|
|
Строка 17: |
Строка 17: |
| Содержание | | Содержание |
| | | |
− | Вечерняя молитва гезов, или отходная для двадцати четырех судей. | + | Вечерняя молитва гезов, или отходная для двадцати четырех судей. Перевод Е. Витковского |
− | Перевод Е. Витковского | |
| Похвала Мореходству. Перевод Е. Витковского | | Похвала Мореходству. Перевод Е. Витковского |
| На смерть господина Корнелиса Питерса Хофти. Перевод В. Швыряева | | На смерть господина Корнелиса Питерса Хофти. Перевод В. Швыряева |
Строка 27: |
Строка 26: |
| Гарпун. Перевод Е. Витковского | | Гарпун. Перевод Е. Витковского |
| Оливковая ветвь Густаву Адольфу. Перевод Е. Витковского | | Оливковая ветвь Густаву Адольфу. Перевод Е. Витковского |
− | На освобождение Гуго Гроция. Перевод К. Витковского | + | На освобождение Гуго Гроция. Перевод Е. Витковского |
| На погребение дочери. Перевод В. Швыряева | | На погребение дочери. Перевод В. Швыряева |
| Утешение Герарду Фоссию. Перевод В. Швыряева | | Утешение Герарду Фоссию. Перевод В. Швыряева |
Строка 36: |
Строка 35: |
| Геро и Леандр. Перевод В. Швыряева | | Геро и Леандр. Перевод В. Швыряева |
| Счастливое мореплавание. Перевод Е. Витковского | | Счастливое мореплавание. Перевод Е. Витковского |
− | На изображение Утрехта, нарисованное Херманом Захтлевеном. Перевод В. | + | На изображение Утрехта, нарисованное Херманом Захтлевеном. Перевод В. Летучего |
− | Летучего | |
| Посошок Йоана ван Олденбарневелта. Перевод В. Швыряева | | Посошок Йоана ван Олденбарневелта. Перевод В. Швыряева |
| Песнь диких птиц. Перевод В. Швыряева | | Песнь диких птиц. Перевод В. Швыряева |
Строка 43: |
Строка 41: |
| На колокольный звон Амстердама. Перевод В. Летучего | | На колокольный звон Амстердама. Перевод В. Летучего |
| Лев морей на Темзе. Перевод В. Швыряева | | Лев морей на Темзе. Перевод В. Швыряева |
− |
| |
− |
| |
− | ВЕЧЕРНЯЯ МОЛИТВА ГПЗОВ, ИЛИ ОТХОДНАЯ ДЛЯ ДВАДЦАТИ ЧЕТЫРЕХ СУДЕЙ
| |
− |
| |
− |
| |
− | I
| |
− |
| |
− |
| |
− | Он отчизну для того ли
| |
− | В сердце нес,
| |
− | Чтобы сгинуть в сей юдоли,
| |
− | Словно пес,
| |
− | Чтобы, вражескую злобу
| |
− | Не смягча,
| |
− | Напитать собой утробу
| |
− | Палача?
| |
− |
| |
− | II
| |
− |
| |
− |
| |
− | Что ж досель палач в почете?
| |
− | 10 Где ответ?
| |
− | Зрите: кровь на эшафоте
| |
− | Вопиет.
| |
− | Пусть лжецы, многоглаголя,
| |
− | Строят ков -
| |
− | Он не принял ни пистоля
| |
− | От врагов!
| |
− |
| |
− | III
| |
− |
| |
− |
| |
− | Тот, кто вырвал меч из ножен
| |
− | Роковой,
| |
− | Нынче скорбен и встревожен,
| |
− | 20 Сам не свой.
| |
− | Он самим собой оплеван
| |
− | Навсегда,
| |
− | Плачет: мол, сгореть готов оп
| |
− | Со стыда.
| |
− |
| |
− | IV
| |
− |
| |
− |
| |
− | Он раскаянием дышит
| |
− | В этот миг.
| |
− | Сон убийцам не утишит
| |
− | Духовник.
| |
− | Ибо знает Неподкупный
| |
− | 30 Их дела.
| |
− | Не отмыть души преступной
| |
− | Добела.
| |
− |
| |
− | V
| |
− |
| |
− |
| |
− | Заключение
| |
− |
| |
− | Совесть их не зря пророчит
| |
− | По ночам.
| |
− | Червь бессонный сердце точит
| |
− | Палачам.
| |
− | Пусть провидит кару божью
| |
− | Каждый вор,
| |
− | Кто признал скрепленный ложью
| |
− | 40 Приговор!
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | НА СМЕРТЬ ГОСПОДИНА КОРНЕЛИСА ПИТЕРСА ХОФТА,
| |
− |
| |
− | досточтимого члена Совета и бургомистра.
| |
− | широкопрославленного торгового города Амстердама,
| |
− | блаженно усопшего в первый день 1626 года.
| |
− |
| |
− | Пусть не колокола, но пени горожан
| |
− | Того в последний путь сопроводят, кто вдовам
| |
− | И сиротам всегда на редкость образцовым
| |
− | Был покровителем, свой уважая сан.
| |
− |
| |
− | Пусть мантия того, кто презирал обман,
| |
− | На клиросе висит свидетельством суровым {1},
| |
− | Что добродетель чтит свое с господним словом
| |
− | Единство, а отнюдь не собственный карман.
| |
− |
| |
− | Рыдай, о Амстердам! Скончался муж, который
| |
− | 10 Всю жизнь был для тебя надежнейшей опорой.
| |
− | Кем заменить того, чей дом теперь в раю?
| |
− |
| |
− | И все же, гордый град, гордись, гордись по праву -
| |
− | Как некогда Катон умножил Рима славу,
| |
− | Так благородный Хофт умножил и твою!
| |
− |
| |
− |
| |
− | НОВАЯ ПЕСНЯ РЕЙНТЬЕ-ЛИСА
| |
− |
| |
− |
| |
− | На мотив: "Аренд Питер Гейзен..."
| |
− | I
| |
− |
| |
− | Запел пройдоха Рейнчик,
| |
− | Запел на новый лад:
| |
− | Уж если есть портвейнчик
| |
− | В бокалах бесенят,
| |
− | При них и этот гад.
| |
− | Почто, прохвост, повесил хвост {1},
| |
− | Поджал его под зад?
| |
− |
| |
− | II
| |
− |
| |
− |
| |
− | Отменнейшею курой
| |
− | Почтили небеса
| |
− | 10 Наш Амстердам понурый, -
| |
− | Ну, чем не чудеса,
| |
− | И это ль не краса,
| |
− | И что мудрей, чем власть курой?
| |
− | Да, ну а что - лиса?
| |
− |
| |
− | III
| |
− |
| |
− |
| |
− | Считалась та наседка
| |
− | За важное лицо:
| |
− | Златое - и нередко! -
| |
− | Несла она яйцо.
| |
− | Народ тянул винцо,
| |
− | 20 Текла река из молока,
| |
− | Любой жевал мясцо.
| |
− |
| |
− | IV
| |
− |
| |
− |
| |
− | Но Рейнчик морду лисью
| |
− | Решил явить и там,
| |
− | И тут же двинул рысью
| |
− | В беспечный Амстердам,
| |
− | И приступил к трудам;
| |
− | Созвал народ - и ну орет:
| |
− | "Я вам совет подам!
| |
− |
| |
− | V
| |
− |
| |
− |
| |
− | Не быть бы вскоре худу!
| |
− | 30 Вам всем грозит беда!
| |
− | Вы что же за паскуду
| |
− | Пустили в сень гнезда?
| |
− | Горите со стыда!
| |
− | Я вас навек, - Рейнтьюля рек, -
| |
− | Спасу, о господа!"
| |
− |
| |
− | VI
| |
− |
| |
− |
| |
− | Надзорщик, глупый малый {2},
| |
− | Все выслушал всерьез, -
| |
− | Он, взор напрягши вялый,
| |
− | Порой видал свой нос
| |
− | 40 И мнил: "Рейнтьюля - гез!" {3}
| |
− | "Ты славно скис!" - подумал лис, -
| |
− | "Закроем же вопрос".
| |
− |
| |
− | VII
| |
− |
| |
− |
| |
− | Лис бедной птахе глотку
| |
− | Немедля разорвал
| |
− | И курью плоть в охотку
| |
− | Терзал и раздавал,
| |
− | И люто ликовал,
| |
− | Народ, как встарь, глодал сухарь,
| |
− | А Рейнтье - пировал.
| |
− |
| |
− | VIII
| |
− |
| |
− |
| |
− | 50 Но с голоду, поди-ка,
| |
− | Народ, не залютей;
| |
− | Деревня взвыла дико:
| |
− | "О, тысяча смертей
| |
− | На лисовых детей!
| |
− | Мы все в беде! Где ж кура, где?
| |
− | Ни мяса, ни костей!"
| |
− |
| |
− | IX
| |
− |
| |
− |
| |
− | Заслыша рев мужичий,
| |
− | Оскалил Рейнтье пасть:
| |
− | "Блюдите свой обычай!
| |
− | 60 Теперь - лисичья власть,
| |
− | Я править буду всласть,
| |
− | Чтоб мой сынок доспел бы в срок
| |
− | В начальники попасть!"
| |
− |
| |
− | X
| |
− |
| |
− |
| |
− | При сих речах Рейнтьюли
| |
− | Глаза мужик протер,
| |
− | И взвыл: "Меня надули!
| |
− | Да это просто вор!
| |
− | Невиданный позор!
| |
− | Ох, и задам да по мордам -
| |
− | 70 Пускай не мелет вздор!"
| |
− |
| |
− | XI
| |
− |
| |
− |
| |
− | Тогда дошло до дяди,
| |
− | Что он не ко двору,
| |
− | И он, спасенья ради,
| |
− | Убрался подобру:
| |
− | Залез в свою нору
| |
− | И начал пить, чтоб утопить
| |
− | В вине свою хандру.
| |
− |
| |
− | XII
| |
− |
| |
− |
| |
− | Но спрячешься едва ли
| |
− | На самом дальнем дне:
| |
− | 80 Над ним нужду справляли
| |
− | Все кобели в стране.
| |
− | Лис возрыдал к жене,
| |
− | Она ж ему: "Прилип к дерьму,
| |
− | Не липни же ко мне".
| |
− |
| |
− | XIII
| |
− |
| |
− |
| |
− | Тому, кто лис по крови, -
| |
− | Не верьте чересчур:
| |
− | Пусть прячется в дуброве
| |
− | Стервец, крадущий кур, -
| |
− | Будь рыж он или бур;
| |
− | 90 Прочь словеса - живет лиса
| |
− | В любой из лисьих шкур!
| |
− | Пускай поет колоратуру,
| |
− | Но поначалу снимет лисью шкуру.
| |
− |
| |
− |
| |
− | РАЗВРАТНИКИ В КУРЯТНИКЕ
| |
− |
| |
− | (в сопровождении роммелпота)
| |
− |
| |
− | Чтоб нечто лакомое съесть
| |
− | И в лужу все-таки не сесть.
| |
− |
| |
− | Мартен, друг мой и соратник {1},
| |
− | Начинай свою игру,
| |
− | К ней слова я подберу,
| |
− | Растревожу весь курятник.
| |
− | Есть мотив для песни, друг:
| |
− | Нынче Коппену каюк {2}.
| |
− |
| |
− | Чрезвычайно расторопен,
| |
− | Из Брабанта он пришел;
| |
− | Средь полей и нищих сел
| |
− | 10 Долго пробирался Коплен,
| |
− | От испанского меча
| |
− | Мощно давши стрекача.
| |
− |
| |
− | Он собранием петушьим,
| |
− | Чуть явясь ему впервой,
| |
− | Тут же принят был как свой -
| |
− | С уваженьем и радушьем,
| |
− | Но в короткий самый срок
| |
− | Встал он горла поперек.
| |
− |
| |
− | Все коллеги по насесту
| |
− | 30 Говорили: "Коппен, друг,
| |
− | Вырвать жала у гадюк
| |
− | Нынче очень будет к месту!
| |
− | Обличительную речь
| |
− | Гордо нам прокураречь!"
| |
− |
| |
− | Но отвратен Рыдоглазу {3}
| |
− | Речи коппеновской пыл;
| |
− | Сей премудрый возопил:
| |
− | "Требую унять пролазу!
| |
− | Мира нам не знать, пока
| |
− | 30 Не впихнем его с шестка!"
| |
− |
| |
− | Чаще плачут крокодилы {4},
| |
− | Чем рыдает Рыдоглаз;
| |
− | Правда, слезы в этот раз
| |
− | Не явили должной силы,
| |
− | Ибо на любом углу
| |
− | Пели Коппену хвалу.
| |
− |
| |
− | Коппен, в пении неистов,
| |
− | Слышен был во всех дворах,
| |
− | Понуждая пасть во прах
| |
− | 40 Сиплых воронов-папистов,
| |
− | Разносилось далеко
| |
− | Коппеново "ко-ко-ко".
| |
− |
| |
− | Но печально знаменитый
| |
− | Петушонок Толстолоб {5}
| |
− | Стал протестовать взахлеб:
| |
− | "Нешто я дурак набитый?
| |
− | Мне ль возвысить не пора
| |
− | Знамя птичьего двора?
| |
− |
| |
− | Я проквохтать честь по чести
| |
− | 50 Все решился петуху {6},
| |
− | Что в короне, наверху,
| |
− | На златом сидит насесте!
| |
− | Я, свой пыл не утоля,
| |
− | Обкудахтал короля {7}!
| |
− |
| |
− | Так что горе куролесу,
| |
− | Словоблуду и хлыщу!
| |
− | Я хитон с него стащу {8},
| |
− | Я ему испорчу мессу!
| |
− | Я спихну еретика
| |
− | 60 Нынче с нашего шестка!"
| |
− |
| |
− | "Браво! Я вдвоем с тобою!" -
| |
− | Подпевал ему Кулдык {9},
| |
− | Подстрекавший забулдыг -
| |
− | Недорослей к мордобою,
| |
− | Чтоб растерзан был толпой
| |
− | Злоязычный Пивопой {10}.
| |
− |
| |
− | Сброд погром устроил мигом {11}:
| |
− | В драке наподобье той
| |
− | Древле пал Стефан святой {12}.
| |
− | 70 Но ответил забулдыгам
| |
− | Комендант {13}: в конце концов
| |
− | Пристрелил двух наглецов.
| |
− |
| |
− | Речь взгремела Дудкодуя [14}:
| |
− | "Громче грянь, моя труба!
| |
− | Славься, честная борьба!
| |
− | Голодранцы, негодуя,
| |
− | Поведут ужо плечом -
| |
− | Всем покажут, что почем!"
| |
− |
| |
− | Глядючи на эту кашу,
| |
− | 80 Тихоплут растил брюшко {15}:
| |
− | Жить, подлец, тебе легко,
| |
− | Только надо ль бить мамашу?
| |
− | Коль осатанел, со зла
| |
− | Бей осла или козла.
| |
− |
| |
− | Коменданту сброд в округе
| |
− | Прочил скорый самосуд:
| |
− | Об отмщенье вопиют
| |
− | Убиенные пьянчуги!
| |
− | Воздавая им почет,
| |
− | 90 Что курятник изречет?
| |
− |
| |
− | Из побитых забулдыг там
| |
− | Был один весьма хвалим:
| |
− | Занялся курятник им:
| |
− | Забулдыга был эдиктом
| |
− | Возведен в большой фавор
| |
− | Святотатцам на позор.
| |
− |
| |
− | Коменданту петушатней
| |
− | Был вчинен кровавый иск:
| |
− | Раздолбать злодея вдрызг {16}!
| |
− | 100 Нет преступника отвратней!
| |
− | Горе! Кары не понес
| |
− | Богомерзкий кровосос!
| |
− |
| |
− | Петухи орали: "Братцы!
| |
− | Нас покинул куропас!
| |
− | Ишь, под клювом-то у нас
| |
− | Поплодились куроядцы!
| |
− | Птичню вызволим скорей
| |
− | Из-под вражьих топтарей!
| |
− |
| |
− | Злость объяла Кокотушу {17}:
| |
− | 110 "Распознавши гнусный ков,
| |
− | Истребим еретиков!
| |
− | Вспорем коппенову тушу!
| |
− | Никаких сомнений нет:
| |
− | Он - проклятый куроед!"
| |
− |
| |
− | Копией, ярый в равной мере,
| |
− | Рек: "Не кинь меня в беде,
| |
− | Боже, в сей курятне, где
| |
− | Злочестивцы, аки звери,
| |
− | Правят шабаш, сообща
| |
− | 120 На невинных клевеща!"
| |
− |
| |
− | Коппен, полон красноречья,
| |
− | Проповедовал добром,
| |
− | Что грешно творить погром,
| |
− | Наносить грешно увечья, -
| |
− | И среди пасомых птах
| |
− | Поутих "кудах-тах-тах".
| |
− |
| |
− | Но Кулдык молчать не хочет;
| |
− | "Паства, ты внимать не смей
| |
− | Чепухе, что этот змей,
| |
− | 130 Этот непотребный кочет
| |
− | Прочит твоему уму:
| |
− | Мне внимай, а не ему!"
| |
− | Собирает Жаднус {18} глупый
| |
− | Всех ломбардских петухов {19}:
| |
− | "Зрите скопище грехов!
| |
− | Се кудахчут курощупы!
| |
− | Обуздать давно пора
| |
− | Сих сквернителей добра!
| |
− |
| |
− | Вы спихните василиска {20}
| |
− | 140 В ядовитую дыру
| |
− | И ко птичьему двору
| |
− | Впредь не подпускайте близко;
| |
− | Он растлит в единый миг
| |
− | Наших лучших забулдыг!"
| |
− |
| |
− | Главный Дурень был взволнован {21}
| |
− | И сказал такую речь:
| |
− | "Должно клювов не беречь!
| |
− | Коппен должен быть заклеван,
| |
− | Раз не в меру языкаст!
| |
− | 150 Клюйте кто во что горазд!"
| |
− |
| |
− | Мстит курятник за бесчестье:
| |
− | "Прочь поди, поганый тать,
| |
− | Ты, посмевший кокотать,
| |
− | Оскорбляя все насестье!
| |
− | Разом сгинь, без лишних слов,
| |
− | Окаянный куропов!"
| |
− |
| |
− | Не стерпевши клювотычин
| |
− | И чужих "кукареку",
| |
− | Коппен скоро впал в тоску,
| |
− | 160 Коппен, скорбен, горемычен,
| |
− | Потеряв навеки честь,
| |
− | Должен был с насеста слезть.
| |
− |
| |
− | Он рыдал: "Уйду! Уеду!"
| |
− | А в курятне петушки,
| |
− | Задирая гребешки,
| |
− | Кукарекали победу:
| |
− | Был безмерно боевит
| |
− | Их самодовольный вид.
