Поэтический словарь/Редиф: различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(Новая страница: «{{Отексте | НАЗВАНИЕ =Поэтический словарь/Редиф | АВТОР = [[Александр Павлович Квятковский...»)
 
Строка 12: Строка 12:
 
<div class="text" style='width:42em;margin:0px auto;text-indent:2em;text-align:justify'> <font face="Times New Roman, Times, serif" size="3"> <br/>
 
<div class="text" style='width:42em;margin:0px auto;text-indent:2em;text-align:justify'> <font face="Times New Roman, Times, serif" size="3"> <br/>
  
''' Реминисценция 
+
''' РЕДИ́Ф''' (араб., букв. — сидящий позади всадника) — термин поэтики восточных народов, слово или группа слов, повторяющихся в стихе вслед за рифмой. Р. пользуются в арабоязычной, персоязычной и тюркоязычной поэзии. Вот начало газели с Р. основоположника узбекской литературы Алишера Навои:
 +
 
 +
{{poemx1||«Кипарис мой! — ты сказала, — жди меня!» — и не пришла.
 +
Я не спал всю ночь, дождался света дня — ты не пришла.
 +
Поминутно выходил я на дорогу ждать тебя,
 +
Поминутно умирал я, жизнь кляня, — ты не пришла.
 +
Думал я, что опасалась ты соперницы — луны,
 +
Но и в полной тьме забыла ты меня и не пришла.
 +
Я в разлуке с милой пери, как помешанный, рыдал,
 +
Кто смеется молчаливо, кто — дразня: «Вот не пришла!..»
 +
 
 +
::::(Пер. Л. Пеньковского) |}}
 
</font></div>
 
</font></div>
 
<!--
 
<!--

Версия 02:50, 8 ноября 2012

Поэтический словарь/Редиф
автор Александр Павлович Квятковский (1888—1968)
Источник: Квятковский А. П. Поэтический словарь / Науч. ред. И. Роднянская. — М.: Сов. Энцикл., 1966. — 376 с. ФЭБ
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я

РЕДИ́Ф (араб., букв. — сидящий позади всадника) — термин поэтики восточных народов, слово или группа слов, повторяющихся в стихе вслед за рифмой. Р. пользуются в арабоязычной, персоязычной и тюркоязычной поэзии. Вот начало газели с Р. основоположника узбекской литературы Алишера Навои:

«Кипарис мой! — ты сказала, — жди меня!» — и не пришла.
Я не спал всю ночь, дождался света дня — ты не пришла.
Поминутно выходил я на дорогу ждать тебя,
Поминутно умирал я, жизнь кляня, — ты не пришла.
Думал я, что опасалась ты соперницы — луны,
Но и в полной тьме забыла ты меня и не пришла.
Я в разлуке с милой пери, как помешанный, рыдал,
Кто смеется молчаливо, кто — дразня: «Вот не пришла!..»

(Пер. Л. Пеньковского)