нормам, отчего пострадал язык Гомера. Stothard — Томас Стотхард (1755-1834;, художник, которому Кромек отдал заказ на иллюстрации к «Кентерберийским рассказам» Чосера, ранее обещанный Блейку poor Schiavonetti died of the Cromek — Гравер Луиджи Скьявонетти (1770-1812) умер во время работы над гравюрой с оригинала Стотхарда.» (А. Зверев)

Другие переводы


Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.