| |
− |
| |
− | Но, блюстители порядка,
| |
− | 170 Ждите: Коппена узреть
| |
− | Вам еще придется впредь,
| |
− | Распевающего Гладко, -
| |
− | Все восквохчут, веселясь:
| |
− | "Славься, Коппен, курий князь!"
| |
− |
| |
− | Зрите, городские стражи {22},
| |
− | Как ликует Толстолоб {23},
| |
− | Пресловутый остолоп,
| |
− | В проповедническом раже:
| |
− | Он грозит: пришлет баркас
| |
− | 180 И на нем потопит вас.
| |
− |
| |
− | Что курятнику приятней,
| |
− | Чем мечтам отдаться всласть,
| |
− | Захватить решивши власть
| |
− | Над валлонскою курятней, -
| |
− | Но кричит петух-француз:
| |
− | "Спрячь, бабуся, пятый туз!"
| |
− |
| |
− | Знайте, страши, что негоже
| |
− | Петухам впадать во грех:
| |
− | Покаплунить должно всех!
| |
− | 190 Змей предстанет в новой коже,
| |
− | Но незыблемо вполне
| |
− | Благонравье в каплуне.
| |
− |
| |
− | Коль петух заплакал - значит
| |
− | Он кого-то наповал
| |
− | Ненароком заклевал.
| |
− | Оттого он, аспид, плачет,
| |
− | Что неслыханно устал:
| |
− | И клевался, и топтал.
| |
− |
| |
− | Мартен, яростный рубака,
| |
− | 200 Ритор и головомой,
| |
− | Подголосок верный мой,
| |
− | Мартен, певчая макака {24},
| |
− | Гордо шествуй впереди,
| |
− | Всех папистов угвозди!
| |
− |
| |
− | Если, петухи, охота
| |
− | Перья вам терять в бою,
| |
− | То терпите песнь мою,
| |
− | Не хулите роммелпота, -
| |
− | Не желаю быть в долгу:
| |
− | 210 Вы наврете - я налгу.
| |
− |
| |
− | Рейнтье, ведь и ты получишь {25}!
| |
− | Не учи других клевать,
| |
− | Ибо Коппену плевать,
| |
− | Что его хулишь и жучишь:
| |
− | Не притащится тишком
| |
− | Он с повинным гребешком!
| |
− |
| |
− | Дурня Главного могу ли
| |
− | Я в стихе обидеть зря:
| |
− | Сам себя искостеря,
| |
− | 220 Пусть в Алжир плывет в кастрюле,
| |
− | Чтобы дотянуть, дрожа,
| |
− | До кастрильного ножа!
| |
− |
| |
− | Что нахохлились сердито?
| |
− | Что цепляетесь к словам?
| |
− | Это все поведал вам
| |
− | Безответственный пиита,
| |
− | Что потщился, не соврав,
| |
− | Описать куриный прав.
| |
− |
| |
− | Вопросить всего логичней
| |
− | 230 У апостола Петра {26}:
| |
− | Птичня, бывшая вчера,
| |
− | Хуже ли новейшей птични {27}?
| |
− | Спорим, Петр-ключарь в ответ
| |
− | Коротко ответит: "Нет!"
| |
− |
| |
− |
| |
− | РЕЙН
| |
− |
| |
− |
| |
− | Иоганну Волфарду ван Бредероде {1},
| |
− | барону де Вианен
| |
− |
| |
− | Светлейший Рейн, мечта моя,
| |
− | Тебя хвалой восславлю новой.
| |
− | С высоких Альп твоя струя
| |
− | Артерией материковой
| |
− | Прыжками пролагает путь.
| |
− | Дунай, твой брат, с тобой простился,
| |
− | Решил к востоку повернуть,
| |
− | А ты - на север устремился.
| |
− | Снега, туманы, облака
| |
− | 10 Вас сотворили за века.
| |
− |
| |
− | Еще Герцинский лес шумел {2},
| |
− | Служа Германии покровом:
| |
− | Германцам был сужден удел -
| |
− | Мужать в смирении суровом.
| |
− | Тобою, Рейн, о господин {3},
| |
− | Сам Тибр поставлен на колени,
| |
− | Когда великий Константин
| |
− | С далеких рейнских укреплений
| |
− | Повел под знаменем своим
| |
− | 20 Войска на развращенный Рим.
| |
− |
| |
− | И принял ты ярмо Христа,
| |
− | Твои брега поют осанну.
| |
− | Вод окрещенных чистота
| |
− | Бросает вызов Иордану.
| |
− | Но оказался крест Христов
| |
− | Неизмеримо легче груза
| |
− | Высоких цезарских мостов,
| |
− | И горьких слез под властью Друза {4},
| |
− | И вставших над волной твоей
| |
− | 30 Пятидесяти крепостей.
| |
− |
| |
− | Ты во Христе неуязвим,
| |
− | Как злато в пламени горнила.
| |
− | Пускай бряцаньем боевым
| |
− | Шум рейнских волн глушил Аттила {5},
| |
− | Невинной кровью христиан {6}
| |
− | Он обагрил твое теченье,
| |
− | Убийствами и злобой пьян,
| |
− | Он грабил каждое селенье, -
| |
− | В огне дымились берега,
| |
− | 40 Пустели пашни и луга.
| |
− |
| |
− | Мольбам о мщении Творец
| |
− | Внимал и твой возвысил жребий -
| |
− | Сам Карл Великий {7}, наконец,
| |
− | От злобных варварских отребий
| |
− | Сумел очистить берег твой.
| |
− | Преемник славы Константина,
| |
− | Он рейнской овладел землей,
| |
− | Слагая камни воедино. -
| |
− | И создал сад среди теснин {8}
| |
− | 50 Благочестивый властелин.
| |
− |
| |
− | О мукомол, о винодел,
| |
− | О землекоп, градостроитель,
| |
− | О мастер оружейных дел,
| |
− | О смелый лоцман и воитель,
| |
− | Бумагоделатель, молю,
| |
− | Бумагу дай для этой оды,
| |
− | Горжусь тобой и восхвалю
| |
− | Твои стремительные воды, -
| |
− | Так лебедь резвый хмелю рад,
| |
− | 60 Вкушая рейнский виноград.
| |
− |
| |
− | Как радуга, твоя краса
| |
− | Цветет светло и горделиво,
| |
− | И кажется, что небеса
| |
− | Тускнеют перед ней стыдливо.
| |
− | Пунцовый, синий, белый цвет
| |
− | Тяжелых гроздий виноградных -
| |
− | В них каждый город твой одет
| |
− | Среди садов и вод прохладных, -
| |
− | Со всех сторон любой приток
| |
− | 70 Несет воды тебе глоток.
| |
− |
| |
− | Вот Майн, холмов лесистых сын,
| |
− | Вот Мозель, яблоками славный,
| |
− | Маас, духовный властелин {9},
| |
− | Что с Рейном спор ведет как равный,
| |
− | И Рур, журчащий в тростниках,
| |
− | И Неккар, лозами увитый,
| |
− | И Липпе в низких берегах,
| |
− | Среди дубрав, под их защитой, -
| |
− | И сотни рек и ручейков
| |
− | 80 В венках из трав и васильков.
| |
− |
| |
− | Стонами ты коснулся гор
| |
− | Швейцарских, где сыны свободы
| |
− | Врагам готовы дать отпор;
| |
− | Ты руки погружаешь в воды
| |
− | Морские, где стоит оплот
| |
− | Земли батавов - остров гордый {10},
| |
− | Где героический народ
| |
− | Разбил гостей незваных орды,
| |
− | И плещет рейнская волна,
| |
− | 90 Лишь для свободы рождена.
| |
− |
| |
− | Ты, словно греческий пифон,
| |
− | В долине завитки раскинув,
| |
− | Ползешь и лижешь горный склон,
| |
− | И пьешь из пенистых кувшинов
| |
− | Потоки мутных, талых вод.
| |
− | И пухнет от водянки тело
| |
− | Твое, и множится твой гнет,
| |
− | Губя все что в полях созрело, -
| |
− | Ты гложешь камни горных гряд
| |
− | 100 И дол, где зреет виноград.
| |
− |
| |
− | Когда-то к Альбиону в дом {11}
| |
− | Тянулся ты разверстой пастью,
| |
− | Теперь заплывшею песком;
| |
− | По ныне Лек и Эйсел, к счастью {12},
| |
− | Убыток вдвое возместив,
| |
− | Тебя ведут к морским просторам,
| |
− | И сдержан дамбами разлив,
| |
− | Чтоб под губительным напором
| |
− | Растаявших весной снегов
| |
− | 110 Не вышел ты из берегов.
| |
− |
| |
− | Река мерцающих светил {13},
| |
− | Бегущая во тьме аркада, -
| |
− | Нет, это не роскошный Нил,
| |
− | Не По - Ломбардии отрада.
| |
− | Нет, это только Рейн златой,
| |
− | Где рыбки плещут шаловливо,
| |
− | И серебристой пестротой
| |
− | Переливаются игриво,
| |
− | И по хрустальным небесам
| |
− | 120 В ночи блуждают здесь и там.
| |
− |
| |
− | Ты утопить, защекотать
| |
− | Меня могла, русалка Рейна,
| |
− | Но как тобой гордится знать {14}
| |
− | И чтит тебя благоговейно.
| |
− | Ты странам имена дала,
| |
− | Ты многих рыцарей сманила,
| |
− | Свершивших славные дела, -
| |
− | Здесь расцвела их мощь и сила;
| |
− | Но кровь голландских сыновей
| |
− | 130 Привычна для твоих очей.
| |
− |
| |
− | Твоей весной мой стих рожден
| |
− | И в боевых играет горнах, -
| |
− | Пускай услышу я трезвон
| |
− | Твоих колоколов соборных,
| |
− | Пусть проскользнет моя ладья,
| |
− | Пусть повернет на гребне вала,
| |
− | Пусть Кельном налюбуюсь я,
| |
− | Пусть в Базеле сойду с причала,
| |
− | Где спит Эразм, найдя покой.
| |
− | 140 Средь суетливости мирской {15}.
| |
− |
| |
− | Ты в Шпейере глядишь на суд {16},
| |
− | Где тянут тяжебники дело:
| |
− | Под бременем бумажных груд
| |
− | Сама Фемида поседела.
| |
− | Но как ты в Бингене ревешь {17}!
| |
− | Как полнишь в Нидерландах чаши
| |
− | Бином, - забыты лесть и ложь,
| |
− | И беззаботны семьи наши.
| |
− | Мои чернильницы полны
| |
− | 150 Голубизной твоей волны.
| |
− |
| |
− | Но горе! Плачу я в беде {18},
| |
− | И шлю проклятья мерзкой твари -
| |
− | Церковной злобе и вражде,
| |
− | Кровавой распре государей:
| |
− | Сын гидры с тысячью голов,
| |
− | Убийца, адский отравитель
| |
− | Сладчайших рейнских берегов -
| |
− | Погибни! Пусть освободитель {19}
| |
− | Очистит Рейна берега
| |
− | 160 От ненавистного врага.
| |
− |
| |
− | Как гордо рейнский Лек вскипит {20}
| |
− | У стен Вианена волною,
| |
− | Когда наследника родит
| |
− | Супруга Болфарду-герою,
| |
− | Вождю Нассауских знамен {21}.
| |
− | Пускай хранит наследник нравы
| |
− | И честь, достойную времен
| |
− | Минувших и отцовской славы.
| |
− | Пусть расцветет, творя добро,
| |
− | 170 Достойный сын ван Бредеро.
| |
− |
| |
− | Лелеять будет рейнский Лек,
| |
− | Покорный нежному влеченью,
| |
− | Зеленой поросли побег,
| |
− | Что защитит своею тенью
| |
− | Мать и прекрасных дочерей.
| |
− | Так ждут проснувшиеся лозы
| |
− | Весенних радостных дождей,
| |
− | И жаждут вешних ливней розы.
| |
− | Пусть небеса благословят
| |
− | 180 Ту колыбель и этот сад.
| |
− |
| |
− |
| |
− | СКРЕБНИЦА
| |
− |
| |
− |
| |
− | Господину Хофту, стольнику Мейдена.
| |
− |
| |
− | Как, стольник, возросла людского чванства мера,
| |
− | Что верою себя зовет любая вера!
| |
− | Религий множество - неужто навсегда?
| |
− | Неужто не в одной, всеобщей, есть нужда?
| |
− | Потребны ль господу такие христиане,
| |
− | Со словом божиим не в сердце, а в кармане?
| |
− | И как не помянуть речение Христа {1}
| |
− | О тех, не сердце кто приблизил, а уста?
| |
− | Спасителю нужна душа, а не цитата,
| |
− | 10 Что приготовлена всегда у пустосвята;
| |
− | Подобна братия премерзкая сия
| |
− | Повапленным гробам {2}, исполненным гнилья.
| |
− | Был не таков, о нет, отец голландских граждан {3},
| |
− | Кто в качестве главы народом был возжаждан,
| |
− | Кто внешностью благой являл благую суть, -
| |
− | И вот, после того, как он окончил путь,
| |
− | Мы сетуем о нем, скорбя неизмеримо:
| |
− | Коль с кем-то он сравним - то с консулами Рима,
| |
− | Что целью числили раденье о стране, -
| |
− | 20 Был землепашца труд тогда в большой цепе,
| |
− | А золотой посул из вражьего вертепа
| |
− | Ценился менее, чем жареная репа {4}.
| |
− | Таким его навек запомнил город мой -
| |
− | С морщинистым лицом, зато с душой прямой.
| |
− | Как не почтить теперь тебя с печалью жгучей,
| |
− | Опершийся на трость державы столп могучий!
| |
− | Уж лучше никогда не вспоминать бы мне
| |
− | Дни Катилины, дни, сгоревшие в войне {5};
| |
− | Ты посвящал себя служенья доле славной,
| |
− | 30 Когда твою главу главарь бесчестил главный {6}, -
| |
− | Ты был бестрепетен и не щадил трудов,
| |
− | Спасаючи сирот, изгнанников и вдов.
| |
− | Ты не искал вовек ни почестей, ни денег,
| |
− | Не роскоши мирской, а милосердья ленник,
| |
− | Всем обездоленным заботливый отец -
| |
− | Зерцало честности, высокий образец!
| |
− | Вовек ни в кровь, ни в грязь не окунал ты руки,
| |
− | Ты ни одной мольбы не приравнял к докуке,
| |
− | С которой мыслию оставил ты людей?
| |
− | 40 Коль ты глава для всех - то обо всех радей!
| |
− | Да, мог бы Амстердам тебя возвысить вдвое,
| |
− | Возьми он в герб себе реченье таковое, -
| |
− | Сим принципом навек прославился бы град,
| |
− | Поскольку следовать ему ценней стократ,
| |
− | Чем обладать казной реалов и цехинов, -
| |
− | Страна бы процвела, преграды опрокинув.
| |
− | Когда б нам не одну иметь, а много глав,
| |
− | Испанцам убежать осталось бы стремглав,
| |
− | Воскреснуть бы пришлось велеречивцу Нею {7},
| |
− | 50 Чтоб, мощь узрев сию, склониться перед нею,
| |
− | На перекладинах, столь безобидным впредь,
| |
− | Пиратам Дюнкерка {8} висеть бы да висеть,
| |
− | И кто же посмотреть при этом не захочет
| |
− | На капера, что нам сегодня гибель прочит,
| |
− | Что с наших рыбаков дань жизнями берет,
| |
− | И всюду слышен плач беспомощных сирот
| |
− | И безутешных вдов, что у беды во власти, -
| |
− | В корыстолюбии причина сей напасти,
| |
− | Что выгоду свою за цель велит почесть, -
| |
− | 60 Коль выражусь ясней - меня постигнет месть,
| |
− | Позор иль даже казнь за разглашенье истин.
| |
− | Защитник истины повсюду ненавистен.
| |
− | Их мудрость главная - помалкивай, кто сыт.
| |
− | И я бы ей служил, да сердце не велит, -
| |
− | Она крушит мою земную оболочку,
| |
− | Так юное вино разламывает бочку.
| |
− | Неисправимец, я исправить век хочу,
| |
− | Век, что себя обрек позорному бичу,
| |
− | Наш век стяжательства, наш век злодейских шаек,
| |
− | 70 Клятвопреступников, лгунов и попрошаек.
| |
− | Когда бы жил Катон {9} еще и до сих пор,
| |
− | Как cтал бы яростен его державный взор,
| |
− | Узревший этот век, погрязший в лжи и войнах,
| |
− | Смиренье нищее всех честных и достойных,
| |
− | И власть имущества плутов, имущих власть.
| |
− | Он возглаголал бы: "Сей должно ков разъясть!
| |
− | Сей должен быть корабль на путь наставлен снова!
| |
− | Сместить негодного потребно рулевого,
| |
− | Что корабля вести не в силах по волнам,
| |
− | 80 Подобный увалень лишь все испортит нам, -
| |
− | Покуда больших бед не сделал он - заране
| |
− | Я за ухо его приколочу к бизани!"
| |
− | Коль был бы жив Катон - не знать бы нам скорбен,
| |
− | Но нет его - и мы все меньше, все слабей,
| |
− | И диво ли, что нас враги опередили {10},
| |
− | Пока стояли мы средь моря, в полном штиле,
| |
− | Полуразбитые, почти что на мели.
| |
− | При рулевых таких - плывут ли корабли?
| |
− | И можно ль осуждать безнравственность поступка
| |
− | 90 Того, кого несет к земле ближайшей шлюпка?
| |
− | Но отрекаться я от тех повременю,
| |
− | В чьем сердце место есть сыновнему огню,
| |
− | Любви к отечеству: они, как жемчуг, редки,
| |
− | Когда на серости - парадные расцветки;
| |
− | Но унывать зачем, пока у нас в дому
| |
− | Толика мудрости дана кое-кому,
| |
− | Довольно есть таких, кто не подходит с ленью
| |
− | К правоблюстительству, к державоуправленью,
| |
− | И кто не припасет для собственной мошны
| |
− | 100 Ни одного гроша общественной казны;
| |
− | Не соблазнится кто хитросплетеньем лести,
| |
− | Не будет господу служить с мамоной вместе.
| |
− | Благочестивец где, что наконец вернет
| |
− | Расцвет Голландии, ее былой почет;
| |
− | Неужто мысль сия - крамола перед богом?
| |
− | Неужто говорю чрезмерно новым слогом?
| |
− | Нет, все не так, увы. Роскошны времена.
| |
− | Откормлен жеребец, чтоб дамы допоздна
| |
− | Могли бы разъезжать с детьми в златой карете, -
| |
− | 110 Тем временем растут и в брак вступают дети,
| |
− | И мода новая идет по их следам, -
| |
− | Как флаги рыцарей, шуршат вуали дам,
| |
− | Кто повести о них внимать хотел бы дале -
| |
− | В сатире Хейгенса и отыщет все детали:
| |
− | Он пышность глупую, клеймя, избичевал.
