Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)/23: различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
м
 
(не показаны 3 промежуточные версии этого же участника)
Строка 1: Строка 1:
<div class="oldspell">{{Отексте
+
<center> {{R|Текст охраняется авторским правом.}} </center><!--<div class="oldspell">{{Отексте
 
| АВТОР                = [[Уильям Блейк]] (1757—1827)
 
| АВТОР                = [[Уильям Блейк]] (1757—1827)
 
| НАЗВАНИЕ              = [[Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)|Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона]]/[[Jerusalem/23|Лист 23]]
 
| НАЗВАНИЕ              = [[Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)|Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона]]/[[Jerusalem/23|Лист 23]]
Строка 10: Строка 10:
 
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ        =  
 
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ        =  
 
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА        =en  
 
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА        =en  
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА    = [[s:en:Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Plate 22|Plate 22]]  
+
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА    = [[s:en:Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Plate 23|Plate 23]]  
 
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =
 
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =
 
| ПЕРЕВОДЧИК            =[[Д. Смирнов-Садовский]] (р. 1948)  
 
| ПЕРЕВОДЧИК            =[[Д. Смирнов-Садовский]] (р. 1948)  
Строка 27: Строка 27:
 
{|width=100%
 
{|width=100%
 
|-
 
|-
|bgcolor= valign=top width=48%|
+
| valign=top width=48%|
 
__NOTOC__
 
__NOTOC__
 
<h3><center>Лист 23</center></h3>
 
<h3><center>Лист 23</center></h3>
|bgcolor= valign=top width=2%|
+
| valign=top width=2%|
|bgcolor= valign=top width=48%|
+
| valign=top width=48%|
 
<h3><center>[[s:en:Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Plate 23|Plate 23]]</center></h3>
 
<h3><center>[[s:en:Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Plate 23|Plate 23]]</center></h3>
|bgcolor= valign=top width=2%|
+
| valign=top width=2%|
 
|}
 
|}
  
 
[[Файл:Blake Jerusalem Plate 23 copy E.jpg|center|400px|thumb|<center>Jerusalem The Emanation of The Giant Albion, copy E, object 23 (Bentley 23, Erdman 23, Keynes 23)</center>]]
 
[[Файл:Blake Jerusalem Plate 23 copy E.jpg|center|400px|thumb|<center>Jerusalem The Emanation of The Giant Albion, copy E, object 23 (Bentley 23, Erdman 23, Keynes 23)</center>]]
  
 +
{|width=100%
 +
|-
 +
| valign=top width=48%|
 +
 +
{{poemx1||
  
 +
«О Иерусалим! О тень заблудшая моя! О дщерь
 +
Фантазии моей, услада беззаконная, проклятье Альбиона!
 +
Сюда пришёл я погубить тебя, но ускользнула
 +
Душа моя, вплетённая в завесу Валы. Ты ли
 +
{{nr|5}} Вновь заткала покров, что я когда-то разорвал,
 +
Тебя жалея в давние года? Он снова цел
 +
И вновь сияет красотой!» «Но ты! Отец несчастный! —
 +
 +
Так, словно из могилы, отвечала Иерусалим, —
 +
Отец, и ты жалел! Ужели жалость — грех? В груди у Валы
 +
{{nr|10}} Мой труп лежит объятый вечной смертью ради Альбиона —
 +
Любимого отца и брата. О зачем меня укрыл ты
 +
 +
Вдали от взора Господа, Спасителя и Бога моего?»
 +
 +
И Альбион затрепетал в отчаянье ревнивом, понимая,
 +
 +
Что жалость и любовь — одно, что в них покой душевный!
 +
{{nr|15}} А успокоенность души ведёт к самоуничтоженью!
 +
 +
«Я заблуждался! О позор! Возврата нет мне! Что ответить?
 +
Жестокости я обучал детей, глумлению над жертвой.
 +
Я скрою это от Бессмертных! И пожертвую собой для чад моих!
 +
Куда ни кину взор — повсюду вижу человечность, жалость!»
 +
 +
{{nr|20}} Он отшатнулся, развернул покров, и вновь огонь его ошибок,
 +
Извергнутый из Алтарей Дракона, охватил Гиганта.
 +
И, души мёртвых уловить желая, он закинул вглубь
 +
Атлантики покров жестокого морального закона.
 +
Стоял он на скале меж пальмою и дубом слёзным,
 +
{{nr|25}} Растущим на краю Беулы, но лишившись сил,
 +
Он наземь пал! И звук его последних слов
 +
От скал его летел к пещерам Дерби и Уэльса,
 +
К Шотландии и, круг сей очертив, он Вечности достиг:
 +
 +
«Безбожные сыны ошибок женских! Обитает Бог
 +
{{nr|30}} В той вечной пустоши, что далека от человеческой души.
 +
А ты, чей лживый образ, пропитал покров, что разорвал я,
 +
Взгляни — покров закона, страха и проклятья здесь со мною!
 +
И потому Бог мстит! Из хладной глиняной груди моей,
 +
Дрожа, выходят чада — жертвы правого Его суда.
 +
{{nr|35}} Меня засыпал снегом Он, пока я умирающие члены
 +
В покровы кутал. Человечество, пусть ты простой мираж,
 +
Внемли моё предсмертное проклятье: пусть Господь
 +
Из Ульро мрачной пустоши тебе отмстит, и втянет
 +
Тебя в пучину скорби и страданий — так он поступил со мною —
 +
{{nr|40}} Твоею жертвой. О, когда бы Смерть была Уничтоженьем!»
 +
 +
|}}
 +
| valign=top width=2%|
 +
| valign=top width=48%|
  
