Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)/4: различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(викификация)
(викификация)
Строка 1: Строка 1:
<center> {{R|Текст охраняется авторским правом.}} </center>  
+
<center> {{R|Текст охраняется авторским правом.}} </center>
 
 
<!--
 
 
 
<div class="oldspell">{{Отексте
 
| АВТОР                = [[Уильям Блейк]] (1757—1827)
 
| НАЗВАНИЕ              = [[Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)|Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона]]/[[Jerusalem/4|Лист 4]]
 
| ЧАСТЬ                = Глава 1
 
| ПОДЗАГОЛОВОК          =
 
| ИЗЦИКЛА              =
 
| ИЗСБОРНИКА            =
 
| СОДЕРЖАНИЕ            =
 
| ДАТАСОЗДАНИЯ          =ок. 1804—1820
 
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ        =
 
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА        =en
 
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА    = [[s:en:Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Plate 4|Plate 4]]
 
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =
 
| ПЕРЕВОДЧИК            =[[Д. Смирнов-Садовский]] (р. 1948)
 
| ИСТОЧНИК              =
 
| ДРУГОЕ                =
 
| ВИКИПЕДИЯ            =
 
| ИЗОБРАЖЕНИЕ          =
 
| ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ  =
 
| ПРЕДЫДУЩИЙ            =[[../3|Лист 3]]
 
| СЛЕДУЮЩИЙ            =[[../5|Лист 5]] 
 
| КАЧЕСТВО              =4
 
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ      =
 
}}[[Файл:William Blake by Thomas Phillips - cropped and downsized.jpg|right|50px|link=http://wikilivres.ru/Уильям_Блейк]]
 
[[Категория:Уильям Блейк в переводах Д. Смирнова-Садовского]]
 
[[Категория:Иерусалим (Блейк)]]
 
{|width=100%
 
|-
 
|bgcolor= valign=top width=48%|
 
__NOTOC__
 
<h3><center>Лист 4.  Глава 1</center></h3>
 
|bgcolor= valign=top width=2%|
 
|bgcolor= valign=top width=48%|
 
<h3><center>[[s:en:Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Plate 4|Plate 4. Chapter 1]]</center></h3>
 
|bgcolor= valign=top width=2%|
 
|}
 
 
 
[[Файл:Blake Jerusalem Plate 4 copy E.jpg|center|400px|thumb|<center>Jerusalem The Emanation of The Giant Albion, copy E, object 4 (Bentley 4, Erdman 4, Keynes 4)</center>]]
 
 
 
{|width=100%
 
|-
 
|bgcolor= valign=top width=48%|
 
{{poemx1||
 
<center>
 
Μονος ό Ιεςους <ref>«Только Иисус» (или «Один Иисус») — ср: «…и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди». (Иоанн 8:9) в эпизоде с женщиной, найденной в прелюбодеянии. А также: «И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте. Когда был глас сей, остался Иисус один». (Лука 9:35-36)</ref>
 
 
 
<h3>Иерусалим</h3>
 
 
 
'''Глава 1'''
 
</center>
 
 
 
О сновиденьях Ульро! и о переходе
 
От вечной смерти! к пробужденью в жизни вечной! –
 
 
 
Об этом был мне сон за ночью ночь и каждым утром,
 
А пробудившись на заре, Спасителя я зрел –
 
{{nr|5}} В лучах любви он диктовал слова сей песни нежной:
 
 
 
«Восстань! восстань, объятый сном в краю теней! раздайся грудью!
 
В тебе Я, ты во Мне – в любви небесной мы едины:
 
Волокнами любви объят весь край прекрасный Альбиона;
 
Лишь в Сарри под холмами в Атлантической долине
 
{{nr|10}} Скопились воды чёрные; о, Альбион, вернись!
 
Отцы зовут тебя, собратья и сыны,
 
Кормилицы и сёстры, матери и дщери,
 
Оплакивая дух больной, взор замутнённый твой:
 
И эманация твоя не веселится боле пред лицем твоим,
 
{{nr|15}} И не лучится с дочерьми  перед Божественной душой твоей.
 
Где Иерусалим сокрыл ты, эманацию твою,
 
От лицезренья  Святости и Промысла Его?
 