| |
− | Царит излишество и требует похвал {12},
| |
− | Чиноторговствует и шлет врагу товары {3}
| |
− | Ни на единый миг не опасаясь кары,
| |
− | Не платит пошлины, - коль платит, то гроши,
| |
− | 120 С контрабандистами считает барыши
| |
− | И казнокрадствует, притом совсем без риска,
| |
− | Поскольку есть на все кредитная расписка,
| |
− | И часто говорит, что, мол, ему не чужд
| |
− | Весь перечень людских наклонностей и нужд.
| |
− | Что ж, кто последним был, возможно, первым станет.
| |
− | Все лупят ослика - общинный ослик тянет.
| |
− | Вези, осел, зерно! Держава ждет муки!
| |
− | Нам должно погонять, тебе - возить мешки,
| |
− | Доволен будь, осел, гордись своим уделом,
| |
− | 130 Свободен духом ты - пусть несвободен телом.
| |
− | Но ты заслужишь рай, трудясь своим горбом,
| |
− | Нам это не к лицу, а ты - рожден рабом.
| |
− | По доброй воле ты обязан мчать вприпрыжку!
| |
− | Животное бежит, забывши про одышку,
| |
− | Про кашель и про пот, - торопится в грязи.
| |
− | Коль взмолишься, упав, то все равно ползи,
| |
− | Осел кричит, пока погонщик с мрачной злостью
| |
− | Из христианских чувств его лупцует тростью.
| |
− | Как страсти, злые столь, в сердцах произросли?
| |
− | 140 Как не разгневаться? Управы нет ужли
| |
− | На тех, кто из казны деньгу гребет лопатой?
| |
− | И долго ль кары ждать сей шайке вороватой?
| |
− | Неужто палачи перевелись у нас?
| |
− | Их целых три нашлось и, увы, в недавний час...
| |
− | А если спросит кто, о чем такие речи, -
| |
− | Отвечу: знаешь сам, ты, подлый человече!
| |
− | Красуясь наготой, рыдает эшафот,
| |
− | Клиентов столько лет он безнадежно ждет,
| |
− | И скорбно каркает, над площадью летая,
| |
− | 150 Некормленых ворон обиженная стая.
| |
− | Ну, нынче Гарпиям раздолье для лганья -
| |
− | К сверженью всех я вся, мол, призываю я,
| |
− | Мол, требую господ лишить господской доли, -
| |
− | Слова такие - ложь, конечно, и не боле.
| |
− | Крестьянину оброк положен был всегда,
| |
− | На свой надел права имеют господа, -
| |
− | И поглядите все, чьи упованья благи,
| |
− | На Йориса де Би {15}, на пчелку из Гааги,
| |
− | Кто потреблял нектар, - поклясться я готов, -
| |
− | 160 Лишь со своих лугов и со своих цветов.
| |
− | О славные мужи, скажите мне, когда же
| |
− | Беднягу-ослика избавят от поклажи?
| |
− | Он выбился из сил, притом уже давно, -
| |
− | И что убережешь, коль все расточено?
| |
− | В былые дни казне был пересчет неведом,
| |
− | Но, мыши, радуйтесь теперь кошачьим бедам!
| |
− | О благородный Хофт, поэзии глава,
| |
− | Моя встревожила курятник булава,
| |
− | Не трогать личностей поставил я задачей:
| |
− | 170 Да слышит слышащий и да взирает зрячий.
| |
− | По мере сил воздал я вашему отцу,
| |
− | Быть может, хоть листок приплел к его венцу.
| |
− | Сие порождено не суетною лестью,
| |
− | Но только искренним стремленьем к благочестью.
| |
− | С натуры список мой, бумаги долгий лист,
| |
− | Я вечным зрить хочу. Не так ли портретист
| |
− | Продляет век души, запечатляя тело, -
| |
− | Чтоб жить она могла, пока творенье цело?
| |
− |
| |
− |
| |
− | ГАРПУН
| |
− |
| |
− |
| |
− | Йонкеру Ландеслоту, господину Фрейбурга.
| |
− |
| |
− | Любезный Ландеслот! Я с некоторых пор
| |
− | Прознал, сколь знаменит ваш пастырь, Миротвор {1},
| |
− | И, мню, хвала ему - словес не праздных ради,
| |
− | Всеуста речь о нем во малом пашем граде;
| |
− | Он безыскусную любовь людей стяжал;
| |
− | Он господу служил и власти прилежал,
| |
− | Он в дикие сердца, и злые, и пустые,
| |
− | Вселял и доброту и мудрости простые.
| |
− | Вся жизнь его была - как благодатный злак.
| |
− | 10 Он соль души являл. Его не влек никак
| |
− | Соблазн владычества. Тьмы зла пред ним бежали.
| |
− | Он в сердце Сберегал библейские скрижали
| |
− | И добродетелей хранил извечный свет.
| |
− | Порог, попранный им, храпит священный след.
| |
− | Словами кроткими давал надежду хворым
| |
− | И не помог бы он в несчастий котором?
| |
− | При сем наставнике утишился разврат
| |
− | И крючкотвор в суде смиренней был стократ,
| |
− | Кинжалы ржавели, но шел запой в трактире,
| |
− | 20 Лишь доброчестие гремело вольно в мире.
| |
− | Он малого желал, во многое вникал
| |
− | И наставлял на путь всех, кто его алкал:
| |
− | Он редко приходил за стол к вельможным барам,
| |
− | Веселье одобрял, был беспощаден к сварам, -
| |
− | Покуда жив он был - блаженствовал народ
| |
− | И мог спокойствовать почтенный Ландеслот.
| |
− | Сколь бы желательно для града и деревни,
| |
− | Чтоб вера я теперь, блюдя обычай древний,
| |
− | Творилась не одним плетением словес
| |
− | 30 (Кто смел его почесть за промысел Небес?)
| |
− | Но состраданием, но простотою слова -
| |
− | Иначе все к чему наследие Христово?
| |
− | Душою Миротвор вник в истину сию,
| |
− | И оттого цвело добро в его краю;
| |
− | Ему внимающим - пес он любовь едину,
| |
− | Как добродетели ядро и сердцевину,
| |
− | И знанью праздному - предпочитал дела:
| |
− | Как млеко, истина ко страждущим текла.
| |
− | Когда питатель нам подобный послан Небом,
| |
− | 40 То можно сократить учет пустым потребам {2}
| |
− | И уберечь свой град, отнюдь не содержа
| |
− | Охраны от убийств, насилий, грабежа;
| |
− | Господни пастыри нуждаются едва ли,
| |
− | Чтоб неразумные бесплодно бунтовали,
| |
− | Здесь не хранят того, чего не могут съесть,
| |
− | Но каждый из людей доволен тем, что есть,
| |
− | Общину ни один вовеки здесь не предал,
| |
− | Как в век апостольский, что хитростей не ведал,
| |
− | Здесь Церковь - агнчий сонм, корзина голубей,
| |
− | 50 Во имя коей бог сошел в юдоль скорбен.
| |
− | Но - пастырь Волчегнев {3} теперь в зените славы,
| |
− | Народ усвоил днесь вполне медвежьи нравы:
| |
− | Мню, внемлет Ландеслот сим грубым словесам -
| |
− | В который бы из дней не горевал он сам?
| |
− | Сельчане восстают, противясь высшей власти,
| |
− | Все тело общества поделено на части,
| |
− | Миросогласие жестокостью сердец
| |
− | Везде погублено, и сгинуло вконец
| |
− | Все то, что Миротвор воздвиг с любовью детской;
| |
− | 60 Кричат: Мое! Твое! - и рвут кусок соседский.
| |
− | Сей Кристиан {4}, чей нрав нам наконец-то зрим,
| |
− | Вопит: "О что за яд распространяет Рим!"
| |
− | Не правда ль, истина преподана умело?
| |
− | Мизерный тела член в большое рвется дело,
| |
− | Как некоторый Змей в дни прежние, в Раю.
| |
− | Кто с ветром борется - уронит честь свою.
| |
− | Здесь принести хвалу ван Схагену пристало {5},
| |
− | Который, совестью не мучаясь нимало,
| |
− | Чтоб кучера смирить - садясь в повозку, кнут
| |
− | 70 Брал в руки, говоря: "Будь осторожен, плут!"
| |
− | Учить учителей - закон, как то ни тяжко.
| |
− | Возницу усмири - смирится и упряжка.
| |
− | И вот - повозка мчит; путь - божья колея.
| |
− | Чего не сможет тот, молчит гордыня чья,
| |
− | Кто скромно пред жезлом ван Схагена склонится?
| |
− | Выходит, что седок искусней, чем возница!
| |
− | Как гордо честь свою ты, дворянин, вознес!
| |
− | Как чутко ты блюдешь качение колес!
| |
− | Заставить всех плутов склонить и спрятать морды -
| |
− | 80 Так Рифмача корил Вильгельм {6}, седой и гордый.
| |
− | Искусство клеветы - в союзе с адской тьмой.
| |
− | Вот, Фландрия была задета сей чумой {7},
| |
− | И мигом рухнуло от малого коварства
| |
− | Все благоденствие, вся прочность государства,
| |
− | И берег сей предстал, как все иные, наг.
| |
− | Нет, все же есть у нас меж рыхлых дюн - маяк.
| |
− | Держи страну в узде, о Ландеслот, - и все же
| |
− | На Волчегнева вздень намордник, да построже!
| |
− | Покуда совладать с ним хочешь ты добром,
| |
− | 90 Нечистый глас его гремит, как Божий гром,
| |
− | Грозу усердно столь зовет сей плут упрямый,
| |
− | Что по стране вода уже смывает храмы,
| |
− | И станет пуст вот-вот корабль просторный твой.
| |
− | Об этом Роберт знал и славный Рулевой {8}:
| |
− | Он прыгнул бы за борт, не будь уверен свято
| |
− | Во всех, от боцмана до юнги и солдата.
| |
− | Порядок нам ладью спасет и обновит:
| |
− | Распущенность есть плод, что слишком духовит
| |
− | Для обоняния, как тяжкий смрад звериный -
| |
− | 100 Негодна эта вещь в пути через пучины.
| |
− | Что суше в благодать, то морю ни к чему.
| |
− | Красивый попугай живет в ином дому,
| |
− | Но если он болтлив сверх меры, думать смею -
| |
− | Захочется свернуть сему поганцу шею.
| |
− | Коль слово - лишь одно, мы зрим в сем образце
| |
− | Златое яблоко в серебряном ларце, -
| |
− | Как злато, мудрый чтит слова и числит строго;
| |
− | Напротив, тот, кто их извергнет слишком много,
| |
− | Вотще надеется в конце торжествовать
| |
− | 110 Над мыслями судьи. Юнцам - и то плевать {9}
| |
− | Теперь на королей, соседей наших славных,
| |
− | На всех, кто выше них, тем более - на равных.
| |
− | Что грех для христиан - к тому их и влечет,
| |
− | И, чем грязней свинья, тем боле ей почет,
| |
− | Особо ж - коль во храм явиться довелось ей,
| |
− | Сердца же змей полны, и жаб, и мошки песьей.
| |
− | Здесь каждый убежден в безгрешии своем,
| |
− | Собратий во Христе он съесть готов живьем,
| |
− | Но, диспут проиграв, смущается не слишком:
| |
− | 120 Афронта он не зрит своим тупым умишком.
| |
− | Закрыть врата небес врагам и чужакам!
| |
− | Кому пристала честь - тот связан по рукам.
| |
− | Но силы света тьма вовек не подневолит,
| |
− | Крупица истины пусть робко, но глаголет,
| |
− | А Лицемерие тем временем - в цвету:
| |
− | Спор о божественном - назвали склоку ту.
| |
− | Иль в агнчью шкуру всяк желающий проникнет?
| |
− | Но, ибо волки суть, кой-кто порою рыкнет,
| |
− | Начнется мерзкий визг и вой вокруг креста -
| |
− | 130 Да обуздается навек сия тщета,
| |
− | Да будут ввергнуты в покорство эти звери!
| |
− | Коль скоро истреблен и враг во божьей вере
| |
− | (В стране истерзанной бывает, что и так)
| |
− | Они - утешены. Любой неверный шаг -
| |
− | Их волей ринется лавина кар суровых
| |
− | На тех, кто в Библии - скамья для стоп Христовых.
| |
− | Разумный, зря сие, вскричать готов всегда:
| |
− | И нам - не только им - грозит сия беда!
| |
− | Наследство общее - Христовой веры благость,
| |
− | 140 Кто спорит с тем - о том и говорить-то в тягость.
| |
− | Я знаю неких Пап {10}, что, Францию деля,
| |
− | Себе присвоили владенья короля,
| |
− | И вот - растерзана свобода Ла Рошели.
| |
− | Не то, чтоб мы при сем как зрители сидели,
| |
− | Но зрим, как тот, кто слеп, быть алчет знаменит.
| |
− | Так Люцифер алкал {11} взнести свой трон в зенит,
| |
− | Однако сброшен был в пучины преисподней,
| |
− | Бескрыл и жив одной лишь милостью господней.
| |
− | Глаза имеющий - способен зрить вполне,
| |
− | 150 Сколь много бед такой призор чинит стране.
| |
− | Клевреты сих владык - разнузданная свора.
| |
− | Нас да спасет господь от оного призора,
| |
− | Мятеж бессмысленный - цель коего и суть.
| |
− | Да будет Случай нам взойти на верный путь,
| |
− | Да воцарят у нас по твердому веленью
| |
− | Мир, и согласие, и польза населенью.
| |
− |
| |
− |
| |
− | ОЛИВКОВАЯ ВЕТВЬ ГУСТАВУ АДОЛЬФУ,
| |
− |
| |
− | дабы подвигнуть Его Величество к пощажению Кельна,
| |
− | моего родного города.
| |
− |
| |
− | О чем на воле распевает пташка?
| |
− | Возможно жить везде,
| |
− | Но о родном гнезде
| |
− | Забыть навек - невыносимо тяжко!
| |
− | Вот так и я: пусть жизнь моя привольна
| |
− | На новом берегу, -
| |
− | Но все же не могу
| |
− | Забыть родные пепелища Кельна.
| |
− | Там я познал вкус молока и мода,
| |
− | 10 Я там когда-то рос
| |
− | Среди богатых лоз,
| |
− | Я из фиалок пил росу восхода {1}.
| |
− | И этой влаги сладостной отведав,
| |
− | Тревоги не таю:
| |
− | В моем родном краю
| |
− | Полощут гордые хоругви шведов.
| |
− | Как рейнский лебедь, я хотел бы новый
| |
− | Теперь сложить пеан,
| |
− | Чтоб Марс полночных стран
| |
− | 20 Сей сад не вверг под конские подковы.
| |
− | Паденье стен незыблемого Тира {2}
| |
− | Явило смертным весть:
| |
− | Сегодня славе цвесть,
| |
− | А завтра - тлеть, и в этом бренность мира.
| |
− | В бою не устояв, спасенья ради {3},
| |
− | Щиты сложил Сион,
| |
− | Вождя встречает он,
| |
− | Покорствуя в торжественном наряде.
| |
− | И вождь грядет, - ища его защиты
| |
− | 30 И вверившись судьбе,
| |
− | Склоняются в мольбе
| |
− | Первосвященник, а за ним - левиты.
| |
− | Зрит юный вождь склоненные кедары {4},
| |
− | И вот, отпламенев,
| |
− | В нем гаснет бранный гнев,
| |
− | Решает он избавить град от кары.
| |
− | Он видит златозвездные покровы,
| |
− | Смиреньем осиян,
| |
− | Он в линиях письмян
| |
− | 40 Читает имена зверей Еговы.
| |
− | И он, чья ныне мощь неуязвима,
| |
− | Влагая в ножны меч,
| |
− | Решается проречь
| |
− | Хвалу холмам и пастырям Шалима {5}.
| |
− | Давидов город, зеленью увитый;
| |
− | Приветствует вождя,
| |
− | А вождь, с коня сойдя,
| |
− | По улицам проходит с верной свитой.
| |
− | Гремя хвалу на флейте и на цитре,
| |
− | 50 Пусть будет встретить рад
| |
− | Тебя мой славный град,
| |
− | И пусть епископ выйдет в белой митре.
| |
− | И да не отвратится, как от солнца,
| |
− | Перед тобой представ,
| |
− | Мой город, о Густав,
| |
− | Приветствуя тебя, как Македонца.
| |
− | Карать его ты не помыслишь боле,
| |
− | Когда явит тебе
| |
− | На древнем он гербе
| |
− | 60 Короны три златых в червленом поле {6}.
| |
− | Се трех царей священные уборы,
| |
− | Что с трех концов земли
| |
− | Вслед за звездой пришли
| |
− | К младенцу обратить дары и взоры.
| |
− | Кровавый фон служить назначен данью
| |
− | Тому, как бранный гнев
| |
− | Пал на безвинных дев {7},
| |
− | Чья кровь для града стала иорданью.
| |
− | Нет, ты по станешь строить эшафоты,
| |
− | 70 Я верю, пощадят
| |
− | Многострадальный град
| |
− | Твои доброжелательные готы.
| |
− | Пусть будет милосердье полководца
| |
− | Венцом твоих побед,
| |
− | Твоя секира, швед,
| |
− | Творения Агриппы не коснется {8}.
| |
− | Как Македонец - Пиндара жилище {9},
| |
− | Помилуй город сей,
| |
− | Сыновний страх рассей,
| |
− | 80 Спаси мое родное пепелище!
| |
− |
| |
− |
| |
− | НА ОСВОБОЖДЕНИЕ ГУГО ГРОЦИЯ
| |
− |
| |
− |
| |
− | Госпоже Марии ван Рейгерсберг.
| |
− |
| |
− | Двукратный ров, стальной засов,
| |
− | Орава недреманных псов,
| |
− | Обрыв морской, тюремщик ражий,
| |
− | Шаги неутомимых стражей,
| |
− | Затворы каменных ворот -
| |
− | Все для того, чтоб Хейг де Грот,
| |
− | Сей узник гордый и упрямый,
| |
− | В темнице гнил до смерти самой.
| |
− | И лишь одна его жена
| |
− | 10 Была вполне убеждена,
| |
− | Что положить предел напасти
| |
− | Ей хватит смелости и власти.
| |
− | Дав мужа вызволить обет,
| |
− | Рекла: "Навеки ли, мой свет,
| |
− | Гнить обречен ты в сей пещере?
| |
− | Неотверзимы ль эти двери?
| |
− | О нет! Пред гибкостью ума
| |
− | Не устоит твоя тюрьма.
| |
− | Не сгинешь ты в постыдном иге!" -
| |
− | 20 И - мужа обратила в книги.