 
{{poemx1||
 
{{poemx1||
 +
 
Jerusalem! Jerusalem! deluding shadow of Albion!
 
Jerusalem! Jerusalem! deluding shadow of Albion!
 
Daughter of my phantasy! unlawful pleasure! Albions curse!
 
Daughter of my phantasy! unlawful pleasure! Albions curse!
Строка 89: Строка 146:
 
{{nr|40}} Like me thy Victim. O that Death & Annihilation were the same!
 
{{nr|40}} Like me thy Victim. O that Death & Annihilation were the same!
  
}}
+
}}
 +
 +
| valign=top width=2%|
 +
|}
 +
 
 +
 
 +
== Примечания ==
 +
{{примечания}}
 +
 
 +
''Лист 23.'' Рисунок изображает гору в Пик-дистрикте в Дербишире которая как бы помещена за текстом, дважды прерывая его после 13 и 8 строки, а также внизу под текстом, где находится подножье этой горы с людьми, ютящимися в пещерах. Такие же пещеры с людьми и корни деревьев изображены чуть повыше, а ещё выше показана вершины горы, опираясь на которую лежит спящее крылатое существо — это Иерусалим.
 +
 +
7. ''«Но ты! Отец несчастный!»'' — поскольку пунктуация Блейка неясна, вполне возможно, что эта реплика произносится Альбионом в свой адрес, как выражение жалости к себе (так в редакции Альфреда Кнопфа). Однако в редакциях Кейнса и Стивенсона она вкладывается в уста Иерусалим.
 +
 +
11. Иерусалим обращается к Альбиону как к отцу и брату, так как в Вечности — Альбион ей «брат».
 +
 +
14. ''«жалость и любовь — одно, что в них покой душевный.»'' — Пэйли отмечает что в этой фразе резонируют по крайней мере два источника: первый — это жалость Кэтрин Софи Бушер к юному Блейку, рассказавшему ей, как он был отвергнут гордой Полли Вуд, и эта жалость породила их взаимную любовь (история эта рассказана Фредериком Тейтемом со слов самой Кэтрин, жены Блейка, см. Источники: Тейтем); второй — это шекспировский Отелло, говоривший о Дездемоне: «Она меня за муки полюбила, а я её за состраданье к ним» ''(перевод П. И. Венберга, 1864).''
 +
 +
21. ''Драконовые алтари'' — алтари «змеиных» храмов или капищ друидов.
 +
 +
22-23. ''«И души мёртвых уловить желая, он закинул вглубь / Атлантики вуаль жестокого морального закона».'' — Альбион в качестве ловца душ мертвецов — пародия на первых апостолов Петра и Андрея: «Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы, и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков». ''(Матфей 4:18-19).''
 +
 +
24-27. Заимствовано из ''«Четырёх Зоа» I, 18:18-23.''
 +
 +
40. ''«О, когда бы Смерть была Уничтоженьем!»'' — Альбион в точности повторяет свои слова, сказанные в ''21:40''.
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
== Ссылки ==
 +
* [http://www.blakearchive.org/exist/blake/archive/erdgen.xq?id=b1.16 www.blakearchive.org Электронный текст из издания Эрдмана]
 +
 
 +
<small>© Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарии.</small>
 +
 
 +
{{CC-BY-NC-ND}}

Текущая версия на 08:51, 16 мая 2019

Текст охраняется авторским правом.