Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)/23: различия между версиями
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поискум |
|||
(не показаны 3 промежуточные версии этого же участника) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | <div class="oldspell">{{Отексте | + | <center> {{R|Текст охраняется авторским правом.}} </center><!--<div class="oldspell">{{Отексте |
| АВТОР = [[Уильям Блейк]] (1757—1827) | | АВТОР = [[Уильям Блейк]] (1757—1827) | ||
| НАЗВАНИЕ = [[Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)|Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона]]/[[Jerusalem/23|Лист 23]] | | НАЗВАНИЕ = [[Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)|Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона]]/[[Jerusalem/23|Лист 23]] | ||
Строка 10: | Строка 10: | ||
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = | | ДАТАПУБЛИКАЦИИ = | ||
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА =en | | ЯЗЫКОРИГИНАЛА =en | ||
− | | НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = [[s:en:Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Plate | + | | НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = [[s:en:Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Plate 23|Plate 23]] |
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА = | | ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА = | ||
| ПЕРЕВОДЧИК =[[Д. Смирнов-Садовский]] (р. 1948) | | ПЕРЕВОДЧИК =[[Д. Смирнов-Садовский]] (р. 1948) | ||
Строка 27: | Строка 27: | ||
{|width=100% | {|width=100% | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | valign=top width=48%| |
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
<h3><center>Лист 23</center></h3> | <h3><center>Лист 23</center></h3> | ||
− | | | + | | valign=top width=2%| |
− | | | + | | valign=top width=48%| |
<h3><center>[[s:en:Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Plate 23|Plate 23]]</center></h3> | <h3><center>[[s:en:Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Plate 23|Plate 23]]</center></h3> | ||
− | | | + | | valign=top width=2%| |
|} | |} | ||
[[Файл:Blake Jerusalem Plate 23 copy E.jpg|center|400px|thumb|<center>Jerusalem The Emanation of The Giant Albion, copy E, object 23 (Bentley 23, Erdman 23, Keynes 23)</center>]] | [[Файл:Blake Jerusalem Plate 23 copy E.jpg|center|400px|thumb|<center>Jerusalem The Emanation of The Giant Albion, copy E, object 23 (Bentley 23, Erdman 23, Keynes 23)</center>]] | ||
+ | {|width=100% | ||
+ | |- | ||
+ | | valign=top width=48%| | ||
+ | |||
+ | {{poemx1|| | ||
+ | «О Иерусалим! О тень заблудшая моя! О дщерь | ||
+ | Фантазии моей, услада беззаконная, проклятье Альбиона! | ||
+ | Сюда пришёл я погубить тебя, но ускользнула | ||
+ | Душа моя, вплетённая в завесу Валы. Ты ли | ||
+ | {{nr|5}} Вновь заткала покров, что я когда-то разорвал, | ||
+ | Тебя жалея в давние года? Он снова цел | ||
+ | И вновь сияет красотой!» «Но ты! Отец несчастный! — | ||
+ | |||
+ | Так, словно из могилы, отвечала Иерусалим, — | ||
+ | Отец, и ты жалел! Ужели жалость — грех? В груди у Валы | ||
+ | {{nr|10}} Мой труп лежит объятый вечной смертью ради Альбиона — | ||
+ | Любимого отца и брата. О зачем меня укрыл ты | ||
+ | |||
+ | Вдали от взора Господа, Спасителя и Бога моего?» | ||
+ | |||
+ | И Альбион затрепетал в отчаянье ревнивом, понимая, | ||
+ | |||
+ | Что жалость и любовь — одно, что в них покой душевный! | ||
+ | {{nr|15}} А успокоенность души ведёт к самоуничтоженью! | ||
+ | |||
+ | «Я заблуждался! О позор! Возврата нет мне! Что ответить? | ||
+ | Жестокости я обучал детей, глумлению над жертвой. | ||
+ | Я скрою это от Бессмертных! И пожертвую собой для чад моих! | ||
+ | Куда ни кину взор — повсюду вижу человечность, жалость!» | ||
+ | |||
+ | {{nr|20}} Он отшатнулся, развернул покров, и вновь огонь его ошибок, | ||
+ | Извергнутый из Алтарей Дракона, охватил Гиганта. | ||
+ | И, души мёртвых уловить желая, он закинул вглубь | ||
+ | Атлантики покров жестокого морального закона. | ||
+ | Стоял он на скале меж пальмою и дубом слёзным, | ||
