|
|
(не показаны 3 промежуточные версии 2 участников) |
Строка 1: |
Строка 1: |
− | [[Остров Гуланъю (Слауэрхоф/Витковский)|Остров Гуланъю]]
| |
− |
| |
− | {{poemx1|ОСТРОВ ГУЛАНЪЮ*|
| |
− |
| |
− | Здесь дремлет мир, он видит мудрый сон
| |
− | И не желает знать зимы и лета;
| |
− | Лишь осень и весну, лишь смену цвета
| |
− | Для зелени сулит седой муссон.
| |
− |
| |
− | Покой священ. Тайфун отбушевал,
| |
− | Спокойна влага в бухтах и заливах;
| |
− | Едва шипит на берегах сонливых
| |
− | Ласкающийся, пенящийся вал.
| |
− |
| |
− | Уютными горбами валуны
| |
− | Расположились вдоль моренных гряд;
| |
− | Кругом – деревья; камни введены
| |
− | С природою живой в единый ряд.
| |
− |
| |
− | Изгибы кровель крашеных исконны,
| |
− | Голодным духам нет сюда пути,
| |
− | Хотя исчезли стражники-драконы
| |
− | В садах, способных круглый год цвести.
| |
− |
| |
− | Там старцы, возлежа, читают свитки –
| |
− | Желта бумага, борода бела;
| |
− | Есть время вспомнить жизнь: она в избытке
| |
− | Исполнена пустых страстей была.
| |
− |
| |
− | Они лежат, сквозь ширмы сонно глядя,
| |
− | Как дочери прогулку горько длят,
| |
− | Чтоб, к ветру обратясь у водной глади,
| |
− | В отчаянии распахнуть халат.
| |
− |
| |
− | Но сладкому видению беды
| |
− | Противиться уже не станет силы,
| |
− | Невмочь из павильона у воды
| |
− | Глядеть на облака и на могилы.
| |
− |
| |
− | Мерещится созревшему уму
| |
− | Всё то, что столь опасно молодым,
| |
− | И тело страждет, чтоб сошел к нему
| |
− | Любовник или опиумный дым.
| |
− |
| |
− | Лишь возвратясь, опять над водным глянцем
| |
− | Стоят, уже насытив естество,
| |
− | Любуясь не цветущим померанцем,
| |
− | Но птицами на ветках у него.
| |
− |
| |
− | Вот сводник-вечер к дню приводит ночь,
| |
− | Как юную невесту к старику,
| |
− | Недолго пребывает начеку
| |
− | И столь же быстро отступает прочь.
| |
− |
| |
− | Желанья гаснут в душах бесприютных,
| |
− | И мы бредем меж тесных средостений,
| |
− | Меж лабиринтов и тропинок смутных
| |
− | И призраков без образа и тени.
| |
− |
| |
− | Нет, боги предназначили не зря,
| |
− | Чтоб этот остров был как раз таков:
| |
− | Усталый мир, в усталые моря
| |
− | Заброшенный на тысячи веков.
| |
− | |}}
| |
− |
| |
− | * Остров против Старого города морского порта Сямэнь; с 1903 г. «зона международного поселения», памятник колониального стиля архитектуры, по сей день – пешеходный заповедник.
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
| {{poemx1|МЫС ЧЭНШАНЬЦЗЯО*| | | {{poemx1|МЫС ЧЭНШАНЬЦЗЯО*| |
| | | |
Строка 92: |
Строка 23: |
| | | |
| * Крайняя восточная точка Шаньдуньского полуострова в Желтом море. | | * Крайняя восточная точка Шаньдуньского полуострова в Желтом море. |
− |
| |
− | НЕВОЛЬНИКИ
| |
− |
| |
− | Южнокитайский воздух полон стона:
| |
− |
| |
− | Напев разгрузки фрахта так знаком
| |
− |
| |
− | Всем кули, от Шанхая до Кантона;
| |
− |
| |
− | По трапу – в такт, кто с бочкой, кто с мешком.
| |
− |
| |
− | .
| |
− |
| |
− | Нещаден стук надсмотрщической трости,
| |
− |
| |
− | Однако наступает вместе с ним
| |
− |
| |
− | Миг отвлеченья от стыда и злости,
| |
− |
| |
− | И труд уже не столь невыносим.
| |
− |
| |
− | .
| |
− |
| |
− | Они живут и спят на джонках грязных,
| |
− |
| |
− | Едят глотком – не важно что, когда.
| |
− |
| |
− | А чайные полны поэтов праздных –
| |
− |
| |
− | Им тоже ритм нужнее, чем еда.
| |
− |
| |
− | .
| |
− |
| |
− | «Смотри на звезды восхищенным взглядом!
| |
− |
| |
− | Всё, что живет, благодарит богов!»
| |
− |
| |
− | О нет, не всё; а подтвержденье – рядом,
| |
− |
| |
− | От чайной до причала – сто шагов.
| |
− |
| |
− | .
| |
− |
| |
− | «Но кули спят, им ни к чему уловки,
| |
− |
| |
− | А что поэт? Покорен ли судьбе?»
| |
− |
| |
− | Нет, не сильней, чем висельник – веревки,
| |
− |
| |
− | Поэты жаждут милости к себе.
| |
− |
| |
− | .
| |
− |
| |
− | И тот, кто приглядится из вселенной,
| |
− |
| |
− | Увидит, что в трудах различья нет:
| |
− |
| |
− | Из трюма груз выносит раб согбенный,
| |
− |
| |
− | Из тишины выносит звук – поэт.
| |
− |
| |
− | .
| |
− |
| |
− | Для них в одном спасенье и порука:
| |
− |
| |
− | Да будет ровен такт и верен счет, –
| |
− |
| |
− | Ведь рухнет кули, не услышав стука,
| |
− |
| |
− | Утратив ритм, поэт с ума сойдет.
| |
− |
| |
− | .
| |
− |
| |
− | Однако сном ли, нищим ли обедом,
| |
− |
| |
− | Но всё же обрываем труд раба, –
| |
− |
| |
− | И лишь поэту перерыв неведом:
| |
− |
| |
− | Всечасна мука, такова судьба.
| |
− |
| |
− | .
| |
− |
| |
− | Вовек не знает он труда иного,
| |
− |
| |
− | Беснуется в объятьях немоты,
| |
− |
| |
− | Но тяжко тащит в жизнь за словом слово:
| |
− |
| |
− | Единый ритм – до гробовой плиты.
| |
− |
| |
− | .
| |
− |
| |
− | Перевод с голландского Е. Витковского
| |