Локомотив зимой (Уитмен/Кашкин): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(Отмена правки 44029, сделанной участником Hinote (обс.))
Строка 35: Строка 35:
 
И в зной и в дождь, то быстро, то медленно, но всегда в упорном
 
И в зной и в дождь, то быстро, то медленно, но всегда в упорном
 
     беге.
 
     беге.
Ты образ современности - символ движения и силы - пульс
+
Ты образ современности — символ движения и силы — пульс
 
     континента;
 
     континента;
 
Приди  послужить музе  и уложись в стихи таким, каким я тебя
 
Приди  послужить музе  и уложись в стихи таким, каким я тебя
 
     вижу,
 
     вижу,
 
Внося с собой бурю, порывы ветра и хлопья валящего снега,
 
Внося с собой бурю, порывы ветра и хлопья валящего снега,
Днем - предваряемый звоном сигнального колокола,
+
Днем — предваряемый звоном сигнального колокола,
Ночью  - молчаливым миганием твоих фонарей.
+
Ночью — молчаливым миганием твоих фонарей.
 
Горластый красавец!
 
Горластый красавец!
 
Мчись  по моим стихам,  освещая их мельканьем твоих фонарей,
 
Мчись  по моим стихам,  освещая их мельканьем твоих фонарей,
 
     оглашая их твоим бесшабашным шумом,
 
     оглашая их твоим бесшабашным шумом,
Буйным, заливистым хохотом твоего свистка - будя эхо, грохоча,
+
Буйным, заливистым хохотом твоего свистка — будя эхо, грохоча,
 
     сотрясая землю, все будоража,
 
     сотрясая землю, все будоража,
 
Подчиняясь только своим законам, идя своим путем.
 
Подчиняясь только своим законам, идя своим путем.
Строка 51: Строка 51:
 
А пронзительный крик, повторяемый скалами и холмами,
 
А пронзительный крик, повторяемый скалами и холмами,
 
Далеко разносящийся вдоль прерий, и по озерам,
 
Далеко разносящийся вдоль прерий, и по озерам,
И к вольному небу - весело, сильно, задорно.
+
И к вольному небу — весело, сильно, задорно.
 
|}}
 
|}}
  

Версия 18:41, 20 ноября 2014

Локомотив зимой
автор Уолт Уитмен (1819—1892), пер. Иван Александрович Кашкин
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: To a Locomotive in Winter. — Из цикла «От полудня до звездной ночи». Источник: Библиотека Мошкова



* * *

Хочу тебя прославить,
Тебя, пробивающегося сквозь метель зимним вечером.
Твое сильное дыхание и мерное биение твоего сердца в тяжелых
     доспехах,
Твое черное цилиндрическое тело, охваченное золотом меди
     и серебром стали,
Твои массивные борта, твои шатуны, снующие у тебя по бокам,
Твой размеренный гул и грохот, то нарастающий,
     то теряющийся вдали,
Твой далеко выступающий вперед большой фонарь,
Твой длинный белый
     вымпел пара, слегка розоватый в отсветах,
Густые темные клубы дыма, изрыгаемые твоей трубой,
Твой крепко сбитый остов, твои клапаны и поршни, мелькающее
     поблескиванье твоих колес,
И сзади состав вагонов, послушных, охотно бегущих за тобою
И в зной и в дождь, то быстро, то медленно, но всегда в упорном
     беге.
Ты образ современности — символ движения и силы — пульс
     континента;
Приди послужить музе и уложись в стихи таким, каким я тебя
     вижу,
Внося с собой бурю, порывы ветра и хлопья валящего снега,
Днем — предваряемый звоном сигнального колокола,
Ночью — молчаливым миганием твоих фонарей.
Горластый красавец!
Мчись по моим стихам, освещая их мельканьем твоих фонарей,
     оглашая их твоим бесшабашным шумом,
Буйным, заливистым хохотом твоего свистка — будя эхо, грохоча,
     сотрясая землю, все будоража,
Подчиняясь только своим законам, идя своим путем.
И голос твой не слезливая арфа, не бойкий рояль,
А пронзительный крик, повторяемый скалами и холмами,
Далеко разносящийся вдоль прерий, и по озерам,
И к вольному небу — весело, сильно, задорно.