Размышления Бо Цзюйи (Слауэрхоф/Витковский)

Материал из Wikilivres.ru
Версия от 13:20, 13 февраля 2020; Dmitrismirnov (обсуждение | вклад) (Новая страница: «Ян Якоб Слауэрхоф. Размышления Бо Цзюйи. Перевод Е. Витковского Евгений Витковский ЯН ЯК…»)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Ян Якоб Слауэрхоф. Размышления Бо Цзюйи. Перевод Е. Витковского Евгений Витковский ЯН ЯКОБ СЛАУЭРХОФ (1898-1936)

РАЗМЫШЛЕНИЯ БО ЦЗЮЙИ

Если бы я в Сучжоу года коротал, Был бы, возможно, зажиточней, чем теперь. Если бы я ветку ивы срывать не стал – Старше по званию был бы я, чем теперь.

Если бы я в Сучжоу года коротал, В Лояне бы я не радовался весне. Если бы я ветку ивы срывать не стал – Тысячекратный восторг не открылся бы мне.

Если бы я коротал в Сучжоу года, Беден и всеми забыт я был бы навряд. Большая семья была б у меня тогда, Я род бы продолжил, как обычаи предков велят.

Если бы я коротал в Сучжоу года, Ветку ивы отбросил, избрал другую судьбу – Я в траве не лежал бы, лениво забредши сюда, Лежал бы во мраморном я, в роскошном гробу.

Нет пути из Лояна, отныне мой жребий прост, И ветка ивы – навеки подруга моя. Зачем вспоминать сучжоуские края, Где так и свободен, быть может, наместника пост?

В Сучжоу бы я о Лояне томился тоской! Есть ли выбор у нас, колеблющихся глупцов, Бредущих бесцельно, покуда в конце концов Не ляжем там, где нас настигнет покой?

Перевод с нидерландского Е.Витковского Примечание переводчика: это не перевод из Бо Цзюйи, это стилизация нидерландского поэта. Но в переводе стизован китайский жанр "ши".