Я далеко не Бог, Я брат тебе и друг,
 
В твоей груди живу Я, ты живёшь в Моей;
 
{{nr|20}} И мы – одно, прощая зло, не ищем воздаянья!
 
Вы все, уснувшие в краю теней, в Беуле – часть Моя!»
 
 
 
Но беспокойный человек, свернув в долины мрака,
 
[Твердит: «Мы не одно, нас много, Ты – само притворство,]
 
Бред возбуждённого ума, Ты только тень бессмертья!
 
{{nr|25}} Как жертву, душу вяжешь ты мою своей любовью,
 
Что превращает недруга в сомнительного друга, 
 
Но Иерусалим другая, дщери призрачны её.
 
Не верой должно жить, но только тем, что ясно и бесспорно.
 
Вот горы, все они мои – храню их для себя!
 
{{nr|30}} И Малверн-хиллс и Чевиот и Плинлимон, и Сноудон –
 
Они мои! На них я возведу моральный свой закон!
 
Здесь человечности не будет больше – только власть, война, победа!» –
 
 
 
Рек Альбион в ревнивом страхе, Иерусалим сокрыв
 
Меж Медуэй и Темзой, реками Беулы, – и пред троном
 
{{nr|35}} Божественным, зло затаил, угрюмый и холодный!
 
 
 
|}}
 
 
 
|bgcolor= valign=top width=2%|
 
|bgcolor= valign=top width=48%|
 
{{poemx1||
 
<center>
 
Μονος ό Ιεςους
 
 
 
<h3>Jerusalem</h3>
 
 
 
'''Chap: I'''
 
</center>
 
 
 
Of the Sleep of Ulro! and of the passage through
 
Eternal Death! and of the awaking to Eternal Life.
 
 
 
This theme calls me in sleep night after night, & ev'ry morn
 
Awakes me at sun-rise, then I see the Saviour over me
 
{{nr|5}}Spreading his beams of love, & dictating the words of this mild song.
 
 
 
Awake! awake O sleeper of the land of shadows, wake! expand!
 
I am in you and you in me, mutual in love divine:
 
Fibres of love from man to man thro Albions pleasant land.
 
In all the dark Atlantic vale down from the hills of Surrey
 
{{nr|10}}A black water accumulates, return Albion! return!
 
Thy brethren call thee, and thy fathers, and thy sons,
 
Thy nurses and thy mothers, thy sisters and thy daughters
 
Weep at thy souls disease, and the Divine Vision is darkend:
 
Thy Emanation that was wont to play before thy face,
 
{{nr|15}}Beaming forth with her daughters into the Divine bosom [Where!!]
 
Where hast thou hidden thy Emanation lovely Jerusalem
 
From the vision and fruition of the Holy-one?
 
I am not a God afar off, I am a brother and friend;
 
Within your bosoms I reside, and you reside in me:
 
{{nr|20}}Lo! we are One; forgiving all Evil; Not seeking recompense!
 
Ye are my members O ye sleepers of Beulah, land of shades!
 
 
But the perturbed Man away turns down the valleys dark;
 
[Saying. We are not One: we are Many, thou most simulative]
 
Phantom of the over heated brain! shadow of immortality!
 
{{nr|25}}Seeking to keep my soul a victim to thy Love! which binds
 
Man the enemy of man into deceitful friendships:
 
Jerusalem is not! her daughters are indefinite:
 
By demonstration, man alone can live, and not by faith.
 
My mountains are my own, and I will keep them to myself!
 
{{nr|30}}The Malvern and the Cheviot, the Wolds Plinlimmon & Snowdon
 
Are mine. here will I build my Laws of Moral Virtue!
 
Humanity shall be no more: but war & princedom & victory!
 
