Мыс Чэншаньцзяо (Слауэрхоф/Витковский): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(Новая страница: «Остров Гуланъю {{poemx1|ОСТРОВ ГУЛАНЪЮ*| Здесь дрем…»)
 
м
Строка 1: Строка 1:
 
[[Остров Гуланъю (Слауэрхоф/Витковский)|Остров Гуланъю]]
 
[[Остров Гуланъю (Слауэрхоф/Витковский)|Остров Гуланъю]]
  
{{poemx1|ОСТРОВ ГУЛАНЪЮ*|
 
  
Здесь дремлет мир, он видит мудрый сон
 
И не желает знать зимы и лета;
 
Лишь осень и весну, лишь смену цвета
 
Для зелени сулит седой муссон.
 
 
Покой священ. Тайфун отбушевал,
 
Спокойна влага в бухтах и заливах;
 
Едва шипит на берегах сонливых
 
Ласкающийся, пенящийся вал.
 
 
Уютными горбами валуны
 
Расположились вдоль моренных гряд;
 
Кругом – деревья; камни введены
 
С природою живой в единый ряд.
 
 
Изгибы кровель крашеных исконны,
 
Голодным духам нет сюда пути,
 
Хотя исчезли стражники-драконы
 
В садах, способных круглый год цвести.
 
 
Там старцы, возлежа, читают свитки –
 
Желта бумага, борода бела;
 
Есть время вспомнить жизнь: она в избытке
 
Исполнена пустых страстей была.
 
 
Они лежат, сквозь ширмы сонно глядя,
 
Как дочери прогулку горько длят,
 
Чтоб, к ветру обратясь у водной глади,
 
В отчаянии распахнуть халат.
 
 
Но сладкому видению беды
 
Противиться уже не станет силы,
 
Невмочь из павильона у воды
 
Глядеть на облака и на могилы.
 
 
Мерещится созревшему уму
 
Всё то, что столь опасно молодым,
 
И тело страждет, чтоб сошел к нему
 
Любовник или опиумный дым.
 
 
Лишь возвратясь, опять над водным глянцем
 
Стоят, уже насытив естество,
 
Любуясь не цветущим померанцем,
 
Но птицами на ветках у него.
 
 
Вот сводник-вечер к дню приводит ночь,
 
Как юную невесту к старику,
 
Недолго пребывает начеку
 
И столь же быстро отступает прочь.
 
 
Желанья гаснут в душах бесприютных,
 
И мы бредем меж тесных средостений,
 
Меж лабиринтов и тропинок смутных
 
И призраков без образа и тени.
 
 
Нет, боги предназначили не зря,
 
Чтоб этот остров был как раз таков:
 
Усталый мир, в усталые моря
 
Заброшенный на тысячи веков.
 
|}}
 
 
* Остров против Старого города морского порта Сямэнь; с 1903 г. «зона международного поселения», памятник колониального стиля архитектуры, по сей день – пешеходный заповедник.
 
  
  

Версия 14:10, 13 февраля 2020

Остров Гуланъю



МЫС ЧЭНШАНЬЦЗЯО*


Вот наконец последний мыс:
Снега над каменною кручей.
С нее взмывают птицы тучей,
Мгновенно падающей вниз.

Лишь этот гомон – на века;
Там, над вершиною, над фирном,
Толпятся только облака
В своем спокойствии эфирном.

Льдин сероватые слои
На желтой влаге – слева, справа.
Однако прежде ледостава
Плывет корабль вдоль полыньи.

Вода уже сдается льдинам –
Неторопливо, по-людски.
Корабль стенает от тоски
В краю холодном и пустынном.

  • Крайняя восточная точка Шаньдуньского полуострова в Желтом море.

НЕВОЛЬНИКИ

Южнокитайский воздух полон стона:

Напев разгрузки фрахта так знаком

Всем кули, от Шанхая до Кантона;

По трапу – в такт, кто с бочкой, кто с мешком.

.

Нещаден стук надсмотрщической трости,

Однако наступает вместе с ним

Миг отвлеченья от стыда и злости,

И труд уже не столь невыносим.

.

Они живут и спят на джонках грязных,

Едят глотком – не важно что, когда.

А чайные полны поэтов праздных –

Им тоже ритм нужнее, чем еда.

.

«Смотри на звезды восхищенным взглядом!

Всё, что живет, благодарит богов!»

О нет, не всё; а подтвержденье – рядом,

От чайной до причала – сто шагов.

.

«Но кули спят, им ни к чему уловки,

А что поэт? Покорен ли судьбе?»

Нет, не сильней, чем висельник – веревки,

Поэты жаждут милости к себе.

.

И тот, кто приглядится из вселенной,

Увидит, что в трудах различья нет:

Из трюма груз выносит раб согбенный,

Из тишины выносит звук – поэт.

.

Для них в одном спасенье и порука:

Да будет ровен такт и верен счет, –

Ведь рухнет кули, не услышав стука,

Утратив ритм, поэт с ума сойдет.

.

Однако сном ли, нищим ли обедом,

Но всё же обрываем труд раба, –

И лишь поэту перерыв неведом:

Всечасна мука, такова судьба.

.

Вовек не знает он труда иного,

Беснуется в объятьях немоты,

Но тяжко тащит в жизнь за словом слово:

Единый ритм – до гробовой плиты.

.

Перевод с голландского Е. Витковского