| |
− | И клади ящик таковой
| |
− | Помог унесть ей часовой
| |
− | Из тесной камеры наружу:
| |
− | Мол, книг уже не нужно мужу.
| |
− | О, хитрость женщин велика!
| |
− | Сомнений нет - пройдут века,
| |
− | Но дома Рейгерсбергов славу
| |
− | Они уберегут по праву!
| |
− | Ты, как Мария у креста,
| |
− | 30 Была живая доброта,
| |
− | И муж, в отчаянье повержен,
| |
− | Лишь духом был твоим поддержан.
| |
− | Так царь Саул послал ловцов,
| |
− | Обманутых в конце концов,
| |
− | Когда спасла от произвола
| |
− | Супруга верная Мелхола {1}.
| |
− | Так был спасен Линкей {2} одной
| |
− | Супругу преданной женой,
| |
− | Когда ее несчастным сестрам
| |
− | 40 Взмахнуть пришлось кинжалом острым.
| |
− | Ты приложила ум - и вот
| |
− | Спасен корабль из мертвых вод.
| |
− | Ты подала примером смелым
| |
− | Урок всем кормчим неумелым!
| |
− |
| |
− |
| |
− | НА ПОГРЕБЕНИЕ ДОЧЕРИ
| |
− |
| |
− |
| |
− | Жестока смерть: минуя стариков,
| |
− | Творит на юных ков,
| |
− | Невинность их забав разя стрелой,
| |
− | Нежданною и злой,
| |
− | В родительской обиде
| |
− | Себе потеху видя.
| |
− |
| |
− | Узрела смерть, что радость тут жила,
| |
− | Резва и весела,
| |
− | Скача через веревочку, шаля,
| |
− | 10 Фиане песню шля {1},
| |
− | Смеясь, как и подруги,
| |
− | Над милой сплюшкой в круге.
| |
− |
| |
− | Бежала ль радость на призывный звон
| |
− | За обручем вдогон,
| |
− | Вела ль с любимой куклой ввечеру
| |
− | Неспешную игру,
| |
− | Как бы провидя годы,
| |
− | Когда придут невзгоды,
| |
− |
| |
− | Забаве ль отдавалась всей душой,
| |
− | 20 Катая шар большой
| |
− | И направляя камешков прыжки
| |
− | Движением руки, -
| |
− | Была ей жизнь бесплатным
| |
− | Даяньем благодатным.
| |
− |
| |
− | Но вот внезапно острая стрела
| |
− | Утехи прервала,
| |
− | Играющего сердца легкий бег
| |
− | Остановив навек,
| |
− | И властно повелела
| |
− | 30 Душе покинуть тело.
| |
− |
| |
− | Увы! Вотще друзей ее толпа,
| |
− | От слез полуслепа,
| |
− | Стенает пред носилками, моля:
| |
− | "И нас прими, земля,
| |
− | Дабы в твоей утробе,
| |
− | Как Зартье, спать во гробе!"
| |
− |
| |
− | Из розмарина - преданный дружок
| |
− | Сплел для нее венок.
| |
− | Но зелени и золота его
| |
− | 40 Непрочно торжество -
| |
− | Краса его увянет
| |
− | И тоже прахом станет.
| |
− |
| |
− |
| |
− | УТЕШЕНИЕ ГЕРАРДУ ФОССИЮ,
| |
− |
| |
− |
| |
− | канонику Кентерберийскому,
| |
− | по смерти его сына Дионисия.
| |
− |
| |
− | О многомудрый муж! Доколь
| |
− | Ты будешь пребывать в слезах?
| |
− | Твой сын взалкал о небесах.
| |
− | К терпенью дух свой приневоль!
| |
− |
| |
− | Стенания ль тебе к лицу?!
| |
− | Свершилось тризны торжество:
| |
− | Ты цвет богатства твоего
| |
− | Вручил Небесному Отцу!
| |
− |
| |
− | Печалятся, когда ко дну
| |
− | 10 Идут суда, а не во дни,
| |
− | Когда в надежный порт они
| |
− | Приходят, одолев волну.
| |
− |
| |
− | Печалятся, разбив флакон
| |
− | С бальзамом. Но о чем печаль?
| |
− | Ведь не флакон разбитый жаль,
| |
− | Но то, чем был наполнен он.
| |
− |
| |
− | Впустую тратит силы тот,
| |
− | Кто сдерживает мощь ручья,
| |
− | Чья серебристая струя
| |
− | 20 Свершает со скалы полет.
| |
− |
| |
− | Горька земная круговерть -
| |
− | Отцу ль пришел рыдать черед
| |
− | Над сыном, иль наоборот -
| |
− | Без промаха сражает смерть.
| |
− |
| |
− | Кудрей не чтя, как и седин,
| |
− | Она всевластна и проста.
| |
− | Пред ней смолкают все уста.
| |
− | Кто б ни был ты - удел один.
| |
− |
| |
− | Лишь тот владыка сам себе,
| |
− | 30 Над кем невластна суета,
| |
− | Чей дух подобием щита
| |
− | Противостал слепой судьбе.
| |
− |
| |
− |
| |
− | ДВЕНАДЦАТЬ МЕСЯЦЕВ ГОДА
| |
− |
| |
− |
| |
− | Подписи к аллегорическим картинам
| |
− | Иоахима Сандрарта,
| |
− | кои развешены в галерее его светлости
| |
− | курфюрста Баварского, в городе Мюнхене.
| |
− |
| |
− | ЯНВАРЬ - ИЗНАЧАЛЕНЬ
| |
− |
| |
− |
| |
− | Согбенный старикан дрожит под рваной шкурой,
| |
− | Вся в инее спина; он тянется к теплу;
| |
− | Морщины пролегли по дряхлому челу!
| |
− | Мир заковал во льды властитель Норда хмурый.
| |
− | Нет, за бекасами спешить в леса не след:
| |
− | Добро, коль есть дрова, добро, коль есть обед.
| |
− |
| |
− | ФЕВРАЛЬ - ВАЛЕЖЕНЬ
| |
− |
| |
− |
| |
− | От кладовой к плите Февраль снует с проворством:
| |
− | Баранина, индюк, телятина и шпиг, -
| |
− | На случай голода его припас велик,
| |
− | А в масленицу - всяк страдать горазд обжорством.
| |
− | Унять бы оное, - да кто же виноват,
| |
− | Что сорок рыбных дней - для плоти сущий ад?
| |
− |
| |
− | МАРТ - ПРОСТУЖЕНЬ
| |
− |
| |
− |
| |
− | Март - рыбой плоть свою смиряет и понуро
| |
− | Ест устриц, камбалу, и пикшу, и треску,
| |
− | И петушков морских, - и, впав зело в тоску,
| |
− | За трубкой тянется, отрадой табакура, -
| |
− | Слезится, кашляет, глотая едкий дым:
| |
− | Но сей всеобщий грех, уж так и быть, простим.
| |
− |
| |
− | АПРЕЛЬ - ТРАВОРОСТ
| |
− |
| |
− |
| |
− | Веселый месяц трав сплетает на приволье
| |
− | Зеленые ковры для долов и бугров,
| |
− | На тучные корма пастух ведет коров,
| |
− | Доит и масло бьет, - с утра весь город в поле,
| |
− | В садах, у родников, - и славит бытие:
| |
− | Зиме пришел конец, весна взяла свое.
| |
− |
| |
− | МАЙ - ПЕРВОЦВЕТЕНЬ
| |
− |
| |
− |
| |
− | Цветница юная, чьи взоры синеоки! -
| |
− | Но пламенит сердца не яркий твой наряд,
| |
− | Тюльпан венка, и тот опасен столь навряд,
| |
− | Насколь румянец тот, что нежно кроет щеки.
| |
− | Песнь лодочника в ночь летит издалека.
| |
− | О младость! Нет в году прекраснее цветка!
| |
− |
| |
− | ИЮНЬ - ПОГОЖЕНЪ
| |
− |
| |
− | Он промаха не даст: всем овцам быть с приплодом,
| |
− | Жди вскорости ягнят - несть хлопотам числа;
| |
− | За стрижку примешься - стриги не догола,
| |
− | И тучный год сравни, быть может, с тощим годом.
| |
− | Овец пораньше в дол, попозже в хлев гони,
| |
− | И будет млеко, шерсть и мясо - многи дни.
| |
− |
| |
− | ИЮЛЬ - ЖАТВЕНЬ
| |
− |
| |
− |
| |
− | Скирдует и копнит он полевое злато,
| |
− | Он сено граблями прилежно ворошит,
| |
− | А солнце между тем свой жаркий труд вершит,
| |
− | И косят косари с рассвета до заката;
| |
− | Пируют ястреба, болотных птиц круша,
| |
− | Всяк рвется к барышу, всяк чает барыша.
| |
− |
| |
− | АВГУСТ - ХЛЕБОСТРАДЕНЬ
| |
− |
| |
− |
| |
− | О месяц-труженик, в поту, в одной исподней
| |
− | Рубахе нараспах - сжинаешь урожай;
| |
− | Ты ржавчине свой серп вовек не отдавай
| |
− | И полни закрома по милости Господней.
| |
− | Вяжи снопы, свози на гумна, чтобы хлеб
| |
− | Под добросовестный попал скорее цеп.
| |
− |
| |
− | СЕНТЯБРЬ - ПРИПАСЕНЬ
| |
− |
| |
− |
| |
− | В плаще из багреца он шествует, красуясь,
| |
− | И мечет на столы, дороден и богат,
| |
− | Каштаны, дыни, лук, айву и виноград,
| |
− | И полон спелых фиг его узорный туес.
| |
− | Ах, сердцу вскачь бежать за сердцем - самый срок:
| |
− | Наивное! Смотри, не угоди в силок!
| |
− |
| |
− | ОКТЯБРЬ - ВИНОТВОР
| |
− |
| |
− |
| |
− | О месяц-винотвор, увитый виноградом,
| |
− | Веселие ковшом он черпает, всемудр.
| |
− | Как гроздья тяжелы! Их кроет перламутр.
| |
− | На листьях - лисий мех. Чей храп я слышу рядом?
| |
− | Пошел с подружкой в пляс паромщик холостой,
| |
− | С волынкой согласив души своей настрой.
| |
− |
| |
− | НОЯБРЬ - СКОТОЗАБОЕНЬ
| |
− |
| |
− |
| |
− | Торопится домой охотник, путь срезая,
| |
− | Он тащит связку птиц и зайца за спиной -
| |
− | Все, расщедрился чем сей месяц-скотобой;
| |
− | Напереди бежит поджарая борзая.
| |
− | Стокау, замок, зрит, как травят кабана:
| |
− | В поварню при дворе дичь будет снесена.
| |
− |
| |
− | ДЕКАБРЬ - СНЕЖЕНЬ
| |
− |
| |
− |
| |
− | Зима, как в трауре вдова с гримасой жалкой,
| |
− | Огарок догорел, кувшин вина допит.
| |
− | Сей белый череп смерть, для жизни ход закрыт,
| |
− | Гася очаг, зима вдову дубасит палкой.
| |
− | Захлопнут альманах, пурга свистит в трубу.
| |
− | Вдова уже стоит одной ногой в гробу.
| |
− |
| |
− |
| |
− | НА ПОРАЖЕНИЕ ТУРЕЦКОГО ФЛОТА
| |
− |
| |
− | К Венеции
| |
− |
| |
− | Средь водных бездн голландский Лев
| |
− | И Лев Святого Марка
| |
− | Обрушили на турок гнев,
| |
− | И битва пышет жарко.
| |
− | Возреял веницейский флаг,
| |
− | Разбит под Смирной давний враг.
| |
− | Он правил долги времена,
| |
− | Чужой волной качаем,
| |
− | Росла надменная Луна
| |
− | 10 Над христианским краем.
| |
− | На Кандию {1}, от крови пьян,
| |
− | Уже воззрился Оттоман.
| |
− | И конницу сей флотовод
| |
− | На Польшу двинул в яри {2},
| |
− | Грозя, что гладом изведет,
| |
− | Спалит ее в пожаре.
| |
− | Смельчак, он свой геройский пыл
| |
− | Сарматской кровью охладил.
| |
− | Господь - необоримый щит.
| |
− | 20 Заслыша наши стоны,
| |
− | Внемли! - он в нашу грудь стучит,
| |
− | Он вражьи галионы
| |
− | На посрамление обрек,
| |
− | И нас продвинул на Восток.
| |
− | И встарь Батавия и Рим
| |
− | Держали оборону, -
| |
− | И ту же днесь на море зрим
| |
− | Державную корону, -
| |
− | У турок вырвала в бою
| |
− | 30 Она Республику свою!
| |
− | Пятнадцать славных кораблей
| |
− | Паша хулит хвастливо;
| |
− | - Принудим их, да поскорей,
| |
− | Понасть в капкан залива!
| |
− | Наутро Смирна зрит наш флот,
| |
− | Сам Рива в бой его ведет!
| |
− | Противник нам грозит огнем,
| |
− | Расставя караулы,
| |
− | Однако наши мечут гром
| |
− | 40 Викторны картаулы {3}, -
| |
− | И вражьи галионы в ряд
| |
− | Единым пламенем горят.
| |
− | Бегут, срываясь с якорей,
| |
− | Гонимые испугом,
| |
− | Се пугала Европы всей
| |
− | Пылают друг пред другом!
| |
− | Кипит смола, и сей позор
| |
− | Тирану застилает взор.
| |
− | И ветер славу нам трубит,
| |
− | 50 И духом мы окрепли.
| |
− | Себя Константинополь зрит
| |
− | Уже в огне и пепле.
| |
− | Дрожит исламская Луна,
| |
− | И в дым, и в скорбь погружена.
| |
− | Пред Магометом - плач и вой
| |
− | Воинственных агарян {4}.
| |
− | Свершилось! - Лов пресек разбой,
| |
− | Народам мир подарен.
| |
− | Пал Фараон - его господь
| |
− | 60 Нам предназначил обороть!
| |
− |
| |
− |
| |
− | ЧУДОВИЩА НАШЕГО ВЕКА
| |
− |
| |
− |
| |
− | Чудовищ в Африке, иль где там,
| |
− | Искать смешно -
| |
− | Европа их по всем приметам
| |
− | Плодит полно:
| |
− | Для матери ее великой {1}
| |
− | На склепе лет
| |
− | В ее дворцах, в пустыне дикой
| |
− | Приюта нет;
| |
− | В Британии под смех и крики {2}
| |
− | 10 Толпе на суд
| |
− | Главу казненного владыки
| |
− | В тазу несут;
| |
− | Сколь император добродушен
| |
− | И честен сколь,
| |
− | У сына, что тайком задушен {3},
| |
− | Узнать изволь;
| |
− | А вот статхаудер Оранский {4}:
| |
− | Войну начав,
| |
− | Замыслил он народ голландский
| |
− | 20 Лишить всех прав;
| |
− | Презревши дружбу Амстердама,
| |
− | Поправши честь,
| |
− | Стране он хочет в сердце прямо
| |
− | Удар нанесть;
| |
− | Толикий стыд нам зреть не внове:
| |
− | Сын столь жесток,
| |
− | Что алчет материнской крови
| |
− | Его клинок;
| |
− | И древней Кандии {5} богатства
| |
− | 30 Разорены,
| |
− | Поскольку знать не знают братства
| |
− | Христа сыны -
| |
− | И как причислить к христианам
| |
− | Того, кто рад,
| |
− | Что гибнет в схватке с оттоманом
| |
− | По вере брат?!
| |
− | Создатель! Мы душою нищи!
| |
− | Да снизойди!
| |
− | Что нас - коль вера на кладбище -
| |
− | 40 Ждет впереди?!
| |
− |
| |
− |
| |
− | БЛОКГАУЗЫ АМСТЕРДАМА
| |
− |
| |
− |
| |
− | Два брата на реке, в златом году рожденны,
| |
− | Когда троянский конь твердыню зла обрек {1},
| |
− | И нам рассвет сулил, услыша скорбны стоны,
| |
− | Не смертный человек, но добросердый бог.
| |
− | Когда коварный враг, и внутренний, и внешний,
| |
− | Сей град, дома, дворы задумал извести
| |
− | Средь огненных пучин, в алчбе скоропоспешной,
| |
− | И обесчестить все, хранимое в чести;
| |
− | Потока близнецы! Как славить вас, вожатых,
| |
− | 10 И как благословлять ваш вечный караул!
| |
− | Стоите оба вы, как исполины в латах,
| |
− | Из медных жерл меча громоподобный гул,
| |
− | Селитру, серу, огнь и вкупе все стихии,
| |
− | Дабы низринуть их на мерзкую главу
| |
− | Безбожных шаек, чьи набеги воровские
| |
− | Пресечены в ночи решеткой на плаву.
| |
− | Вкушает бюргер сон, забыв про передряги,
| |
− | Свой ратный меч вложив до времени в ложны, -
| |
− | Драбанты города, блюстители отваги
| |
− | 20 И круглые щиты добра и тишины, -
| |
− | Как вас еще назвать, о вы, столпы свободы
| |
− | По долгу ратному, а купно - сутью всей!
| |
− | Да увенчают вас цветы и громки оды,
| |
− | А явятся враги - заслон, врагов рассей!
| |
− | Пусть ополченцы пьют за ваше доброздравье
| |
− | И обовьют венком березовый бокал, -
| |
− | Как жемчуг рассыпной и как брильянт в оправе,
| |
− | Блеск вашей славы днесь сквозь темень просверкал.
| |
− | Вино взбодряет дух, дарит сердцам отраду,
| |
− | 30 В тавернах речь ведут, как враг повержен в прах,
| |
− | О ценах на зерно, о том, как волит граду
| |
− | Совет избранников, о стычках, о боях,
| |
− | Морских баталиях и стройке дамбы новой,
| |
− | Как службу аванпост и день и ночь несет;
| |
− | Что капитан рычит - и к вылазке бедовой
| |
− | Склонен, поскольку в ней немалый зрит рассчет.
| |
− | Земля, дома и банк - пребудет все сохранным,
| |
− | Вы не допустите возврата злых годин,
| |
− | Чтоб Амстел сызнова, как раб, служил тиранам
| |
− | 40 И устрашал народ злонравный господин.
| |
− | Сей новый Ровоам {2} нас не бичами мучил,
| |
− | Но скорпионами. Рубцы свежи досель.
| |
− | Но кто бы днесь себя, терпя мученья, скрючил
| |
− | Испанским сапогом иль свой отдал кошель?
| |
− | О сторожа реки! Ваш долг беречь корову {3},
| |
− | Чьим маслом торг ведет рассчетливый купец
| |
− | Во благо и в барыш отеческому крову,
| |
− | Как ни лютует враг, ни злобствует слепец.
