Артур Конан Дойл: различия между версиями
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поискуLozman (обсуждение | вклад) (→Проза) |
Lozman (обсуждение | вклад) (→Поэзия) |
||
Строка 53: | Строка 53: | ||
==Поэзия== | ==Поэзия== | ||
* Баллады из сб. «Песни действия» (1898) | * Баллады из сб. «Песни действия» (1898) | ||
− | ** 1. [[Песня о луке (Конан Дойл; Фельдман)|Песня о лу́ке]] ([[s:en:The Song of the Bow|''The Song of the Bow'']]) {{перевод|w:Фельдман, Евгений Давыдович| | + | ** 1. [[Песня о луке (Конан Дойл; Фельдман)|Песня о лу́ке]] ([[s:en:The Song of the Bow|''The Song of the Bow'']]) {{перевод|w:Фельдман, Евгений Давыдович|Евг. Фельдмана}} |
− | ** 2. [[Кремона (Конан Дойл; Фельдман)|Кремона]] {{перевод|w:Фельдман, Евгений Давыдович| | + | ** 2. [[Кремона (Конан Дойл; Фельдман)|Кремона]] {{перевод|w:Фельдман, Евгений Давыдович|Евг. Фельдмана}} |
− | ** 4. [[Песня о британских границах (Конан Дойл; Фельдман)|Песня о британских границах]] {{перевод|w:Фельдман, Евгений Давыдович| | + | ** 4. [[Песня о британских границах (Конан Дойл; Фельдман)|Песня о британских границах]] {{перевод|w:Фельдман, Евгений Давыдович|Евг. Фельдмана}} |
− | ** 7. [[Шахта Пеннарби-Майн (Конан Дойл; Фельдман)|Шахта Пеннарби-Майн]] {{перевод|w:Фельдман, Евгений Давыдович| | + | ** 7. [[Шахта Пеннарби-Майн (Конан Дойл; Фельдман)|Шахта Пеннарби-Майн]] {{перевод|w:Фельдман, Евгений Давыдович|Евг. Фельдмана}} |
− | ** 22. [[Ирландский полковник (Конан Дойл; Фельдман)|Ирландский полковник]] {{перевод|w:Фельдман, Евгений Давыдович| | + | ** 22. [[Ирландский полковник (Конан Дойл; Фельдман)|Ирландский полковник]] {{перевод|w:Фельдман, Евгений Давыдович|Евг. Фельдмана}} |
− | ** 24. | + | ** 24. [[en.ws:A Parable|''A Parable'']] |
− | ** 27. [[Дочь Франклина (Конан Дойл; Фельдман)|Дочь Франклина]] {{перевод|w:Фельдман, Евгений Давыдович| | + | *** [[Притча (Дойл; Фельдман)|Притча]] {{перевод|w:Фельдман, Евгений Давыдович|Евг. Фельдмана}} |
− | ** 28. [[Старый охотник (Конан Дойл; Фельдман)|Старый охотник]] {{перевод|w:Фельдман, Евгений Давыдович| | + | *** [[Парабола (Дойль; Василой)|Парабола]] {{перевод|Адела Василой|Аделы Василой}} |
+ | ** 27. [[Дочь Франклина (Конан Дойл; Фельдман)|Дочь Франклина]] {{перевод|w:Фельдман, Евгений Давыдович|Евг. Фельдмана}} | ||
+ | ** 28. [[Старый охотник (Конан Дойл; Фельдман)|Старый охотник]] {{перевод|w:Фельдман, Евгений Давыдович|Евг. Фельдмана}} | ||
{{АП|ГОД=1930}} | {{АП|ГОД=1930}} |
Версия 03:33, 4 мая 2022
Артур Игнатиус Конан Дойль |
---|
![]() |
англ. Arthur Ignatius Conan Doyle |
* 22 мая 1859, Эдинбург, Шотландия |
† 7 июля 1930, Кроуборо, Сассекс |
английский писатель |
Проза
- См. также Категория:Проза Артура Конан Дойля
Шерлок Холмс
- Приключения Шерлока Холмса
- Скандал в Богемии (A Scandal in Bohemia) — перевод Надежды Савельевны Войтинской
- Союз рыжих (The Red-headed League) — перевод Марины Николаевны и Николая Корнеевича Чуковских
- Установление личности (A Case of Identity) — перевод Надежды Савельевны Войтинской
