Мыс Чэншаньцзяо (Слауэрхоф/Витковский)

Материал из Wikilivres.ru
Версия от 14:09, 13 февраля 2020; Dmitrismirnov (обсуждение | вклад) (Новая страница: «Остров Гуланъю {{poemx1|ОСТРОВ ГУЛАНЪЮ*| Здесь дрем…»)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Остров Гуланъю

ОСТРОВ ГУЛАНЪЮ*


Здесь дремлет мир, он видит мудрый сон
И не желает знать зимы и лета;
Лишь осень и весну, лишь смену цвета
Для зелени сулит седой муссон.

Покой священ. Тайфун отбушевал,
Спокойна влага в бухтах и заливах;
Едва шипит на берегах сонливых
Ласкающийся, пенящийся вал.

Уютными горбами валуны
Расположились вдоль моренных гряд;
Кругом – деревья; камни введены
С природою живой в единый ряд.

Изгибы кровель крашеных исконны,
Голодным духам нет сюда пути,
Хотя исчезли стражники-драконы
В садах, способных круглый год цвести.

Там старцы, возлежа, читают свитки –
Желта бумага, борода бела;
Есть время вспомнить жизнь: она в избытке
Исполнена пустых страстей была.

Они лежат, сквозь ширмы сонно глядя,
Как дочери прогулку горько длят,
Чтоб, к ветру обратясь у водной глади,
В отчаянии распахнуть халат.

Но сладкому видению беды
Противиться уже не станет силы,
Невмочь из павильона у воды
Глядеть на облака и на могилы.

Мерещится созревшему уму
Всё то, что столь опасно молодым,
И тело страждет, чтоб сошел к нему
Любовник или опиумный дым.

Лишь возвратясь, опять над водным глянцем
Стоят, уже насытив естество,
Любуясь не цветущим померанцем,
Но птицами на ветках у него.

Вот сводник-вечер к дню приводит ночь,
Как юную невесту к старику,
Недолго пребывает начеку
И столь же быстро отступает прочь.

Желанья гаснут в душах бесприютных,
И мы бредем меж тесных средостений,
Меж лабиринтов и тропинок смутных
И призраков без образа и тени.

Нет, боги предназначили не зря,
Чтоб этот остров был как раз таков:
Усталый мир, в усталые моря
Заброшенный на тысячи веков.

  • Остров против Старого города морского порта Сямэнь; с 1903 г. «зона международного поселения», памятник колониального стиля архитектуры, по сей день – пешеходный заповедник.


МЫС ЧЭНШАНЬЦЗЯО*


Вот наконец последний мыс:
Снега над каменною кручей.
С нее взмывают птицы тучей,
Мгновенно падающей вниз.

Лишь этот гомон – на века;
Там, над вершиною, над фирном,
Толпятся только облака
В своем спокойствии эфирном.

Льдин сероватые слои
На желтой влаге – слева, справа.
Однако прежде ледостава
Плывет корабль вдоль полыньи.

Вода уже сдается льдинам –
Неторопливо, по-людски.
Корабль стенает от тоски
В краю холодном и пустынном.

  • Крайняя восточная точка Шаньдуньского полуострова в Желтом море.

НЕВОЛЬНИКИ

Южнокитайский воздух полон стона:

Напев разгрузки фрахта так знаком

Всем кули, от Шанхая до Кантона;

По трапу – в такт, кто с бочкой, кто с мешком.

.

Нещаден стук надсмотрщической трости,

Однако наступает вместе с ним

Миг отвлеченья от стыда и злости,

И труд уже не столь невыносим.

.

Они живут и спят на джонках грязных,

Едят глотком – не важно что, когда.

А чайные полны поэтов праздных –

Им тоже ритм нужнее, чем еда.

.

«Смотри на звезды восхищенным взглядом!

Всё, что живет, благодарит богов!»

О нет, не всё; а подтвержденье – рядом,

От чайной до причала – сто шагов.

.

«Но кули спят, им ни к чему уловки,

А что поэт? Покорен ли судьбе?»

Нет, не сильней, чем висельник – веревки,

Поэты жаждут милости к себе.

.

И тот, кто приглядится из вселенной,

Увидит, что в трудах различья нет:

Из трюма груз выносит раб согбенный,

Из тишины выносит звук – поэт.

.

Для них в одном спасенье и порука:

Да будет ровен такт и верен счет, –

Ведь рухнет кули, не услышав стука,

Утратив ритм, поэт с ума сойдет.

.

Однако сном ли, нищим ли обедом,

Но всё же обрываем труд раба, –

И лишь поэту перерыв неведом:

Всечасна мука, такова судьба.

.

Вовек не знает он труда иного,

Беснуется в объятьях немоты,

Но тяжко тащит в жизнь за словом слово:

Единый ритм – до гробовой плиты.

.

Перевод с голландского Е. Витковского