Отшельница и пилигрим (Кеведо/Донской): различия между версиями
Lozman (обсуждение | вклад) м (Замена текста — «{{CC-BY-NC}}» на «{{Справка}}») |
Lozman (обсуждение | вклад) м (Замена текста — «Переводы Михаила Александровича Донского» на «Переводы, выполненные Михаилом Александровичем Донским») |
||
Строка 13: | Строка 13: | ||
}} | }} | ||
[[Category:Поэзия Франсиско де Кеведо]] | [[Category:Поэзия Франсиско де Кеведо]] | ||
− | [[Category:Переводы | + | [[Category:Переводы, выполненные Михаилом Александровичем Донским]] |
{{poem-on|Отшельница и пилигрим}}<poem> | {{poem-on|Отшельница и пилигрим}}<poem> |
Текущая версия на 12:33, 27 июня 2012
Отшельница и пилигрим , пер. Михаил Донской (1913—1996) |
Язык оригинала: испанский. — Источник: lib.rus.ec |
«Ах, отшельница святая,
Ты, что в тишь уединенья
Скрылась от мирских соблазнов
Для молитвенного бденья! —
Долгой истомлён дорогой,
Молит странник Христа ради:
— Переночевать позволь мне
Здесь в покое и прохладе».
И отшельница, услышав
Столь смиренное моленье,
Опустила очи долу
И рыгнула от смущенья.
«Ах, я вам состражду, отче,
В том порукой вседержитель,
Принимать вас недостойна
Жалкая моя обитель,
Но коль вы проголодались
И утомлены дорогой, —
Не побрезгуйте, отец мой,
Этой хижиной убогой».
Вводит она гостя. В келье —
Плеть, вериги, власяница…
Странника за стол сажает,
Предлагает подкрепиться.
Есть козлятина, да только
Ни полена дров в жилище.
Странник, постных яств отведав,
Возжелал скоромной пищи.
С шеи сняв полпуда четок,
Пламя он разжег такое,
Что на нем в одно мгновенье
Подрумянилось жаркое.
До жаркого на закуску
Подала она орехи,
Возбудили они в старце
Тягу к сладостной утехе.
После трапезы отменной
С богомольной голубицей
За её гостеприимство
Старец ей воздал сторицей.