| |
− | Ваш разум не смутит ласкатель сладкогласный,
| |
− | 50 В ночи не усыпит пустая болтовня,
| |
− | Чтоб недреманный враг мятеж возжег опасный,
| |
− | От Эя в грабежах торговлю прочь гоня.
| |
− | Сия телица нам еще воздаст сторицей,
| |
− | От ветхих лет нейдет к ее рогам ярмо:
| |
− | Се рог, дарящий нас мускатом и пшеницей,
| |
− | Се вымя - золото оно точит само.
| |
− | Не дворянин, а плут, кто с рвением вандала
| |
− | Корону городов готов топтать в пыли, -
| |
− | Сто ратоборных лет {4} земля перестрадала -
| |
− | 60 Брегите оный клад среди родной земли!
| |
− | Капитул благостный - сей столп Свободных Штатов -
| |
− | Да будет охранен навек от супостатов!
| |
− |
| |
− |
| |
− | ГЕРО И ЛЕАНДР {1}
| |
− | (к картине Рубенса)
| |
− |
| |
− | Куда, о дочери Нерея,
| |
− | Несете, ложной до конца
| |
− | И страшной жалостью хмелея,
| |
− | Труп абидосского пловца,
| |
− |
| |
− | Который мощною стремниной
| |
− | Был вовлечен в разверстый ад,
| |
− | Покорствуя любви единой?
| |
− | Жестокосердные, назад!
| |
− |
| |
− | Ужель вы в Сест несете тело,
| |
− | Обвив власами, на руках,
| |
− | Дабы Геро его узрела
| |
− |
| |
− | В прибрежных пенистых валах,
| |
− | Рокочущих в тоске мятежной
| |
− | О новой жертве неизбежной?!
| |
− |
| |
− |
| |
− | СЧАСТЛИВОЕ МОРЕПЛАВАНИЕ
| |
− |
| |
− | под флагом светлейшего героя морей,
| |
− | Мартена Харперссона Тромпа,
| |
− | рыцаря и адмирала Голландии и Зеландии.
| |
− |
| |
− | Свирепствами в родном краю
| |
− | Ничуть не ублажив, как видно,
| |
− | Алчбу кровавую свою,
| |
− | Блудорожденная ехидна,
| |
− | Свежатиною оделя
| |
− | Рабов и стаищу собачью,
| |
− | Священной кровью короля
| |
− | Надув утробу вурдалачью,
| |
− | Себя мечтою опоя
| |
− | 10 О соке франкских виноградин,
| |
− | Из Темзы выползла сия
| |
− | Наимерзейшая из гадин.
| |
− | Но Вседержитель, ни на миг
| |
− | Карать батавов не подумав,
| |
− | Героя мощного подвиг
| |
− | К спасенью драгоценных трюмов.
| |
− | Герой не обратился вспять,
| |
− | Воспрял отвагою военной,
| |
− | Узрев четырнадцатью пять
| |
− | 20 Судов, подосланных геенной,
| |
− | Что вознамерились замкнуть
| |
− | В своем безумии кровавом
| |
− | К родному краю торный путь,
| |
− | Судьбой предзначенный батавам.
| |
− | Герой не опустил меча,
| |
− | А сатанинская эскадра
| |
− | Тряслась в конвульсиях, меча
| |
− | Смолу и серу, огнь и ядра.
| |
− | Ярилась гидра, вся в дыму,
| |
− | 30 Морскую зыбь свинцом засея,
| |
− | Но нет спасенья никому
| |
− | От стрел голландского Персея.
| |
− | Бесспорною победу мня,
| |
− | Подвигнут к битве злобой шалой,
| |
− | На море бушевал три дня
| |
− | Сей исполин железножалый,
| |
− | Пока спасаться в свой оплот
| |
− | Не ринулся, ревя от боли,
| |
− | Оставя наш победный флот
| |
− | 40 Хозяином на ратном поле.
| |
− | Уполз, не ублажив нутро,
| |
− | Злодей, что, к своему несчастью,
| |
− | На наше кровное добро
| |
− | Полез с разинутою пастью.
| |
− | А нидерландский адмирал,
| |
− | Тропы не знающий попятной,
| |
− | Кто как по нотам разыграл
| |
− | Сей несравненный подвиг ратный,
| |
− | Ввел корабли в родной Маас,
| |
− | 50 Тем доказав неоспоримо,
| |
− | Что нам явился в оный час
| |
− | Герой, затмивший доблесть Рима.
| |
− | Не сгинешь, присягнуть могу,
| |
− | Ты в глубине веков бесследно -
| |
− | Сын Гарпера, гарпун врагу,
| |
− | О Тромп, труба судьбы победной!
| |
− | С героями в единый строй
| |
− | Встань, мореплаватель-герой!
| |
− |
| |
− |
| |
− | НА ИЗОБРАЖЕНИЕ УТРЕХТА, НАРИСОВАННОЕ ХЕРМАНОМ ЗАХТЛЕВЕНОМ
| |
− |
| |
− |
| |
− | Захтлевен здравствует; он грифелем затейным
| |
− | Епископальный град творит над старым Рейном,
| |
− | Любою линией свидетельствует он
| |
− | О славе Утрехта, который утвержден
| |
− | На службу цезарям и венценосным бриттам, -
| |
− | Выл распланирован германцем мозговитым
| |
− | Форпост, к которому, всем недругам на страх,
| |
− | Ладьи от Катвейка шли вверх на парусах.
| |
− | Тем самым рейнский град был с семихолмным Римом
| |
− | 10 От изначальных дней в союзе нерушимом,
| |
− | Но честь его взросла, когда, посольством горд,
| |
− | С британских берегов явился Виллиброрд {1},
| |
− | Дабы язычников крестить в святой купели:
| |
− | В пещерах и лесах уныло жив доселе,
| |
− | И франк, и сакс, и фриз - весь северный народ
| |
− | Учением Христа прониклись в свой черед.
| |
− | Чем обладает он, избегнувший напасти
| |
− | Во череде времен, средь многой смены власти!
| |
− | В деснице - грозный меч, а в шуйце - крепкий щит, -
| |
− | 20 Как древле речено - коль оный, град сгорит,
| |
− | Воскреснет сызнова на старом пепелище,
| |
− | Как Феникс, но стократ прекраснее и чище:
| |
− | К небесным высям шпиль собор возносит свой,
| |
− | И ширятся, теснясь, за каменной стеной
| |
− | Цветущие сады, монастыри и храмы -
| |
− | Прилежного труда отменны панорамы!
| |
− | Вильгельм Великий, столь престольным Римом чтим {2},
| |
− | Не зря именовал сей град гнездом своим,
| |
− | Семейства знатные сказать сегодня вправе,
| |
− | 30 Что, зародившись тут, пришли к всеместной славе,
| |
− | По совести служа в дни мира и войны,
| |
− | С ним клятвой и войной от века скреплены.
| |
− | Не умаля свой сан, король для пользы дела
| |
− | Епископов, князей подвластного придела
| |
− | Зовет в большой Совет, им вверя часть забот;
| |
− | Во храмах здешних всяк прибежище найдет
| |
− | От притеснений, столь чреватых озлобленьем.
| |
− | Так Семь Провинций, Эмс и Шельда попеченьем
| |
− | Святого пастыря спокойство обрели,
| |
− | 40 И не мрачит раздор сей благостной земли.
| |
− | Здесь Адриан Шестой {3} на свет младенцем явлен
| |
− | И в Риме папой став, столь широко прославлен
| |
− | Тем, что хранил святой престол Петра в чести,
| |
− | Дабы неправедных ко благу привести.
| |
− | К вершинам вознесен сей град Епископата,
| |
− | Здесь плодороден дол, здесь жатва пребогата,
| |
− | Здесь вымена коров грузны от молока,
| |
− | Вкушает сон пастух в густой сени леска.
| |
− | Вражда бежит лачуг, и замков, и фруктовых
| |
− | 50 Садов. Здесь горлинки недуг весной в дубровах
| |
− | Любовны игрища. Там - носит мед пчела
| |
− | И свищет соловей, - и песня весела,
| |
− | Слух услаждая мой, звенит над отчим краем.
| |
− | Чем город сей наречь? - Благословенным раем.
| |
− |
| |
− |
| |
− | ПОСОШОК ЙОАНА ВАН ОЛДЕНБАРНЕВЕЛТА,
| |
− |
| |
− | отца отечества.
| |
− |
| |
− | О том воспомнить я хочу,
| |
− | Кто был отечеству опора,
| |
− | Чья жизнь коварством наговора
| |
− | Была обречена мечу;
| |
− | Кто нового Нерона {1} в страхе,
| |
− | Как новый Сенека, держал;
| |
− | Кто скорбь всех честных душ стяжал,
| |
− | Главу свою сложив на плахе.
| |
− | Убийцы! За него - года
| |
− | 10 В ответе будет ваша свора,
| |
− | Как и за то клеймо позора,
| |
− | Что возлегло на города!
| |
− | Свершая ко Двору дорогу
| |
− | По долгу службы, каждый день,
| |
− | Он твердо ставил на ступень
| |
− | Свой верный посох, "третью ногу".
| |
− | Согбенный бременем труда
| |
− | И сединою белопенной,
| |
− | Он шел походкою согбенной,
| |
− | 20 Но не сгибался никогда!
| |
− | О вы, чей нрав жесток и злобен!
| |
− | Успев от старца отдохнуть,
| |
− | Попробуйте мой стих согнуть:
| |
− | Он посошку его подобен!
| |
− |
| |
− |
| |
− | ПЕСНЬ ДИКИХ ПТИЦ
| |
− |
| |
− |
| |
− | О чем пичуга песнь поет
| |
− | Под сению древес,
| |
− | Покуда солнце щедро льет
| |
− | Сияние с небес?
| |
− | Здесь, в чаще, зной не тяготит,
| |
− | Здесь хвоя зелена,
| |
− | Здесь песня воздух золотит,
| |
− | Беспечна и вольна!
| |
− | Богатства зверю не нужны,
| |
− | 10 Без них проводит век -
| |
− | Не то, что раб своей мошны,
| |
− | Бессчастный человек!
| |
− | Владеет миром Амстердам,
| |
− | Заносчив и богат,
| |
− | Но разве обоняешь там
| |
− | Сей хвойный аромат?
| |
− | Нам, птицам, дикие леса
| |
− | Питье и корм дают,
| |
− | А солнечные небеса
| |
− | 20 Даруют нам приют.
| |
− | Хоть мы не сеем и не жнем,
| |
− | Но каждый колосок
| |
− | И с нами делится зерном,
| |
− | Когда приходит срок.
| |
− | Супружество мы свято чтим,
| |
− | Несродна зависть нам.
| |
− | Всегда летим, куда хотим,
| |
− | Не зная счета дням.
| |
− | Оденься перьями, простись
| |
− | 30 С докучными людьми
| |
− | И в благодарственную высь
| |
− | Полет свой устреми!
| |
− |
| |
− |
| |
− | ДОБРОДЕТЕЛЬНАЯ ЯЩЕРИЦА
| |
− |
| |
− |
| |
− | Вблизи людских жилищ живет,
| |
− | И, Божьей милостью, она
| |
− | И от врагов, и от невзгод
| |
− | Среди камней ограждена;
| |
− | Но скорби и злосчастья нас
| |
− | Подстерегают всякий час.
| |
− |
| |
− | Две девушки ушли чуть свет
| |
− | Туда, где средь раздольных трав
| |
− | Ни троп, ни изгородей нет, -
| |
− | 10 Рай для гуляний и забав;
| |
− | Где без заботы злак и плод
| |
− | Во изобилии растет.
| |
− |
| |
− | Струило солнце из-за гор
| |
− | Лучи цветущие свои
| |
− | На дольный, праздничный простор;
| |
− | С гуденьем пчельные рои
| |
− | Душистый собирали мед
| |
− | В ячейки полновесных сот.
| |
− |
| |
− | За сбором ягод разомлев,
| |
− | 20 На лоне благостной земли
| |
− | Селянки в тень густых дерев
| |
− | В изнеможенье прилегли,
| |
− | Не в силах сон перебороть,
| |
− | Оздоровляют; дух и плоть.
| |
− |
| |
− | К ним, безмятежным, подползла
| |
− | Змея из щели потайной,
| |
− | Биясь кольцом вокруг ствола,
| |
− | Она сверкала чешуей,
| |
− | И, мерзкую распяля пасть,
| |
− | 30 На спящих зарилась напасть.
| |
− |
| |
− | Но, чтяща дружество людей,
| |
− | Узрела ящерка беду,
| |
− | И, как ни страшно было ей,
| |
− | У злой ехидны на виду,
| |
− | На щеки дремлющих в тени
| |
− | Скользнула резво, - и они
| |
− |
| |
− | Успели дрему превозмочь,
| |
− | Как будто пробудил их крик:
| |
− | "Проснитесь и бегите прочь!" -
| |
− | 40 Они вскочили в тот же миг
| |
− | И бросились бежать стремглав,
| |
− | Цветы по лугу растеряв.
| |
− |
| |
− | Сей твари, отвратившей вред,
| |
− | Не всуе воздана хвала;
| |
− | Днесь не рапира, не мушкет,
| |
− | А тварь отроковиц спасла!
| |
− | Змеиный яд казнит врасплох,
| |
− | Но праведных хранит сам Бог.
| |
− |
| |
− |
| |
− | На КОЛОКОЛЬНЫЙ ЗВОН АМСТЕРДАМА
| |
− |
| |
− | Все ли грекам похваляться
| |
− | Лирой, коей Амфиол,
| |
− | В дивном пенье искушен,
| |
− | Нудил стены воздвигаться.
| |
− | Впрочем, Бахусу видней,
| |
− | Нежели живущим ныне,
| |
− | Как воздвигся на равнине
| |
− | Град из тесаных камней
| |
− | По веленью струн и пенья:
| |
− | 10 Нам смешны сии виденья.
| |
− |
| |
− | Древних - погублял искус
| |
− | Игрищ, неги и отрады;
| |
− | Фантастические грады
| |
− | Грубый изукрасил вкус.
| |
− | Тщася чувственным экстазом
| |
− | Ужас смерти обороть,
| |
− | Ублажали греки плоть,
| |
− | Ни во что не ставя разум;
| |
− | Но затейливость прикрас
| |
− | 20 Вчуже меркла всякий раз.
| |
− |
| |
− | Мы - питомцы просвещенья,
| |
− | Ибо к славе движет век
| |
− | Не изыск досужих нег,
| |
− | Но разумность дерзновенья!
| |
− | Город Гейсбрехта растет
| |
− | Под музыку колоколен,
| |
− | Чей раскат, многоглаголен,
| |
− | Мещет Фербек в небосвод,
| |
− | Ловко правя карильоном
| |
− | 30 В ликованье громозвонном.
| |
− |
| |
− | Заглушает сей раскат
| |
− | Кафедральные хоралы,
| |
− | Колокольцы, как кимвалы,
| |
− | Хорам ангельским гласят.
| |
− | Башенным курантам вторя
| |
− | В опоясании стен,
| |
− | Непреклонный лик явлен
| |
− | Первой Королевы Моря, -
| |
− | В стройных мачтовых лесах,
| |
− | 40 С легким ветром в парусах.
| |
− |
| |
− | Будь прославлены по праву
| |
− | Гордый ЭЙ и Амстердам!
| |
− | Вслед за Хемони воздам
| |
− | Лотарингии за славу,
| |
− | С коей ноты извлекла
| |
− | Колокольного металла, -
| |
− | Дабы радость окрыляла, -
| |
− | Грянь, звонарь, в колокола!
| |
− | Люд под колокольной башней
| |
− | 50 В пляс пустился бесшабашный.
| |
− |
| |
− | Вряд ли даже легковер
| |
− | Принесет дары Кибеле, -
| |
− | Колокольни загудели
| |
− | На совсем иной манер!
| |
− | И безумным корибантам
| |
− | Переспорить их невмочь,
| |
− | Не давая день и ночь
| |
− | Передышки музыкантам.
| |
− | Се - алтарь! Не видел свет
| |
− | 60 Равного - с начала лет!
| |
− |
| |
− |
| |
− | ЛЕВ МОРЕЙ НА ТЕМЗЕ
| |
− |
| |
− |
| |
− | "Всей Британии владыка,
| |
− | Беспределен в мощи я,
| |
− | Лишь Господней роль моя
| |
− | Истинно равновелика:
| |
− | Зреть с незыблемых высот
| |
− | Мировой круговорот.
| |
− |
| |
− | Ибо скован так надежно
| |
− | Путь от Дувра до Кале,
| |
− | Что врагу на корабле
| |
− | 10 Здесь прокрасться невозможно,
| |
− | И владельцем брега стал
| |
− | Мой грохочущий металл.
| |
− |
| |
− | Все сокровища Тефиды
| |
− | Мне подвластны, наконец;
| |
− | Даже Океан-отец
| |
− | Вынужден сносить обиды,
| |
− | Ибо мощь всегда права -
| |
− | Чтят ее и божества".
| |
− |
| |
− | Так, в отеческой короне,
| |
− | 20 Но про казнь отца забыв,
| |
− | Неразумен и спесив,
| |
− | Карл бахвалился на троне,
| |
− | Но пошел, как видно, впрок
| |
− | Стюартам судьбы урок.
| |
− |
| |
− | Но Всевышний, чья десница
| |
− | Тем, кто алчен и подмен,
| |
− | Беды шлет удач взамен,
| |
− | Вынуждая покориться
| |
− | И гордыней пренебречь, -
| |
− | 30 Дерзкую услышал речь!
| |
− |
| |
− | Зри! Ведет на Темзе битву
| |
− | Доблестный голландский флот!
| |
− | Цепи, словно нитки, рвет
| |
− | Начинающий ловитву
| |
− | Грозным рыком батарей
| |
− | Беспощадный Лев Морей!
| |
− |
| |
− | Миг - и позади оковы!
| |
− | Ныне ваш черед, суда!
| |
− | Очи львиные всегда
| |
− | 40 Молнии метать готовы:
| |
− | Взгляд - и вражий арсенал
| |
− | Пламенем и дымом стал!
| |
− |
| |
− | Карл! Прощайся с кораблями:
| |
− | Те горят, а эти Лев
| |
− | Из гнезда, рассвирепев,
| |
− | Тянет к Тесселу когтями!
| |
− | Карл! Излей свою тоску
| |
− | Абордажному крюку,
| |
− |
| |
− | И о Льве Морей поведай:
| |
− | 50 Как, благодаря ему,
| |
− | В собственном своем дому
| |
− | Распростился ты с победой,
| |
− | Как тебя гнетет поднесь
| |
− | Бредой сбавленная спесь!
| |
− |
| |
− | Те, что орденом Подвязки {1}
| |
− | Рейтером награждены, -
| |
− | Соль дворянства той страны,
| |
− | Где взирают без опаски
| |
− | На гордыню, что клыки
| |
− | 60 Щерит, Богу вопреки!
| |
− |
| |
− |
| |
− | ПРИМЕЧАНИЯ
| |
− |
| |
− |
| |
− | ВЕЧЕРНЯЯ МОЛИТВА ГПЗОВ, ИЛИ ОТХОДНАЯ ДЛЯ ДВАДЦАТИ ЧЕТЫРЕХ СУДЕЙ
| |
− |
| |
− |
| |
− | Стихотворение впервые опубликовано в 1631 г. в виде отдельного оттиска.
| |
− | Датировка его написания вызывает затруднения; традиционно оно датируется
| |
− | 1620 г., когда, разумеется, не могло идти и речи о его публикации
| |
− | (Олденбарневелт был казнен 13 мая 1619 г. в Гааге). "Гезами" в данном случае
| |
− | Вондел издевательски называет кальвинистов (точней, гомаристов, сторонников
| |
− | Маурица Оранского), отправивших Олденбарневелта на эшафот. Вондел изображает
| |
− | их пытающимися "прочесть отходную" прежде, чем сами они предстанут перед
| |
− | судом. Из двадцати четырех судей состоял "трибунал", судивший
| |
− | Олденбарневелта по фальсифицированному обвинению в государственной измене.
