Размышления Бо Цзюйи (Слауэрхоф/Витковский)
Ян Якоб Слауэрхоф. Размышления Бо Цзюйи. Перевод Е. Витковского Евгений Витковский ЯН ЯКОБ СЛАУЭРХОФ (1898-1936)
РАЗМЫШЛЕНИЯ БО ЦЗЮЙИ
Если бы я в Сучжоу года коротал, Был бы, возможно, зажиточней, чем теперь. Если бы я ветку ивы срывать не стал – Старше по званию был бы я, чем теперь.
Если бы я в Сучжоу года коротал, В Лояне бы я не радовался весне. Если бы я ветку ивы срывать не стал – Тысячекратный восторг не открылся бы мне.
Если бы я коротал в Сучжоу года, Беден и всеми забыт я был бы навряд. Большая семья была б у меня тогда, Я род бы продолжил, как обычаи предков велят.
Если бы я коротал в Сучжоу года, Ветку ивы отбросил, избрал другую судьбу – Я в траве не лежал бы, лениво забредши сюда, Лежал бы во мраморном я, в роскошном гробу.
Нет пути из Лояна, отныне мой жребий прост, И ветка ивы – навеки подруга моя. Зачем вспоминать сучжоуские края, Где так и свободен, быть может, наместника пост?
В Сучжоу бы я о Лояне томился тоской! Есть ли выбор у нас, колеблющихся глупцов, Бредущих бесцельно, покуда в конце концов Не ляжем там, где нас настигнет покой?
Перевод с нидерландского Е.Витковского Примечание переводчика: это не перевод из Бо Цзюйи, это стилизация нидерландского поэта. Но в переводе стизован китайский жанр "ши".