|
|
(не показаны 2 промежуточные версии 2 участников) |
Строка 1: |
Строка 1: |
− | [[Остров Гуланъю (Слауэрхоф/Витковский)|Остров Гуланъю]]
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
| {{poemx1|МЫС ЧЭНШАНЬЦЗЯО*| | | {{poemx1|МЫС ЧЭНШАНЬЦЗЯО*| |
| | | |
Строка 29: |
Строка 23: |
| | | |
| * Крайняя восточная точка Шаньдуньского полуострова в Желтом море. | | * Крайняя восточная точка Шаньдуньского полуострова в Желтом море. |
− |
| |
− | НЕВОЛЬНИКИ
| |
− |
| |
− | Южнокитайский воздух полон стона:
| |
− |
| |
− | Напев разгрузки фрахта так знаком
| |
− |
| |
− | Всем кули, от Шанхая до Кантона;
| |
− |
| |
− | По трапу – в такт, кто с бочкой, кто с мешком.
| |
− |
| |
− | .
| |
− |
| |
− | Нещаден стук надсмотрщической трости,
| |
− |
| |
− | Однако наступает вместе с ним
| |
− |
| |
− | Миг отвлеченья от стыда и злости,
| |
− |
| |
− | И труд уже не столь невыносим.
| |
− |
| |
− | .
| |
− |
| |
− | Они живут и спят на джонках грязных,
| |
− |
| |
− | Едят глотком – не важно что, когда.
| |
− |
| |
− | А чайные полны поэтов праздных –
| |
− |
| |
− | Им тоже ритм нужнее, чем еда.
| |
− |
| |
− | .
| |
− |
| |
− | «Смотри на звезды восхищенным взглядом!
| |
− |
| |
− | Всё, что живет, благодарит богов!»
| |
− |
| |
− | О нет, не всё; а подтвержденье – рядом,
| |
− |
| |
− | От чайной до причала – сто шагов.
| |
− |
| |
− | .
| |
− |
| |
− | «Но кули спят, им ни к чему уловки,
| |
− |
| |
− | А что поэт? Покорен ли судьбе?»
| |
− |
| |
− | Нет, не сильней, чем висельник – веревки,
| |
− |
| |
− | Поэты жаждут милости к себе.
| |
− |
| |
− | .
| |
− |
| |
− | И тот, кто приглядится из вселенной,
| |
− |
| |
− | Увидит, что в трудах различья нет:
| |
− |
| |
− | Из трюма груз выносит раб согбенный,
| |
− |
| |
− | Из тишины выносит звук – поэт.
| |
− |
| |
− | .
| |
− |
| |
− | Для них в одном спасенье и порука:
| |
− |
| |
− | Да будет ровен такт и верен счет, –
| |
− |
| |
− | Ведь рухнет кули, не услышав стука,
| |
− |
| |
− | Утратив ритм, поэт с ума сойдет.
| |
− |
| |
− | .
| |
− |
| |
− | Однако сном ли, нищим ли обедом,
| |
− |
| |
− | Но всё же обрываем труд раба, –
| |
− |
| |
− | И лишь поэту перерыв неведом:
| |
− |
| |
− | Всечасна мука, такова судьба.
| |
− |
| |
− | .
| |
− |
| |
− | Вовек не знает он труда иного,
| |
− |
| |
− | Беснуется в объятьях немоты,
| |
− |
| |
− | Но тяжко тащит в жизнь за словом слово:
| |
− |
| |
− | Единый ритм – до гробовой плиты.
| |
− |
| |
− | .
| |
− |
| |
− | Перевод с голландского Е. Витковского
| |