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | НА СМЕРТЬ ГОСПОДИНА КОРНЕЛИСА ПИТЕРСОНА ХОФТА
| |
− |
| |
− |
| |
− | Опубликовано отдельным оттиском в 1626 г., написано, по-видимому, сразу
| |
− | после смерти К. П. Хофта. К. П. Хофт - отец знаменитого поэта, один из
| |
− | политических противников Маурица Оранского и "союзник Олденбарневелта.
| |
− |
| |
− | 1 На клиросе висит свидетельством суровым... - В восточной части Новой
| |
− | Церкви Амстердама находилась фамильная усыпальница семьи Хофтов.
| |
− |
| |
− | НОВАЯ ПЕСНЯ РЕЙНТЬЕ-ЛИСА
| |
− |
| |
− |
| |
− | Опубликовано отдельным оттиском в 1627 г., сразу после написания.
| |
− | Оригинал написан на характерной разговорном амстердамском наречии,
| |
− | чрезвычайно снижающем обычный "высокий штиль" Вондела. Мелодия стихотворения
| |
− | (т. е. его строфика и размер) копируют известнейшее стихотворение Г. А.
| |
− | Бредеро "Мужицкая пирушка"; однако Вондел видоизменяет форму записи строфы и
| |
− | вводит дополнительную пару рифм.
| |
− | "Рейнтье" (нидерландская форма более привычного русскому слуху имени
| |
− | "Рейнеке") - в данном случае, как и в публикуемых ниже "Развратниках в
| |
− | курятнике, амстердамский обер-бургомистр Рейнир Пау, председательствовавший
| |
− | на суде, приговорившем Олденбарневелта к смерти, один из "двадцати четырех
| |
− | судей", которых на протяжении всей жизни неустанно клеймил Вондел.
| |
− |
| |
− | 1 Почто, прохвост... - В 1624 г. Пау был снят с должности
| |
− | обер-бургомистра.
| |
− | 2 Надворщик, глупый малый... - Надзорщик (он же "Главный Дурень" в
| |
− | "Развратниках в курятнике") - Ян Виллемс Богарт, глава муниципалитета
| |
− | Амстердама, которого в просторечии звали обычно "Глупый Ян".
| |
− | 3 Рейнтьюля - гез! - Гез, в данном случае, как и в "Молитве гезов" -
| |
− | контрремонстрант, противник Олденбарневелта. Вондел снова намекает на
| |
− | ренегатское перерождение некогда почетного прозвища
| |
− |
| |
− | РАЗВРАТНИКИ В КУРЯТНИКЕ
| |
− |
| |
− |
| |
− | Опубликовано отдельным оттиском в 1627 г., как и предыдущее
| |
− | стихотворение, с которым оно связано общими событиями и действующими лицами.
| |
− | "Развратники в курятнике" (буквально - "Роммелпот в курятнике", но в
| |
− | переводе было важно сохранить издевательскую рифмовапность заголовка) -
| |
− | яркая сатира на взаимоотношения амстердамских проповедников.
| |
− | В сатире повествуется о том, как проповедник Ханекоп, не пожелавший
| |
− | совместно с прочими проповедниками принять участие в экстремистских
| |
− | действиях кальвинистов против умеренных городских властей, был затравлен
| |
− | своими же собратьями. Роммелпот - примитивная игрушка, музыкальный
| |
− | инструмент, состоящий из горшка, затянутого бычьим пузырем, дающий не
| |
− | лишенное музыкальности дребезжание, когда пузырь затягивается при помощи
| |
− | приделанной к инструменту тростинки. "Курятник" - Амстердамский церковный
| |
− | совет.
| |
− |
| |
− | 1 Мартен, друг мой и соратник... - Март Яне Брандт, издатель трудов
| |
− | контрремонстрантов, - именно он изображен в сатире играющим на роммелпоте,
| |
− | именно он поет песню против своих духовных родичей.
| |
− | 2 Нынче Коппену каюк... - Коппен - проповедник Корнелис Ханекоп.
| |
− | 3 Но отвратен Рыдоглазу... - Рыдоглаз, он же "Доктор Очанка" (его
| |
− | прозвище, "Очанка", "Огентрост", нид.) обозначает лекарственную траву
| |
− | Euphrasia officinalis L., применяемую для лечения глаз и вызывающую сильное
| |
− | слезоотделение; через 20 лет после "Развратников в курятнике" Конст. Хейгенс
| |
− | напишет свою известную поэму "Очанка" (1647); здесь: медик Карел Ленартс,
| |
− | яростный обличитель церковного управления Амстердама.
| |
− | 4 Чаще плачут крокодилы... - Точней, "кокодрилы", как издевательски
| |
− | пишет Вондел - чучела крокодилов нередко служили вывесками аптек; по
| |
− | имеющимся сведениям, Ленартс также держал аптеку; параллельно, естественно,
| |
− | присутствует намек на "крокодиловы слезы".
| |
− | 5 Петушонок Толстолоб... - Толстолоб - Адриан Смаут, в 1613 г.
| |
− | высланный правительством из Роттердама в Гравезанд за непрерывные склоки; в
| |
− | 1620 г., после торжества гомаристов и казни Олденбарневелта, был приглашен в
| |
− | Амстердам в качестве проповедника.
| |
− | 6 Все решился петуху... - Намек на галльского петуха, геральдический
| |
− | символ Франции.
| |
− | 7 Я, свой пыл не утоля, / Обкудахтал короля! - Смаут, проповедуя в
| |
− | амстердамской Новой Церкви, произнес речь против французского короля
| |
− | Людовика XIII, притеснявшего реформатское богослужение.
| |
− | 8 Я хитон с него стащу... - От Иоанна, XIX, 23.
| |
− | 9 Подпевал ему Кулдык... - Кулдык (т. е. индюк) - проповедник Якоб
| |
− | Тригланд, получивший это прозвище из-за своего опухшего красного лица.
| |
− | 10 Злоязычный Пивопой. - Пивопой - Питер Овертс Хюлст, пивовар из
| |
− | Хантье, который в разговоре со знакомым обмолвился, что видел Тригланда на
| |
− | улице, валяющегося пьяным, - после чего Триглапд стал подбивать свою паству
| |
− | к погрому дома пивовара.
| |
− | 11 Сброд погром устроил мигом... - Сбродом Вондел недвусмысленно
| |
− | называет ту часть городской голытьбы, которая стояла на стороне
| |
− | контрремонстрантов. "Погром" - происшествие, имевшее место 13 апреля 1626
| |
− | г., когда толпа разграбила и разорила дом в районе Старой Дамбы, где
| |
− | ремонстранты собрались для отправления богослужения.
| |
− | 13 Древле пал Стефан святой. - Имеется в виду эпизод из "Деяний
| |
− | апостолов" (VII, 54-60), когда толпа побила камнями проповедника Стефана, а
| |
− | одежду его положила к ногам некоего Савла (будущего апостола Павла).
| |
− | 13 Комендант - Николас Хасселар, майор городских войск, в ответ на
| |
− | угрозу штурма муниципалитета, который собиралась устроить толпа, открыл
| |
− | стрельбу, и двое из предводителей погромщиков были убиты,
| |
− | 14 Речь взгремела Дудкодуя... - Дудкодуй - Симон Вердус, ревностный
| |
− | контрремонстрант, получивший свое прозвище не то за горластость, не то за
| |
− | изображение золотого рога, висевшего па воротах его дома.
| |
− | 15 Тихоплут растил брюшко... Тихоплут - городской секретарь Баудевейн
| |
− | Кортепхуф, неоднократно избивавший родную мать и лишенный ею за это
| |
− | наследйтва.
| |
− | 16 Раздолбать злодея вдрызг. - Злодея - т. е. коменданта Николаса
| |
− | Хасселара.
| |
− | 17 Кокотуша - проповедник Иохапнес Клоппенбург.
| |
− | 18 Жаднус - торговец Эрнст ван Бассеп.
| |
− | 19 Всех ломбардских петухов... - Одновременный намек на породу
| |
− | ломбардских кур и на ростовщичество ван Бассена.
| |
− | 20 Вы спихните василиска... - В данном случае василиск - сказочный
| |
− | зверь, наполовину ядовитый змей, наполовину потух.
| |
− | 21 Главный Дурень был взволнован... - См. примеч. 2 к ст. 36 "Новой
| |
− | песни Рейнтье-лиса".
| |
− | 23 Зрите, городские стражи... - Помещение, в котором заседал городской
| |
− | совет Амстердама, находилось в башне старинной ратуши. См. примеч. 23.
| |
− | 23 Как ликует Толстолоб... - Смаут требовал в проповедях, чтобы весь
| |
− | городской совет был погружен на корабль и отвезен к Воллендаму (на море) и
| |
− | там утоплен.
| |
− | 24 Мартен, певчая макака... - Март Янс Брандт жил возле входа в Новую
| |
− | Церковь (намек на "певчего" в церкви).
| |
− | 25 Рейнтье, ведь и ты получишь! - См. примеч. к заглавию "Новой песни
| |
− | Рейнтье-лиса".
| |
− | 26 У апостола Петра... - Изображение Св, Петра с ключами стояло перед
| |
− | складом гостиницы Св. Петра при Гримнесс-шлюзе. Также намек на роль трижды
| |
− | прокричавшего петуха в "отречении Петра" (От Матфея, XXVI, 75).
| |
− | 27 Птичня, бывшая вчера, / хуже ли новейшей птични? - Т. е. лучше ли
| |
− | сборище реформистских проповедников, чем господствовавшая "вчера"
| |
− | католическая церковь.
| |
− |
| |
− | РЕЙН
| |
− |
| |
− |
| |
− | Дата написания оды сомнительна - традиционно ее относят к 1627 или 1630
| |
− | г. - в 1630 г. ода была опубликована в первом издании "Географических
| |
− | очерков" В. Я. Блау вместе с картой Рейна. В XX в. ода получила широкую
| |
− | известность благодаря тому, что видный немецкий поэт Рудольф Александер
| |
− | Шредер (1878-1962) перевел ее на немецкий язык (пропустив пятую строфу).
| |
− |
| |
− | 1 Иоганн Волфард ван Бредероде (1599-1655) - нидерландский полководец,
| |
− | с 1641 г. генерал-маршал вооруженных сил Свободных Нидерланских Провинций.
| |
− | 2 Еще Герцинский лес шумел... - Герцинский лес - название, данное
| |
− | древними римлянами сплошному лесу, покрывавшему, по их представлениям, все
| |
− | немецкие земли.
| |
− | 3 Тобою, Рейн, о господин... - Войска Константина Великого, разбившие в
| |
− | 312 г. н. э. войска римского императора Максенция, состояли в основном из
| |
− | частей, отозванных из Германии и Галлии. Константин I Великий (ок. 285-337)
| |
− | - римский император.
| |
− | 4 Я горьких слез под властью Друза... - Друз, Нерон Клавдий (ок. 38 г.
| |
− | до н. э. - I в.), римский полководец, успешно воевавший с германскими
| |
− | племенами; перешел Рейн и дошел до Эльбы.
| |
− | 5 Аттила (ум. 453) - предводитель гуннов, опустошивший Западную Римскую
| |
− | империю.
| |
− | 6 Невинной кровью христиан... - Имеется в виду Св. Урсула и одиннадцать
| |
− | тысяч дев, согласно легенде, убитых гуннами в Кельне - родном городе
| |
− | Вондела. Вонделу принадлежит трагедия "Девы" (1639), где подробно разработан
| |
− | этот сюжет.
| |
− | 7 Карл Великий (742-814) - франкский император из династии Каролингов.
| |
− | 8 И создал сад среди теснин... - Столица Карла Великого, Ахен, центр
| |
− | культуры и просвещения начала IX в., расположена к западу от Кельна, в
| |
− | предгорьях плато Высокий Фенн.
| |
− | 9 Маас, духовный властелин... - Имеется в виду епископство в Льеже (на
| |
− | Маасе, притоке Рейна), соседствующее с епископством в Кельне (на самом
| |
− | Рейне).
| |
− | 10 Земли батавов - остров гордый... - Имеется в виду остров, образуемый
| |
− | в низовьях Рейна реками Ваал, Маас и одним из рукавов Рейна. Остров этот,
| |
− | некогда заселенный племенем батавов, отстоявших хотя бы частично свою
| |
− | независимость от Рима, Вондел традиционно считает колыбелью нидерландской
| |
− | нации.
| |
− | 11 Когда-то к Альбиону в дом... - Древнее русло Рейна, к XVII в.
| |
− | окончательно затянутое песком, выводило в Северное море рейнские воды возле
| |
− | Катвейк-ан-Зе, т. е. прямо против Великобритании. "Дом Альбиона" (нид.
| |
− | "Бриттенбюрг"), кроме того - имя собственное: название древней крепости,
| |
− | находившейся возле Катвейк-ад-Зе; и XVII в. руины крепости еще существовали.
| |
− | 12 Но ныне Лек и Эйссел, к счастью... - Лек - один из рукавов Рейна,
| |
− | Эйссел - канал, ответвляющийся от Рейна вонле Рента, Во времена Воидела воды
| |
− | Рейна уходили в океан главным образом через них.
| |
− | 13 Река мерцающих светил... - Вондел сравнивает Рейн с млечным путем.
| |
− | 14 Но как тобой гордится знать.. . - В титулах дворянства нередко
| |
− | встречались сочетания наподобие "рейнграф", "пфальцграф ан ден Рейн" и т. д.
| |
− | 15 Пусть Кельном налюбуюсь и... / Средь суетливости мирской. - В Кельне
| |
− | родился сам Вондел, в Базеле умер великий нидерландский гуманист Эразм
| |
− | Роттердамский (1459-1536), перед памятью которого Вондел склонялся кик перед
| |
− | памятью величайшего из соотечественников,
| |
− | 16 Ты в Шпейерс глядичи, на суд... - С 1513 ПО 1689 г. в Шпейере
| |
− | располагался верховный суд Священной Римской Империи.
| |
− | 17 Но как ты в Бингене ревешь! - Имеется в виду Бингенский порог Рейна,
| |
− | водопад.
| |
− | 18 Но горе! Плачу я в беде! (и далее до ст. 158). - В этой строфе
| |
− | Вондел говорит о событиях религиозной Тридцатилетней вошел в Германии (1618-
| |
− | 1648).
| |
− | 19 Пусть освободитель... - Традиционно предполагается, что речь здесь
| |
− | идет о Фердинанде III; о нем см. примеч. к первым страницам посвящения к
| |
− | "Люциферу", наст. изд., с. 512.
| |
− | 20 Как гордо рейнский Лек вскипит... - Пожелание Вондела не сбылось, И.
| |
− | В. ван Бредероде умер, оставив после себя только дочерей.
| |
− | 21 Вождю Нассауских племен... - Т. е. начальнику вооруженных сил
| |
− | Нидерландов.
| |
− |
| |
− | СКРЕБНИЦА
| |
− |
| |
− |
| |
− | Традиционно датируется 1630 г., когда было издано в виде отдельного
| |
− | оттиска; однако, возможно, написано двумя годами ранее. "Скребница" -
| |
− | наиболее хрестоматийная среди сатир Вондела (хотя П. К. Хофт, которому она
| |
− | посвящена, ценил "Гарпун" выше).
| |
− |
| |
− | 1 ...речение Христа... - "Приближаются ко мне люди Устами своими и чтут
| |
− | меня языком, сердце же их далеко отстоит от меня" (От Матфея, XV, 8).
| |
− | 2 ...повапленым гробам... - От Матфея, XXIII, 27.
| |
− | 3 ...отец голландских граждан... - К. П. Хофт, отец поэта П. К. Хофта,
| |
− | которому посвящена сатира. См. также сонет на смерть К. П. Хофта, наст,
| |
− | изд., с. 277 и примеч. к ному.
| |
− | 4 Ценился менее, чем жареная репа. - Вондел обыгрывает сюжет из
| |
− | древнеримской истории. Когда посланцы самнитов явились к римскому полководцу
| |
− | Манлию Курию Дептату, чтобы предложить ему золото за предательство, он жарил
| |
− | для себя репу на костре и ответил самнитам, что репа ему дороже их золота.
| |
− | 5 Дни Катилины, дни, сгоревшие в войне... - Под Катилиной здесь следует
| |
− | понимать графа Роберта Лестера, покушавшегося на республиканские свободы в
| |
− | Нидерландах так же, как Катилипа покушался на них в древнем Риме.
| |
− | 6 Когда твою главу главарь бесчестил главный... - Т. е. статхаудер
| |
− | Мауриц Оранский.
| |
− | 7 ... велеречивиу Нею... - В 1607 г. священник Ней (Ян Нейен) от имени
| |
− | Испании открыл переговоры о перемирии с Нидерландами. Ней умер в 1612 г.
| |
− | 8 Пиратам Дюнкерка... - т. е. каперам, грабившим голландские суда
| |
− | поблизости от Дюнкерка. Виселицы, на которых оставляли висеть тела пойманных
| |
− | и повешенных каперов, ставились в Волевейке, возле устья Эя.
| |
− | 9 Когда бы жил Катон... - Катон, Марк Порций (234-149 гг. до н. э.) -
| |
− | римский писатель и государственный деятель, приверженец строгой гражданской
| |
− | морали.
| |
− | 10 ... враги опередили... - Т. е. английские конкуренты на море.
| |
− | 11 В сатире Хейгенса... - Имеется в виду сатира Константейна Хейгенса
| |
− | (1596-1687) "Драгоценная глупость" (1622). Вондел очень рано оценил
| |
− | несомненную и универсальную гениальность своего младшего современника -
| |
− | поэта, драматурга, композитора, дипломата.
