Античный этюд (Буйле/Василой)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Античный этюд
автор Луи Буйле (1822 –1869), пер. Адела Василой (р. 1947)
Язык оригинала: французский. Название в оригинале: Еtude antique. — Опубл.: 1853. Источник: http://adela.cobra.ru
{{#invoke:Header|editionsList|}}


© Адела Василой:

Античный этюд

Как дева — юн, красив, волос густая грива
Тесьмою золотой завязана в пучок,
И на котурне перл красуется хвастливо...
Танцует с плюмом он — глазеют, как на диво,
Монистами тряся, их повергает в шок.

Надушен, умащён, сверкая головою,
Являет напоказ всю нежность рук и ног —
О том, что в молоке купается, молвою
Разнесен верный слух... лепёшкой восковою
Лицинус-брадобрей снял мужества пушок.

А близ флейтистов он, на сцене что играли,
Мелодией прельщён и погружён в мечты...
И амбры аромат, и мирры дух печали,
Витали в стае жён, что в термах плоть купали,
Когда он в их среду вторгался, с высоты.

Для Лесбий и Неер не насурьмил бы брови,
Он женщин ни во что не ставит, для утех...
К невинной деве он не мается любовью —
Не скинет поясок, ведом шальною кровью,
И с нею не вкусит он самый сладкий грех.

Проконсул для него растратит полстолицы,
Как богу, жрец ему воскурит фимиам,
Поэт влюблённый дань воздаст ему сторицей,
И дистих о любви на восковой таблице
"Титиру" посвятит — в нём дактиля бальзам.

Куда бы он ни шёл — за ним бредёт повсюду,
В экстазе лопоча, юнцов горячих рой,
А тень его — везде, и лютня вторит гуду,
Мудрец — и тот дрожит, увидя это "чудо"...
И эхом — вздох лачуг, притона ор хмельной.

07.03.12


Louis Bouilhet

Еtude antique

Il est jeune, il est pâle — et beau comme une fille.
Ses longs cheveux flottants d’un nœud d’or sont liés,
La perle orientale à son cothurne brille,
Il danse ― et, secouant sa torche qui pétille,
À l’entour de son cou fait claquer ses colliers.

Tout frotté de parfums et la tête luisante,
Il passe en souriant et montre ses bras nus.
Un lait pur a lavé sa main éblouissante,
Et de sa joue en fleur la puberté naissante
Tombe aux pinces de fer du barbier Licinus. клещ

Près des musiciens dont la flûte soupire,
De la scène, en rêvant, il écoute le bruit ;
Ou, laissant sur ses pas les senteurs de la myrrhe,
Il se mêle au troupeau des femmes en délire,
Que le fanal des bains attire dans la nuit.

S’il a de ses sourcils peint le cercle d’ébène,
Ce n’est pas pour Néëre ou Lesbie aux bras blancs.
Jamais, jamais sa main chaude de votre haleine,
Vierges, n’a dénoué la ceinture de laine
Que la pudeur timide attachait à vos flancs.

Pour lui, le proconsul épuisera l’empire ;
Le prêtre comme aux dieux lui donnerait l’encens ;
Le poëte l’appelle ou Mopsus ou Tytire,
Et lui glisse en secret, sur ses tables de cire,
Le distique amoureux, aux dactyles dansants.

Par la ville, en tous lieux, autour de lui bourdonne
L’essaim des jeunes gens aux regards enflammés...
Et le sage lui-même, en s’arrêtant, frissonne
Quand son ombre chancelle et que son luth résonne
Au fauve soupirail des bouges enfumés.

publ. 1853


== Перевод на румынский ==

© Adela Vasiloi:

Studiu antic

Un june pal, frumos și gingaș, ca o fată,
Cu părul lung și creț la ceafă înnodat,
Dansând cu torța-n mâini, simțirea o îmbată,
Pe-al său coturn superb sclipind o nestemată,
Mărgeanul de la gât îl sună sacadat.

Cu părul strălucind și pielea parfumată,
În lapte pur scăldat — e purul adevăr —
El brațul fin și alb în public îl arată,
Iar micul bărbier, Licinus, se desfată,
Smulgîndu-i puful rar cu pensa lui de fier.

Iar printre flautiști tristețea-i austeră,
De muzică-i frapat, cuprins de reverii...
Cu ambră și cu mir el umple atmosfera
În stolul de femei, ce la iubire speră,
Scăldând în terme, jos, frumsețile nurlii.

Neere, au nu știți, că nu la voi visează?
O, Lesbii, ochii lui nu după voi tînjesc...
Sprâncene de eben nu pentru voi pictează,
Fecioarele-nzadar onoarea-și țin sub pază —
În siguranță sunt cu tot ce e firesc.

Proconsulul, cu el, Imperiul l-ar vinde,
Un preot iubăreț îi arde fimiam,
Poetu-ndrăgostit ardoarea sa fierbinte,
Pe tabla-i, în distih, cu versuri o aprinde,
Slăvindu-l pe "Titir" cu-n dactilat balsam.

Și unde s-ar afla — o gloată îl urmează,
Un roi de tinerei, ce bîzîie-nfocat,
Iar umbra-i — pestetot, lăuta îi vibrează,
De se-ngrozește chiar acel cu mintea trează,
Când ei din hudiți ies în calea-i, neașteptat.

24.10.2015

© Адела Василой, переводы

Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.


Примечания