- Тайна Боскомской долины (The Boscombe Valley Mystery) — перевод Майи Яковлевны Бессараб
- Пять зёрнышек апельсина (The Five Orange Pips) — перевод Надежды Савельевны Войтинской
- Человек с рассечённой губой (The Man with the Twisted Lip) — перевод Марины Николаевны и Николая Корнеевича Чуковских
- Голубой карбункул (The Adventure of the Blue Carbuncle) — перевод Марины Николаевны Чуковской
- Пёстрая лента (The Adventure of the Speckled Band) — перевод Марины Николаевны Чуковской
- Палец инженера (The Adventure of the Engineer's Thumb) — перевод Нины Львовны Емельянниковой
- Знатный холостяк (The Adventure of the Noble Bachelor) — перевод Деборы Григорьевны Лившиц
- Берилловая диадема (The Adventure of the Beryl Coronet) — перевод В. К. Штенгеля
- Медные буки (The Adventure of the Copper Beeches) — перевод Нины Львовны Емельянниковой
- Мемуары Шерлока Холмса
- Собака Баскервилей (The Hound of the Baskervilles) — перевод Натальи Альбертовны Волжиной
Другие произведения
- Открытие Рафалза Хоу (The Doings of Raffles Haw) — перевод Н. Дехтерёвой
- Затерянный мир (The Lost World) — перевод Натальи Альбертовны Волжиной
- Маракотова бездна (The Maracot Deep):
- перевод Е. Толкачёва по редакцией Н. Дехтерёвой (Маракотова бездна)
- А. Щербаков (Владыка тёмной стороны) // журнал «Всемирный следопыт», 1929, №№ 5-6
- Г. Панченко, М. Маковецкая (Лорд Тёмной Стороны)
- А. Чех (Маракотова бездна (главы VI-VII))
- М. Антонова, П. Гелева (Маракотова бездна (главы VI-VII))
- Ю. Гончаров (Маракотова бездна. Часть вторая)
- Явление фей (The Coming of the Fairies) — перевод Zoe
Поэзия
- Баллады из сб. «Песни действия» (1898)
- 1. Песня о лу́ке (The Song of the Bow) — перевод Евг. Фельдмана
- 2. Кремона — перевод Евг. Фельдмана
- 4. Песня о британских границах — перевод Евг. Фельдмана
- 7. Шахта Пеннарби-Майн — перевод Евг. Фельдмана
- 22. Ирландский полковник — перевод Евг. Фельдмана
- 24. A Parable
- Притча — перевод Евг. Фельдмана
- Парабола — перевод Аделы Василой
- 27. Дочь Франклина — перевод Евг. Фельдмана
- 28. Старый охотник — перевод Евг. Фельдмана
Произведения этого автора, впервые опубликованные до 1 января 1943 года, находятся в общественном достоянии в России. Произведения, впервые опубликованные при жизни автора и посмертно более 70-ти лет, перешли в общественное достояние на территории РФ в соответствии со статьёй 1281 ГК РФ за давностью лет. Опубликованные посмертно до 1 января 1943 года произведения этого автора перешли в общественное достояние на территории РФ за давностью лет в соответствии с Законом РФ от 9 июля 1993 года № 5351-1 «Об авторском праве и смежных правах», устанавливающий срок действия исключительного права на произведение в 50 лет, и статьёй 6 Федерального закона РФ от 18 декабря 2006 г. № 231-ФЗ «О введении в действие части четвёртой Гражданского кодекса Российской Федерации», ограничивающей применение статьи 1281 нового ГК РФ произведениями, не перешедшими к 1 января 1993 года в общественное достояние.
|