+ | {{nr|25}} Растущим на краю Беулы, но лишившись сил, | ||
+ | Он наземь пал! И звук его последних слов | ||
+ | От скал его летел к пещерам Дерби и Уэльса, | ||
+ | К Шотландии и, круг сей очертив, он Вечности достиг: | ||
+ | |||
+ | «Безбожные сыны ошибок женских! Обитает Бог | ||
+ | {{nr|30}} В той вечной пустоши, что далека от человеческой души. | ||
+ | А ты, чей лживый образ, пропитал покров, что разорвал я, | ||
+ | Взгляни — покров закона, страха и проклятья здесь со мною! | ||
+ | И потому Бог мстит! Из хладной глиняной груди моей, | ||
+ | Дрожа, выходят чада — жертвы правого Его суда. | ||
+ | {{nr|35}} Меня засыпал снегом Он, пока я умирающие члены | ||
+ | В покровы кутал. Человечество, пусть ты простой мираж, | ||
+ | Внемли моё предсмертное проклятье: пусть Господь | ||
+ | Из Ульро мрачной пустоши тебе отмстит, и втянет | ||
+ | Тебя в пучину скорби и страданий — так он поступил со мною — | ||
+ | {{nr|40}} Твоею жертвой. О, когда бы Смерть была Уничтоженьем!» | ||
+ | |||
+ | |}} | ||
+ | | valign=top width=2%| | ||
+ | | valign=top width=48%| | ||
{{poemx1|| | {{poemx1|| | ||
+ | |||
Jerusalem! Jerusalem! deluding shadow of Albion! | Jerusalem! Jerusalem! deluding shadow of Albion! | ||
Daughter of my phantasy! unlawful pleasure! Albions curse! | Daughter of my phantasy! unlawful pleasure! Albions curse! | ||
Строка 89: | Строка 146: | ||
{{nr|40}} Like me thy Victim. O that Death & Annihilation were the same! | {{nr|40}} Like me thy Victim. O that Death & Annihilation were the same! | ||
− | }} | + | }} |
+ | |||
+ | | valign=top width=2%| | ||
+ | |} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | == Примечания == | ||
+ | {{примечания}} | ||
+ | |||
+ | ''Лист 23.'' Рисунок изображает гору в Пик-дистрикте в Дербишире которая как бы помещена за текстом, дважды прерывая его после 13 и 8 строки, а также внизу под текстом, где находится подножье этой горы с людьми, ютящимися в пещерах. Такие же пещеры с людьми и корни деревьев изображены чуть повыше, а ещё выше показана вершины горы, опираясь на которую лежит спящее крылатое существо — это Иерусалим. | ||
+ | |||
+ | 7. ''«Но ты! Отец несчастный!»'' — поскольку пунктуация Блейка неясна, вполне возможно, что эта реплика произносится Альбионом в свой адрес, как выражение жалости к себе (так в редакции Альфреда Кнопфа). Однако в редакциях Кейнса и Стивенсона она вкладывается в уста Иерусалим. | ||
+ | |||
+ | 11. Иерусалим обращается к Альбиону как к отцу и брату, так как в Вечности — Альбион ей «брат». | ||
+ | |||
+ | 14. ''«жалость и любовь — одно, что в них покой душевный.»'' — Пэйли отмечает что в этой фразе резонируют по крайней мере два источника: первый — это жалость Кэтрин Софи Бушер к юному Блейку, рассказавшему ей, как он был отвергнут гордой Полли Вуд, и эта жалость породила их взаимную любовь (история эта рассказана Фредериком Тейтемом со слов самой Кэтрин, жены Блейка, см. Источники: Тейтем); второй — это шекспировский Отелло, говоривший о Дездемоне: «Она меня за муки полюбила, а я её за состраданье к ним» ''(перевод П. И. Венберга, 1864).'' | ||
+ | |||
+ | 21. ''Драконовые алтари'' — алтари «змеиных» храмов или капищ друидов. | ||
+ | |||
+ | 22-23. ''«И души мёртвых уловить желая, он закинул вглубь / Атлантики вуаль жестокого морального закона».'' — Альбион в качестве ловца душ мертвецов — пародия на первых апостолов Петра и Андрея: «Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы, и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков». ''(Матфей 4:18-19).'' | ||
+ | |||
+ | 24-27. Заимствовано из ''«Четырёх Зоа» I, 18:18-23.'' | ||
+ | |||
+ | 40. ''«О, когда бы Смерть была Уничтоженьем!»'' — Альбион в точности повторяет свои слова, сказанные в ''21:40''. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | == Ссылки == | ||
+ | * [http://www.blakearchive.org/exist/blake/archive/erdgen.xq?id=b1.16 www.blakearchive.org Электронный текст из издания Эрдмана] | ||
+ | |||
+ | <small>© Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарии.</small> | ||
+ | |||
+ | {{CC-BY-NC-ND}} |