| |
− | 12 Царит излишество... (и далее до ст. 122) - Непосредственным поводом
| |
− | к написанию "Скребницы" послужил судебный процесс, который велся в 16251626
| |
− | гг. против шести членов роттердамского адмиралтейства. Сущность
| |
− | предъявленного обвинения изложена Вонделом в данных шести строках.
| |
− | 1Я ... и шлет врагу товары... - В поставках врагам товаров (сыра и
| |
− | масла) был уличен бывший обер-бургомистр Рейнир Пау (см. о нем примеч. 1 к
| |
− | "Новой песне Рейнтье-лиса" и примеч. 25 к сатире "Развратники в курятнике").
| |
− | 14 Их целых три нашлось... - Вондел намекает на казнь Олденбарнвелта,
| |
− | но по цензурным соображениям оставляет "острую тему" недоговоренной.
| |
− | 15 На Йориса де Би... - "Би" - по-нидерландски "пчела"; Йорис де Би
| |
− | (ум. 1628) на протяжении 42 лет был генеральным казначеем Гааги и
| |
− | прославился своей честностью.
| |
− |
| |
− | ГАРПУН
| |
− |
| |
− |
| |
− | Стихотворение датируется 1630 г., работа над ним окончена в мае, после
| |
− | чего почти сразу оно было издано отдельным оттиском, где тексту
| |
− | предпосылались эпиграфы из Лукреция, Вергилия и Ювепала. "Понкер Ландеслот,
| |
− | господин Фрейбурга" - лицо вымышленное. Буквальный перевод этого имени -
| |
− | "Йонкер Замок Страны, господин Свободного Города" - иначе говоря, Вондел
| |
− | обращается непосредственно к главе нидерландского правительства,
| |
− | стат-хаудеру Фредерику Хепдрику. В 1630 г., когда был написан "Гарпун",
| |
− | Фредерик Хендрик и правительство Объединенных Провинций обсуждали вопросы
| |
− | церковного самоуправления и веротерпимости в Нидерландах.
| |
− |
| |
− | 1 ...ваш пастырь, Миротвор... - Вымышленный Вонделом "добрый
| |
− | проповедник", чуждый жажды мирской власти.
| |
− | 2 ... сократить учет пустым потребам... - В 1628- 1629 гг. в Амстердаме
| |
− | имели место беспорядки, из-за которых городские власти, опасаясь мятежа,
| |
− | ввели в городе содержание постоянного военного гарнизона.
| |
− | 3 Но - пастырь Волчегнев... - Антипод "Миротвора", вымышленный Вонделом
| |
− | "сварливый проповедник", сеющий своими делами только вражду.
| |
− | 4 Сей Кристиан... - "Пастырь Волчегнев" лицемерно присваивает себе имя,
| |
− | намекающее, что уж он-то христианин.
| |
− | 5 Здесь принести хвалу ван Схагену пристало... - Речь идет, по всей
| |
− | вероятности, о северонидерландском дворянине Йоане ван Схагене, энергичном
| |
− | стороннике Олдеибарневелта. П. К. Хофт писал в письме от 28 мая 1630 г.,
| |
− | что, по его мнению, ван Схаген заслуживает той славы, которую доставил ему
| |
− | Вондел упоминанием в "Гарпуне".
| |
− | 6 Так Рифмача корил Вильгельм... - "Гифмач" - Петр Датен, нидерландский
| |
− | религиозный деятель, оставивший после себя книгу рифмованных переложений
| |
− | библейских псалмов. Когда Вильгельм Оранский Молчаливый пытался ввести в
| |
− | Нидерландах веротерпимость, Петр Датен поднял против него восстание.
| |
− | 7 Вот, Фландрия была задета сей чумой... - Восстание Датена затронуло
| |
− | прежде всего Фландрию и привело ее к глубокому экономическому кризису.
| |
− | 8 Об этом Роберт знал и славный Рулевой... - Роберт, граф Лестер,
| |
− | которого Вондел в "Скребнице" нелицеприятно назвал "Катилиной", Рулевой -
| |
− | Олденбарневелт, постоянный герой Вондела. Смысл строки: неустойчивость
| |
− | политического положении из-за религиозных распрей была видна любому
| |
− | политику, обладавшему достаточно широким кругозором, - положительному ли
| |
− | "герою", отрицательному ли.
| |
− | 9 ...Юнцам - и то плевать / Теперь на королей... - Речь идет о
| |
− | проповеди Адриана Смаута против Людовика XIII (о ней см. примеч. 7 к сатире
| |
− | "Развратники в курятнике").
| |
− | 10 Я знаю неких Пап... - "Папой" в данном случае "будущий католик"
| |
− | Вондел именует кардинала герцога Ришелье, фактического правителя Франции при
| |
− | Людовике XIII. В 1628 г. Ла-Рошель, последний оплот французских кальвинистов
| |
− | (гугенотов), после затяжной осады была взята войсками Ришелье, и, таким
| |
− | образом, пал последний оплот Реформации во Франции.
| |
− | 11 Так Люцифер алкал... - Снова и снова Вондел вводит в свою поэзию
| |
− | образ Люцифера. Здесь перед нами один из наиболее ранних эскизов будущей
| |
− | драматической трилогии.
| |
− |
| |
− | ОЛИВКОВАЯ ВЕТВЬ ГУСТАВУ АДОЛЬФУ
| |
− |
| |
− |
| |
− | Впервые опубликовано в 1644 г., датируется 1632 г., когда войска
| |
− | Густава Адольфа вступили в Кельн. Густав Адольф (1594-1632) - шведский
| |
− | король, командовавший шведской армией во время Тридцатилетней войны. Кельн,
| |
− | как известно, был родным городом Вондела, родители которого, меннониты,
| |
− | бежали туда от религиозных преследований.
| |
− |
| |
− | 1 Я из фиалок пил росу восхода. - Дом, в котором родился Вондел, носил
| |
− | название "Цур Фиолен" ("У Фиалки").
| |
− | 2 Паденье стен незыблемого Тира... - Тир, торговый и культурный центр
| |
− | древней Финикии, был разрушен Александром Македонским в 332 г. до и. э.
| |
− | 3 В бою не устояв, спасенья ради... - Иерусалим сдался войскам
| |
− | Александра Македонского без боя.
| |
− | 4 Кедары - головные уборы иудейских первосвященников.
| |
− | 5 Хвалу холмам и пастырям Шалима. - Шалим - Иерусалим.
| |
− | 8 Короны три златых в червленом поле. - Три короны в гербе Кельна
| |
− | символизируют короны трех волхвов, чьи легендарные останки представляют
| |
− | собою главную святыню Кельна.
| |
− | 7 Тому, как бранный гнев / Пал на безвинных дев... - См. примеч. 6 оде
| |
− | "Рейн", наст. изд., с. 544.
| |
− | 8 Творения Агриппы не коснется. - Агриппа (ок. 63-12 г.г. до н. э.),
| |
− | римский полководец. Город Кельн был о'снован как "Колония Агриппина" на
| |
− | месте германского поселения.
| |
− | 9 Как Македонец - Пиндара жилище. - Пипдар (VI- V в. до н. э.)
| |
− | древнегреческий поэт.
| |
− |
| |
− | НА ОСВОБОЖДЕНИЕ ГУГО ГРОЦИЯ
| |
− |
| |
− |
| |
− | Впервые опубликовано в 1644 г. Написано, почти несомненно, в 1632 г.,
| |
− | когда Гроций провел несколько месяцев в Амстердаме и многократно встречался
| |
− | с Вонделом. Из довольно многочисленных стихотворений Вондела, посвященных
| |
− | Грецию, данное представляет наибольший интерес, ибо разрабатывает
| |
− | драматический сюжет бегства в 1621 г. Греция из заключения - в ящике из-под
| |
− | книг. Как и в других подобных стихотворениях, Вопдел на сравнительно малом
| |
− | пространстве соединяет образы библейской и античной мифологии.
| |
− |
| |
− | 1 Когда спасла от произвола / Супруга верная Мелхола. - Младшая из
| |
− | дочерей Саула, Мелхола, полюбившая Давида, спасла жизнь Давида от
| |
− | подосланных Саулом убийц (1-я Книга Царств, XIX, 11 и далее).
| |
− | 2 Так был спасен Линкей... - Гипермнестра, единственная из 50 дочерей
| |
− | царя Даная, не послушавшись приказа отца, не убила в брачную ночь своего
| |
− | жениха Линкея.
| |
− |
| |
− | НА ПОГРЕБЕНИЕ ДОЧЕРИ
| |
− |
| |
− |
| |
− | В сентябре 1633 г. скончалась восьмилетняя дочь Вондела, Сара. Тогда же
| |
− | было написано данное стихотворение, впервые опубликованное в 1644 г. Это
| |
− | стихотворение представляет собою один из довольно многочисленных у Воидела
| |
− | образцов "погребальной поэзии".
| |
− |
| |
− | 1 Фиане песню шля... - Нидерландские комментаторы единодушие считают,
| |
− | что здесь речь идет о какой-то утраченной детской песенке.
| |
− |
| |
− | УТЕШЕНИЕ ГЕРАРДУ ФОССИЮ
| |
− |
| |
− |
| |
− | Дионисий Фосс, сын выдающегося ученого Г. И. Фоссия (о нем см. подробно
| |
− | наст, изд., с. 522), скончался в октябре 1633 г., месяцем позже дочери
| |
− | Вондела. Стихи написаны тогда же, впервые опубликованы в 1644 г.
| |
− |
| |
− | ДВЕНАДЦАТЬ МЕСЯЦЕВ ГОДА
| |
− |
| |
− |
| |
− | Цикл написан в 1643 г., в 1644 г. опубликован в книге Вондела "Разные
| |
− | стихотворения". Картины, о которых здесь идет речь, находились в то время в
| |
− | замке Шляйсхайм возле Мюнхена. По этим картинам были сделаны гравюры (работы
| |
− | Я. Сейдерхуфа, К. ван Далена, Р. Персейпа, А. Халвейха и Я. Фалка); гравюры
| |
− | были воспроизведены в отдельном издании, сопровождались латинскими
| |
− | поэтическими надписями, сочиненными Каспаром ван Барле (1584-1648),
| |
− | известным членом "Мойденского кружка". Однако шестистишия Вондела ни в коей
| |
− | мере не перевод стихов ван Барле. Вондел, как это было принято в поэтической
| |
− | традиции XVII в. (особенно в северных странах), употребляет не латинские, а
| |
− | народные названия месяцев. Ср. подобный цикл Якоба Катса в кн.: Из поэзии
| |
− | Нидерландов XVII века. Л., 1983, с, 39-41.
| |
− |
| |
− | НА ПОРАЖЕНИЕ ТУРЕЦКОГО ФЛОТА
| |
− |
| |
− |
| |
− | Впервые опубликовано в 1649 г. Написано незадолго до того, по поводу
| |
− | победы, одержанной венецианским флотом (к которому присоединились несколько
| |
− | нидерландских кораблей) под командованием адмирала Джакомо Рпвы весной 1649
| |
− | г.
| |
− |
| |
− | 1 На Кандию... - т. в. на Крит, которому угрожала турецкая оккупация.
| |
− | 2 И конницу сей флотовод / На Польшу двинул в яри... - В 1649 г. Польша
| |
− | оказалась почти целиком оккупирована турками. "Сарматский" для Вондела
| |
− | означало "польский".
| |
− | 3 Викторны картаулы... - См. примеч. 22 к ст. 154 "Похвалы
| |
− | Мореходству".
| |
− | 4 Воинственных агарян. - Агаряне - потомки Агари, матери Измаила,
| |
− | собственно - все исламские пароды (и турки в частности).
| |
− |
| |
− | ЧУДОВИЩА НАШЕГО ВЕКА
| |
− |
| |
− |
| |
− | Написано в начале 1650-х годов, полностью опубликовано посмертно, в
| |
− | 1682 г.
| |
− |
| |
− | 1 Для матери ее великой... - Имеется в виду бывшая королева Франции
| |
− | Мария Медичи.
| |
− | 2 В Британии под смех и крики... - Описана казнь английского короля
| |
− | Карла I Стюарта (1649).
| |
− | 3 У сына, что тайком задушен... - Имеется в виду судьба наследника
| |
− | престола Священной Римской Империи, сына Фердинанда III, который должен был
| |
− | взойти на престол под именем Фердинанда IV, но стад жертвой придворной
| |
− | интриги. См. также примеч. 2 к "Люциферу".
| |
− | 4 А вот статхаудер Оранский... - Имеется в виду статхаудер Вильгельм II
| |
− | Нассау-Оранский; подробней о его попытке государственного переворота см.
| |
− | примеч. 2 к стихотворению "Блокгаузы Амстердама".
| |
− | 5 И древней Кандии... - см. примеч. 1 к стихотворению "На поражение
| |
− | турецкого флота".
| |
− |
| |
− | БЛОКГАУЗЫ АМСТЕРДАМА
| |
− |
| |
− |
| |
− | Написано и опубликовано отдельным оттиском в 1650 г.
| |
− |
| |
− | 1 Когда троянский конь твердыню зла обрек... - Войска статхаудера
| |
− | Фредерика Хендрика (1584-1647) в союзе с Францией, заключенном в 1635 г.,
| |
− | вели успешную войну с Испанией; Фредерик Хендрик подготовил заключение мира
| |
− | с Испанией (1648). "Троянский конь" здесь - войска Фредерика Хендрика.
| |
− | 2 Ровоам - сын царя Соломона, ответил своим подданным, просившим
| |
− | облегчить возложенное на них бремя, что "отец мой наказывал вас бичами, а я
| |
− | буду наказывать вас скорпионами" (3-я Книга Царств, XII, 11). Ровоамом в
| |
− | данном случае Вондел называет статхаудора Вильгельма II Нассау-Оранского
| |
− | (1626-1050), который в 1647 г., после смерти своего отца Фредерика-Хендрика,
| |
− | вступил в должность, ставшую с 1634 г. наследственной. По заключении
| |
− | Вестфальского мира (1648) он не распустил войска и принялся сколачивать
| |
− | сильную аристократическую партию, готовя окончательный авторитарный захват
| |
− | власти в Нидерландах. После того, как ему не удалась захватить Амстердам,
| |
− | Вильгельм II продолжал борьбу, собирался в союзе с французами захватить
| |
− | Антверпен, но умер в 1650 г. Тогда же буржуазия во главе с Яном де Виттом
| |
− | упразднила статхаудерство (до 1672 г., когда оранжисты вновь захватили
| |
− | власть).
| |
− | 3 Ваш долг беречь корову... - Вондел объединяет мифы об Ио-корове и
| |
− | Амалтее-козе; последняя была кормилицей младенца Зевса на Крате. Случайно
| |
− | сломанный рог ее Зевс сделал рогом изобилия.
| |
− | 4 Сто ратоборных лет... - Исторически неверная, но характерная для
| |
− | Вондела деталь; поэт явно тяготел к "круглым" числам и датам ("годом златым"
| |
− | в начале стихотворения Вондел тоже называет 1650 г., т. е. год, в окончании
| |
− | цифры которого содержится "золотая" цифра "50"). "Ста годами" он называет те
| |
− | немногим более чем 70 лет, прошедших к моменту написания стихотворения с
| |
− | провозглашения Нидерландской республики. Ср. с подобным же округлением (60
| |
− | вместо 57) числа веков в ст. 1475 "Адама в изгнании".
| |
− |
| |
− | ГЕРО И ЛЕАНДР
| |
− |
| |
− |
| |
− | Данное самим Вонделом название стихотворения - "На мертвого Леандра в
| |
− | руках морских богинь, Рубенсом нарисованного, из Марино". Дата написания не
| |
− | установлена. Стихотворение представляет для нас интерес как едва ли не
| |
− | единственный образец обращения Вондела к творчеству его любимого художника -
| |
− | Рубенса, оказавшего заметное влияние на его драматургию, па "Люцифера" в
| |
− | частности. Стихотворение является весьма вольным переводом более короткого
| |
− | стихотворения выдающегося итальянского поэта Джамбатисты Марино (1569-1625),
| |
− | больше известного под псевдонимом "Кавальер Марино". Подпись к картине
| |
− | Рубенса взята из книги Марипо "Галерея" (1619), представляющей собою
| |
− | собрание поэтических подписей к произведениям живописного искусства.
| |
− | Приводим перевод стихотворения Марино, ранее опубликованный в книге: Рубенс.
| |
− | Письма. Документы. М.: Искусство, 1977:
| |
− |
| |
− | О дочери морей,
| |
− | Безжалостные в жалости своей,
| |
− | Куда от здешних мест
| |
− | Несете хладный труп
| |
− | Того, кто чистый огнь своей любви
| |
− | Истратил, ринувшись в валы седые
| |
− | Необозримой, варварской стихии?
| |
− | Увы, покинуть Сест
| |
− | Он принужден, на небеса взойти,
| |
− | С невестою расставшись раньше срока, -
| |
− | Нет, даже смерть - и та не столь жестока.
| |
− | (Перевод Е. Витковского)
| |
− |
| |
− | СЧАСТЛИВОЕ МОРЕПЛАВАНИЕ
| |
− |
| |
− |
| |
− | Написано и опубликовано отдельным оттиском в 1653 г. Непосредственным
| |
− | поводом для написания этой оригинальной оды послужило трехдневное морское
| |
− | сражение, имевшее место в конце февраля-начале марта 1653 г. Вышедшую с
| |
− | острова Ре в Бискайском заливе флотилию голландских купеческих судов
| |
− | сопровождал небольшой военный эскорт под командованием М. X. Тромпа; возле
| |
− | Портленда им встретился английский флот под командованием Блейка, Дина и
| |
− | Монка. Тромпу, однако, удалось выиграть сражение, и флотилия купеческих
| |
− | судов, груз которой составляли французские вина, благополучно пришла в
| |
− | Голландию. В 1652-1654 гг. между Нидерландами и Англией шла так называемая
| |
− | "Первая морская война", чем и вызваны грубые антианглийские выпады Вондела;
| |
− | обращаем внимание читателя и на то, что как "Люцифер", так и "Ной" датами
| |
− | написания приходятся соответственно на периоды Первой (1652-1654) и Второй
| |
− | (1667-1669) Англо-Голландских морских войн. Поэтические инвективы в периоды
| |
− | этих войн были, впрочем, взаимными. В частности, известный английский поэт
| |
− | Эндрью Марвелл (1621-1678), с 1657 г., кстати, бывший помощником Джона
| |
− | Мильтона, тогдашнего латинского секретаря в правительстве Кромвеля, написал,
| |
− | по всей видимости, наиболее грубое произведение в подобном жанре -
| |
− | "Поругание Нидерландов", которое мы, исторической и литературной
| |
− | беспристрастности ради, считаем нужным привести в нашем издании целиком.
