Мыс Чэншаньцзяо (Слауэрхоф/Витковский): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(Новая страница: «Остров Гуланъю {{poemx1|ОСТРОВ ГУЛАНЪЮ*| Здесь дрем…»)
 
 
(не показаны 3 промежуточные версии 2 участников)
Строка 1: Строка 1:
[[Остров Гуланъю (Слауэрхоф/Витковский)|Остров Гуланъю]]
 
 
{{poemx1|ОСТРОВ ГУЛАНЪЮ*|
 
 
Здесь дремлет мир, он видит мудрый сон
 
И не желает знать зимы и лета;
 
Лишь осень и весну, лишь смену цвета
 
Для зелени сулит седой муссон.
 
 
Покой священ. Тайфун отбушевал,
 
Спокойна влага в бухтах и заливах;
 
Едва шипит на берегах сонливых
 
Ласкающийся, пенящийся вал.
 
 
Уютными горбами валуны
 
Расположились вдоль моренных гряд;
 
Кругом – деревья; камни введены
 
С природою живой в единый ряд.
 
 
Изгибы кровель крашеных исконны,
 
Голодным духам нет сюда пути,
 
Хотя исчезли стражники-драконы
 
В садах, способных круглый год цвести.
 
 
Там старцы, возлежа, читают свитки –
 
Желта бумага, борода бела;
 
Есть время вспомнить жизнь: она в избытке
 
Исполнена пустых страстей была.
 
 
Они лежат, сквозь ширмы сонно глядя,
 
Как дочери прогулку горько длят,
 
Чтоб, к ветру обратясь у водной глади,
 
В отчаянии распахнуть халат.
 
 
Но сладкому видению беды
 
Противиться уже не станет силы,
 
Невмочь из павильона у воды
 
Глядеть на облака и на могилы.
 
 
Мерещится созревшему уму
 
Всё то, что столь опасно молодым,
 
И тело страждет, чтоб сошел к нему
 
Любовник или опиумный дым.
 
 
Лишь возвратясь, опять над водным глянцем
 
Стоят, уже насытив естество,
 
Любуясь не цветущим померанцем,
 
Но птицами на ветках у него.
 
 
Вот сводник-вечер к дню приводит ночь,
 
Как юную невесту к старику,
 
Недолго пребывает начеку
 
И столь же быстро отступает прочь.
 
 
Желанья гаснут в душах бесприютных,
 
И мы бредем меж тесных средостений,
 
Меж лабиринтов и тропинок смутных
 
И призраков без образа и тени.
 
 
Нет, боги предназначили не зря,
 
Чтоб этот остров был как раз таков:
 
Усталый мир, в усталые моря
 
Заброшенный на тысячи веков.
 
|}}
 
 
* Остров против Старого города морского порта Сямэнь; с 1903 г. «зона международного поселения», памятник колониального стиля архитектуры, по сей день – пешеходный заповедник.
 
 
 
 
 
{{poemx1|МЫС ЧЭНШАНЬЦЗЯО*|
 
{{poemx1|МЫС ЧЭНШАНЬЦЗЯО*|
  
Строка 92: Строка 23:
  
 
* Крайняя восточная точка Шаньдуньского полуострова в Желтом море.
 
* Крайняя восточная точка Шаньдуньского полуострова в Желтом море.
 
НЕВОЛЬНИКИ
 
 
Южнокитайский воздух полон стона:
 
 
Напев разгрузки фрахта так знаком
 
 
Всем кули, от Шанхая до Кантона;
 
 
По трапу – в такт, кто с бочкой, кто с мешком.
 
 
.
 
 
Нещаден стук надсмотрщической трости,
 
 
Однако наступает вместе с ним
 
 
Миг отвлеченья от стыда и злости,
 
 
И труд уже не столь невыносим.
 
 
.
 
 
Они живут и спят на джонках грязных,
 
 
Едят глотком – не важно что, когда.
 
 
А чайные полны поэтов праздных –
 
 
Им тоже ритм нужнее, чем еда.
 
 
.
 
 
«Смотри на звезды восхищенным взглядом!
 
 
Всё, что живет, благодарит богов!»
 
 
О нет, не всё; а подтвержденье – рядом,
 
 
От чайной до причала – сто шагов.
 
 
.
 
 
«Но кули спят, им ни к чему уловки,
 
 
А что поэт? Покорен ли судьбе?»
 
 
Нет, не сильней, чем висельник – веревки,
 
 
Поэты жаждут милости к себе.
 
 
.
 
 
И тот, кто приглядится из вселенной,
 
 
Увидит, что в трудах различья нет:
 
 
Из трюма груз выносит раб согбенный,
 
 
Из тишины выносит звук – поэт.
 
 
.
 
 
Для них в одном спасенье и порука:
 
 
Да будет ровен такт и верен счет, –
 
 
Ведь рухнет кули, не услышав стука,
 
 
Утратив ритм, поэт с ума сойдет.
 
 
.
 
 
Однако сном ли, нищим ли обедом,
 
 
Но всё же обрываем труд раба, –
 
 
И лишь поэту перерыв неведом:
 
 
Всечасна мука, такова судьба.
 
 
.
 
 
Вовек не знает он труда иного,
 
 
Беснуется в объятьях немоты,
 
 
Но тяжко тащит в жизнь за словом слово:
 
 
Единый ритм – до гробовой плиты.
 
 
.
 
 
Перевод с голландского Е. Витковского
 

Текущая версия на 03:50, 29 марта 2020

МЫС ЧЭНШАНЬЦЗЯО*


Вот наконец последний мыс:
Снега над каменною кручей.
С нее взмывают птицы тучей,
Мгновенно падающей вниз.

Лишь этот гомон – на века;
Там, над вершиною, над фирном,
Толпятся только облака
В своем спокойствии эфирном.

Льдин сероватые слои
На желтой влаге – слева, справа.
Однако прежде ледостава
Плывет корабль вдоль полыньи.

Вода уже сдается льдинам –
Неторопливо, по-людски.
Корабль стенает от тоски
В краю холодном и пустынном.

  • Крайняя восточная точка Шаньдуньского полуострова в Желтом море.