 
So spoke Albion in jealous fears, hiding his Emanation
 
Upon the Thames and Medway, rivers of Beulah: dissembling
 
{{nr|35}}His jealousy before the throne divine, darkening, cold!
 
|}}
 
 
 
|bgcolor= valign=top width=2%|
 
|}
 
 
 
 
 
== Примечания ==
 
'''Лист 4.''' В первых двух строках Блейк описывает структуру всей поэмы: первая глава – о «падении» человека в сон Ульро, три следующие главы – о переходе через вечную смерть и о пробуждении  к вечной жизни. Автор говорит, что каждую ночь и по утрам видит об этом сны и затем увидел  Иисуса, продиктовавшего ему песнь, обращённую к Альбиону, в которой  тот предлагает ему  дружбу, любовь и вечную жизнь в Божественном Видении, и спрашивает где и зачем он скрыл свою эманацию, прекрасную Иерусалим. Но Альбион отвергает предложение Иисуса, считая его самого чем-то нереальным: «фантазией разгорячённого ума, тенью бессмертия», а его предложение попыткой заставить его отдать свою душу в жертву любви Иисуса. Альбиона не интересует вера и он считает, что человек должен жить только реальными вещами, которые доказуемы. Он владеет этими горами, и обещает, что что здесь не будет человечности, но только власть, война и победа! Он ревнует Иерусалим к Иисусу, зная что она невеста его, и скрывает её в своих владениях между реками Медуэй и Темзой.
 
 
Над заголовком изображено ночное небо, и на фоне растущего месяца помещена надпись по-гречески: Μονος ό Ιεςους  «Один Иисус» – это цитата из Евангелия, ср: «...и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди». (Иоанн 8:9) в эпизоде с женщиной, найденной в прелюбодеянии. А также: «И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте. Когда был глас сей, остался Иисус один». (Лука 9:35-36)
 
 
1. Ульро – один из четырёх частей мироздания, мир материализма, ошибок и заблуждений, который находится под Беулой. Здесь это мрачный, страшный и обманчивый сон.
 
 
6–21. Призыв Иисуса к спящему Альбиону.
 
 
9. Холмы Сарри (Саррей или Суррей) находятся на юго-востоке от Лондона, над ними встали фигуры Лоса и Энитармое в апокалипсическом финале поэмы «Мильтон». Там начинались любимые Блейком долины Ламбета, осенявшие его вдохновением. Иисус говорит Альбиону,  что оттуда, от этих холмов, и до Атлантической долины (то есть до океанского берега) накапливаются чёрные воды – то есть, нечто злое, что, будет прогрессировать, если Альбион отвернётся от него. 
 
 
14. Намёк на Притчи (8:30), где премудрость говорит, что когда Бог полагал основания земли,  «я была при Нем художницею, и была радостью всякий день, веселясь пред лицем Его во все время».
 
 
21. Беула  – страна теней, царство подсознательного; источник поэтического вдохновения и сновидений. Находится за пределами небесного Эдема, но в контакте с ним.
 
 
22. Беспокойный человек (perturbed Man) – Альбион, ревнующий Иерусалим к Иисусу и отказывающийся признать своё единство с ним, считая его своим соперником.
 
 
Строка после 22 была стёрта и реконструирована Эрдманом.
 
 
29. Альбион говорит про горы так же, как фараон сказал про реку: «моя река, и я создал ее для себя» (Иезекииль 29:3). 
 
 
30. Малверн-хиллс – горы в Вустершире, Англия; Чевиот-хиллс – Чевиотские горы на границе Англии и Шотландии; Плинлимон-хиллс – самая высокая точка Кембрийских гор в Уэльсе; Сноудон – самая высокая гора Уэльса с вершиной 1085 метров над уровнем моря.
 
 
34 Медуэй – судоходная река в графствах Кент и Восточный Сассекс, впадающая в Темзу. Блейк называет их «реками Беулы», создавая аналогию между реками Англии и Израиля, объединяя в одно Медуэй и Кишон, а также Темзу и Иордан. В четвёртой главе есть такая строка: «Кишон вливался в Медуэй, а Темза — в Иордан небесный...» (79:35).
 
 
 
 
 
{{примечания}}
 
 
 
== Ссылки ==
 
* [http://www.blakearchive.org/exist/blake/archive/erdgen.xq?id=b1.16 www.blakearchive.org Электронный текст из издания Эрдмана]
 
 
 
<small>© Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарии.</small>
 
 
 
{{CC-BY-NC-ND}}
 

Версия 20:48, 17 августа 2017

Текст охраняется авторским правом.