| |
− | Чрезвычайно интересен тот факт, что "Поругание Нидерландов" написано
| |
− | Марвеллом по поводу того же самого морского сражения возле Портленда в конце
| |
− | февраля 1053 г., в котором, как пишет комментатор современного нам издания
| |
− | произведений Марвелла, "англичанами была одержана победа над голландцами".
| |
− | Как тут не вспомнить легендарный "Музей победы Карла XII в битве под
| |
− | Полтавой", по сей день существующий где-то в Швеции. "Их адмирал, пьянчуга и
| |
− | задира" из ст. 114 сатиры Марвелла - это именно Мартен Харперссон Тромп
| |
− | (1598-1653), нидерландский флотоводец, герой войн с Испанией и Англией;
| |
− | "Харперссон" - букв. "сын Гарпера" (ср. ст. 55 оды Вондела). Сатира
| |
− | "Поругание Нидерландов" была написана Марвеллом, по всей видимости, сразу
| |
− | после сражения, но не позднее июня того же года, когда умер адмирал Дин.
| |
− | Отрывки из сатиры (ст. 1-100 и 145-152) были опубликованы анонимно в 1665
| |
− | г., ни одна копия данного издания до наших дней не сохранилась. Это издание
| |
− | было повторено в 1672 г., когда сатиру в связи с начавшейся Третьей
| |
− | Англо-Голландской войной (в которой на стороне Англии принимали участие
| |
− | также Франция и некоторые немецкие княжества), снова обрела злободневность.
| |
− | Полный текст сатиры впервые увидел свет в 1681 г., после смерти Марвелла, в
| |
− | книге "Разные стихотворения". Для нашего издания сатира впервые переведена
| |
− | В. Л. Топоровым по тексту авторитетного издания произведений Марвелла:
| |
− | Andrew Marvell. The Complet Poems. London, 1972, p. 112-116.
| |
− |
| |
− | ПОРУГАНИЕ НИДЕРЛАНДОВ
| |
− |
| |
− |
| |
− | Голландия, размером с гулькин нос,
| |
− | Есть лишь песка британского нанос,
| |
− | Да та земля, что наши корабли
| |
− | На мелководье днищем наскребли,
| |
− | Да океаном выхаркнутый груз
| |
− | Досок и щепок, устриц и медуз, -
| |
− | Все, чем морская бездна погнушалась,
| |
− | Голландцам во владение досталось.
| |
− | Голландцы - раз у них теперь страна -
| |
− | 10 Взялись трудиться, словно бы спьяна,
| |
− | Изрыли все вокруг и вкривь и вкось,
| |
− | Местами продырявили насквозь,
| |
− | Настроили домишки там и тут, -
| |
− | И ласточки так тесно не живут, -
| |
− | И, подружась с навозными жуками,
| |
− | В вонючих норах жить решили сами.
| |
− | Не грады, а ряды навозных куч
| |
− | Голландцы воздвигают аж до туч
| |
− | И зарывают основанье в грязь,
| |
− | 20 Куда вода пока не добралась,
| |
− | И ярусы возводят Вавилона -
| |
− | Не ввысь, а в направленье Альбиона.
| |
− | Но Океан, хранитель древних прав,
| |
− | Своим напором строй опор поправ,
| |
− | Идет на них волною величаво,
| |
− | Опровергая их "морское право".
| |
− | У них потоп сегодня и всегда:
| |
− | Не разберешь, где суша, где вода;
| |
− | Не разберешь, ухи они хлебнули
| |
− | 30 Иль вместе с рыбой варятся в кастрюле, -
| |
− | Недаром же у нежити морской
| |
− | Слывут голландцы жирною треской,
| |
− | Ученые - копченою; лещами
| |
− | Мещане, а дворяне - судаками.
| |
− | Природа, Нидерланды породив,
| |
− | Швырнула их, как камешки, в пролив.
| |
− | У них есть государство, как ни странно;
| |
− | Поскольку и Орде нельзя без хана,
| |
− | Поскольку у пигмеев правит тот,
| |
− | 40 Кто журавлю до гузки достает,
| |
− | А у слепых кривой сидит на троне -
| |
− | Постольку золотарь царит в затоне.
| |
− | Не тот, кто знает правый путь вперед,
| |
− | А тот, кто всех до нитки оберет;
| |
− | Кто высосет до капли всех кругом,
| |
− | Того зовут Опорой и Отцом.
| |
− | Изобрели конторы и лопаты -
| |
− | И землекопы вышли в магистраты,
| |
− | Конторщики глядит тузами ник;
| |
− | 50 Все роют - но не выход, а тупик,
| |
− | Или точнее - выгребную яму,
| |
− | Весь край уподобляя Амстердаму.
| |
− | Соединенью Штатов - общий сток
| |
− | Воистину - единственный залог.
| |
− | В такой стране, при этаком страданье.
| |
− | Встает вопрос вероисповеданья:
| |
− | Среди святых немало рыбаков,
| |
− | А разве сброд голландский не таков?
| |
− | К тому же и прилив, и наводненье
| |
− | 60 Похожи на повторное крещенье,
| |
− | Хоть окунь не настолько голосист,
| |
− | Чтоб вышел из него евангелист.
| |
− | Пусть вера - госпожа не из монашек,
| |
− | Но ей рожать не свойственно двойняшек,
| |
− | А вера нидерландская - блудит
| |
− | И выродков десятками плодит.
| |
− | Воздвиглась Вера аркою небесной,
| |
− | Восток и Запад слив дугой чудесной,
| |
− | Но там, над Амстердамом, раскрошилась -
| |
− | 70 И каждый взял, что под ноги свалилось.
| |
− | Язычники, евреи, мусульмане
| |
− | Забултыхались в тамошней лохани,
| |
− | В той банке веру принято менять,
| |
− | В том банке всем менялам благодать;
| |
− | Зовем свою религию единой,
| |
− | А там единство стоит шиш с полтиной.
| |
− | А где у них столица? Да нигде!
| |
− | В Гааге, то есть черт-те знает где.
| |
− | В деревне! Собираешься в Гаагу,
| |
− | 80 Бери с собой мотыгу, а не шпагу!
| |
− | А как у них насчет военной славы?
| |
− | В последний раз прославились батавы
| |
− | В сраженье с Римом. А в который год?
| |
− | С тех пор минуло тысяча шестьсот.
| |
− | Русалки - вот чем славен Амстердам.
| |
− | Им курят и во храмах фимиам.
| |
− | И воздают на перекрестках честь.
| |
− | Русалок в Амстердаме не исчесть.
| |
− | Повсюду, от зари и до зари,
| |
− | 90 Открыт гулякам доступ в алтари,
| |
− | И если грянет где-нибудь хвала,
| |
− | То это славят тучные тела.
| |
− | А что за балаган простонародью,
| |
− | Когда приволокло по мелководью
| |
− | Корабль голландский малою волной!
| |
− | Идет, шатаясь, Геркулес пивной,
| |
− | Идут его похабные матросы, -
| |
− | Раздавшиеся в ширину колоссы, -
| |
− | От головы до пят испещрены
| |
− | 100 Картинками родимой стороны
| |
− | (Ножом рисуют спьяну друг на дружке).
| |
− | Но если так кончаются пирушки,
| |
− | То догадайтесь, как себя ведет
| |
− | В открытом море нидерландский флот.
| |
− | Он не спешит на помощь христианам
| |
− | И не стремится к чужедальним странам
| |
− | За золотым песком. Да что там! Он
| |
− | Тебе не салютует, Альбион.
| |
− | Он взбунтовался - хоть представить трудно,
| |
− | 110 Что восстает на боевое судно
| |
− | Его же шлюпка. Нет, гнилой баркас,
| |
− | Сам по себе тонувший - и не раз!
| |
− | Не в этом ли "Закон войны и мира"?
| |
− | Их адмирал, пьянчуга и задира,
| |
− | Готовя грог, засыпал порох в ром -
| |
− | А ну, как мы возьмем, да подожжем?
| |
− | Пренебрегли Содружеством коварно?
| |
− | А ну, как мы не будем благодарны?
| |
− | Из сыра изготовили картечь -
| |
− | 120 И о войне заводят с нами речь,
| |
− | Грозят нам колбасой, как пистолетом. -
| |
− | Да воды расхохочутся вослед им!
| |
− | Оно, пожалуй, и от них напасть:
| |
− | Когда на берег выбросило снасть,
| |
− | То можно наступить - и ушибиться.
| |
− | Таков их авангард. А флот томится,
| |
− | Зажатый льдом, среди родных болот,
| |
− | Покуда наш крепчает и растет -
| |
− | И лишь погоды ждет благоприятной,
| |
− | 130 Чтоб указать голландцам путь обратный.
| |
− | Британцам рябь морская не страшна -
| |
− | Их плаванью способствует она,
| |
− | К тому ж волненье очищает воду -
| |
− | Все, что прогнило, тонет в непогоду, -
| |
− | Но каждый год выходит на простер
| |
− | Венчаться с морем гордый "Бакентор",
| |
− | Сразиться, как младой Геракл, готовый
| |
− | С провинций гидрою семиголовой.
| |
− | Их черепаху панцирь не спасет,
| |
− | 140 Сожжен или потоплен будет флот,
| |
− | И дальше, чередом неотвратимым,
| |
− | Их Карфаген разрушен будет Римом,
| |
− | Коль наш не заупрямится Сенат,
| |
− | Когда они о мире заскулят.
| |
− | Отчаянье пропало, страх исчез,
| |
− | Сильны мы силой моря и небес;
| |
− | С врагом суровы и честны друг с другом,
| |
− | Победы ожидаем по заслугам.
| |
− | Державный твой трезубец, Посейдон, -
| |
− | 150 Дин, Монк и Блейк - над морем занесен,
| |
− | С небес глядит Юпитер благосклонно, -
| |
− | И только в преисподней чтут Плутона.
| |
− |
| |
− | Если сопоставить "Поругание Нидерландов" с инвективными антианглийскими
| |
− | стихотворениями Вондела ("Счастливым мореплаванием" и публикуемым ниже
| |
− | инвективным шестистишиям стихотворения "Лев морей на Темзе", отражающего
| |
− | события уже Второй Англо-Голландской войны), то становится видна вся острота
| |
− | военно-политического соперничества Англии и Голландии на море во второй
| |
− | половине XVII в.
| |
− |
| |
− | Примечания:
| |
− |
| |
− | К ст. 26. ... "морское право". - Искаженный вариант названия одного из
| |
− | главных трактатов Гуго Гроция (также см. примеч. к ст. 113).
| |
− | К ст. 60. Похожи на повторное крещенье... - Намек на широко
| |
− | распространенную в Нидерландах секту анабаптистов, "перекрещенцев".
| |
− | К ст. 65. А вера нидерландская - блудит... - Намек на старинную легенду
| |
− | о некоей нидерландской графине, родившей 365 детей в одни роды.
| |
− | К ст. 79. В деревне! собираешься в Гаагу... - Гаага имела статус
| |
− | деревни вплоть до конца XVIII в.; еще К. Хейгенс именовал ее в своих
| |
− | "Голосах городов и деревень" (1625) "Деревня деревень!"
| |
− | К ст. 82. В последний раз прославились батавы... - Имеется в виду битва
| |
− | батавов с римлянами в 69 г. (на эту тему написана драма Вондела "Ватавские
| |
− | братья", 1661).
| |
− | К ст. 108. Тебе не салютует, Альбион, - В мае 1652 г. нидерландские
| |
− | суда дважды отказывались салютовать британским в британских же водах, что
| |
− | послужило формальным поводом к началу войны.
| |
− | К ст. 113. ..."Закон войны и мира"... - Название главного юридического
| |
− | трактата Гроция, снова искаженное.
| |
− | К ст. 124. Когда на берег выбросило снасть. - В ноябре 1652 г.
| |
− | голландцы разгромили британский флот на рейде, что, в частности, привело к
| |
− | отставке ряда высших британских офицеров после произведенного расследования
| |
− | (ср. ст. 133 - "К тому ж волненье очищает воду"),
| |
− | К ст. 136. ...гордый "Бакентор"... - "Бакентор" (в русской традиции -
| |
− | "Буцентавр") - государственная галера Венеции, использовавшаяся в ежегодной
| |
− | церемонии Венеции с морем. Как англичане, так и голландцы чрезвычайно любили
| |
− | называть себя "второй Венецией" - или даже "Вдвойне Венецией", как писал
| |
− | Хейгенс об Амстердаме в тех же "Голосах городов и деревень".
| |
− | К ст. 143. Коль наш не заупрямится Сенат... - Что в точности имел в
| |
− | виду Марвелл, затрудняются сказать даже английские комментаторы. Очевидна
| |
− | лишь аллюзия к Первой Пунической войне, после поражения в которой
| |
− | карфагеняне должны были просить мира, и намек на какие-то разногласия в
| |
− | английском парламенте.
| |
− |
| |
− | НА ИЗОБРАЖЕНИЕ УТРЕХТА, НАРИСОВАННОЕ ХЕРМАНОМ ЗАХТЛЕВЕНОМ
| |
− |
| |
− |
| |
− | Написано в 1654 г. или немного позже. Впервые опубликовано полностью по
| |
− | черновику только в 1937 г., в юбилейном издании Вондела, подготовленном
| |
− | Албертом Вервеем.
| |
− | Херман Захтлевен, (или Зафтелевен, 1610-1685) - голландский пейзажист,
| |
− | с 1633 г. до самой смерти жид в Утрехте и писал главным образом пейзажи
| |
− | города и его окрестностей.
| |
− |
| |
− | 1 С британских берегов явился Виллиброрд... - Св. Виллиброрд (658-739),
| |
− | происходивший из Нортумберленда в Англии; с 695 г. - епископ Утрехтский;
| |
− | известен обращенном в христианство Франкской Фрисландии, также предпринял
| |
− | миссионерское путешествие в Данию; в Утрехте по сей день стоит конная статуя
| |
− | Виллиброрда. Одним из своих "святых патронов" считает Виллиброрда
| |
− | современное Великое Герцогство Люксембургское.
| |
− | 2 Вильгельм Великий, столь престольным Римом чтим... - Вильгельм I
| |
− | Молчаливый (1533-1584), основатель независимого нидерландского государства,
| |
− | в раннем возрасте был пажем при дворе императора Карла V, где воспитывался в
| |
− | католицизме. 22 лет от роду он получил звание наместника (статхаудера)
| |
− | Голландии, Зеландии и Утрехта, - Вондел указывает, что Вильгельм был
| |
− | правителем Утрехта еще до провозглашения в 1579 г. Утрехтской унии,
| |
− | положившей начало существованию Республики Соединенных провинций.
| |
− | 3 Адриан Шестой (собств. Адриан Флорис Буйенс, 1459-1523) - папа
| |
− | римский (1522-1523), последний папа не-итальянского происхождения вплоть до
| |
− | наших дней (до смерти Иоанна-Павла I осенью 1978 г.); родился в Утрехте и
| |
− | жил там до 1475 г.
| |
− |
| |
− | ПОСОШОК ИОАННА ВАН ОЛДЕНБАРНЕВЕЛТА
| |
− |
| |
− |
| |
− | Стихотворение датируется 1657 г., когда вместе о двумя другими было
| |
− | опубликовано отдельным оттиском.
| |
− |
| |
− | 1 Кто нового Нерона... - Новый Нероп (для Вон-дела) - статхаудер Мауриц
| |
− | Оранский.
| |
− |
| |
− | ПЕСНЬ ДИКИХ ПТИЦ
| |
− |
| |
− |
| |
− | Дата написания неизвестна, опубликовано в 1600 г.
| |
− |
| |
− | ДОБРОДЕТЕЛЬНАЯ ЯЩЕРИЦА
| |
− |
| |
− |
| |
− | Датируется 1660 г., опубликовано тогда же.
| |
− |
| |
− | НА КОЛОКОЛЬНЫЙ ЗВОН АМСТЕРДАМА
| |
− |
| |
− |
| |
− | Датируется 1661 г., впервые опубликовано посмертно, в 1682 г. В конце
| |
− | 1650-х годов происходила перестройка Амстердама. В 1658 г. знаменитый
| |
− | литейщик Франсуа Хемони (1609-1667), выходец из Лотарингии (отсюда стих 44),
| |
− | окончательно сконструировал карильон для Старой Церкви (нид. "Ауде Керк") в
| |
− | Амстердаме. Франсуа Хемони и его брат Питер (Пьер) Хемони (ок. 1619-1680)
| |
− | отлили в Амстердаме того времени большинство колоколов, им же принадлежит
| |
− | честь изобретения карильона как такового - т. е. музыкального инструмента, в
| |
− | котором каждый колокол, звуча определенной нотой, дает возможность исполнять
| |
− | настоящую музыку. Саломон Фербек (1632-1685), которого упоминает Вондел е
| |
− | стихе был одним из первых карильонистов в Старой Церкви. Перестройка
| |
− | Амстердама, происходившая как бы под звуки новоизобретенного инструмента,
| |
− | вызвала у Вондела ассоциацию с мифом об Амфионе, который своей игрой на лире
| |
− | заставлял двигаться камни при постройке Фив, родного города Бахуса (Вакха) -
| |
− | отсюда стих 5.
| |
− |
| |
− | ЛЕВ МОРЕЙ НА ТЕМЗЕ
| |
− |
| |
− |
| |
− | Написано и опубликовано отдельным оттиском в 1667 г. Непосредственным
| |
− | поводом к написанию стихотворения послужили следующие события: в 1664 г.
| |
− | английская морская экспедиция захватила в Северной Америке голландскую
| |
− | колонию Новый Амстердам (нынешний Нью-Йорк), в ответ па что в январе 1665 г.
| |
− | Голландией была объявлена так называемая Вторая англо-голландская война. В
| |
− | июне 1667 г. голландская эскадра блокировала устье Темзы. Согласно мирному
| |
− | договору, заключенному в Бреде (31 июля 1667 г.), Новый Амстердам отошел к
| |
− | Англии, но Нидерландам был возвращен оккупированный в ходе войны Суринам
| |
− | (чья независимость была провозглашена лишь в 1975 г.). Первые три строфы
| |
− | стихотворения представляют собой как бы монолог английского короля Карла II.
| |
− | Собственно "Львом Морей" Вондел называет адмирала М. де Рейтера.
| |
− |
| |
− | 1 Те, что орденом Подвязки... - М. де Рейтер одержал в ходе этой войны
| |
− | ряд побед, но упоминание в данном случае специфически английского ордена
| |
− | носит иронический оттенок.
| |
− |
| |
− | Е. Витковский
| |
− | Популярность: 3, Last-modified: Sun, 05 Mar 2006 20:18:55 GMT
| |