|
|
Строка 1: |
Строка 1: |
− | <center> {{R|Текст охраняется авторским правом.}} </center> | + | <center> {{R|Текст охраняется авторским правом.}} </center> |
− | | |
− | <!--
| |
− | | |
− | <div class="oldspell">{{Отексте
| |
− | | АВТОР = [[Уильям Блейк]] (1757—1827)
| |
− | | НАЗВАНИЕ = [[Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)|Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона]]/[[Jerusalem/4|Лист 4]]
| |
− | | ЧАСТЬ = Глава 1
| |
− | | ПОДЗАГОЛОВОК =
| |
− | | ИЗЦИКЛА =
| |
− | | ИЗСБОРНИКА =
| |
− | | СОДЕРЖАНИЕ =
| |
− | | ДАТАСОЗДАНИЯ =ок. 1804—1820
| |
− | | ДАТАПУБЛИКАЦИИ =
| |
− | | ЯЗЫКОРИГИНАЛА =en
| |
− | | НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = [[s:en:Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Plate 4|Plate 4]]
| |
− | | ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =
| |
− | | ПЕРЕВОДЧИК =[[Д. Смирнов-Садовский]] (р. 1948)
| |
− | | ИСТОЧНИК =
| |
− | | ДРУГОЕ =
| |
− | | ВИКИПЕДИЯ =
| |
− | | ИЗОБРАЖЕНИЕ =
| |
− | | ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ =
| |
− | | ПРЕДЫДУЩИЙ =[[../3|Лист 3]]
| |
− | | СЛЕДУЮЩИЙ =[[../5|Лист 5]]
| |
− | | КАЧЕСТВО =4
| |
− | | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
| |
− | }}[[Файл:William Blake by Thomas Phillips - cropped and downsized.jpg|right|50px|link=http://wikilivres.ru/Уильям_Блейк]]
| |
− | [[Категория:Уильям Блейк в переводах Д. Смирнова-Садовского]]
| |
− | [[Категория:Иерусалим (Блейк)]]
| |
− | {|width=100%
| |
− | |-
| |
− | |bgcolor= valign=top width=48%|
| |
− | __NOTOC__
| |
− | <h3><center>Лист 4. Глава 1</center></h3>
| |
− | |bgcolor= valign=top width=2%|
| |
− | |bgcolor= valign=top width=48%|
| |
− | <h3><center>[[s:en:Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Plate 4|Plate 4. Chapter 1]]</center></h3>
| |
− | |bgcolor= valign=top width=2%|
| |
− | |}
| |
− | | |
− | [[Файл:Blake Jerusalem Plate 4 copy E.jpg|center|400px|thumb|<center>Jerusalem The Emanation of The Giant Albion, copy E, object 4 (Bentley 4, Erdman 4, Keynes 4)</center>]]
| |
− | | |
− | {|width=100%
| |
− | |-
| |
− | |bgcolor= valign=top width=48%|
| |
− | {{poemx1||
| |
− | <center>
| |
− | Μονος ό Ιεςους <ref>«Только Иисус» (или «Один Иисус») — ср: «…и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди». (Иоанн 8:9) в эпизоде с женщиной, найденной в прелюбодеянии. А также: «И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте. Когда был глас сей, остался Иисус один». (Лука 9:35-36)</ref>
| |
− | | |
− | <h3>Иерусалим</h3>
| |
− | | |
− | '''Глава 1'''
| |
− | </center>
| |
− | | |
− | О сновиденьях Ульро! и о переходе
| |
− | От вечной смерти! к пробужденью в жизни вечной! –
| |
− | | |
− | Об этом был мне сон за ночью ночь и каждым утром,
| |
− | А пробудившись на заре, Спасителя я зрел –
| |
− | {{nr|5}} В лучах любви он диктовал слова сей песни нежной:
| |
− | | |
− | «Восстань! восстань, объятый сном в краю теней! раздайся грудью!
| |
− | В тебе Я, ты во Мне – в любви небесной мы едины:
| |
− | Волокнами любви объят весь край прекрасный Альбиона;
| |
− | Лишь в Сарри под холмами в Атлантической долине
| |
− | {{nr|10}} Скопились воды чёрные; о, Альбион, вернись!
| |
− | Отцы зовут тебя, собратья и сыны,
| |
− | Кормилицы и сёстры, матери и дщери,
| |
− | Оплакивая дух больной, взор замутнённый твой:
| |
− | И эманация твоя не веселится боле пред лицем твоим,
| |
− | {{nr|15}} И не лучится с дочерьми перед Божественной душой твоей.
| |
− | Где Иерусалим сокрыл ты, эманацию твою,
| |
− | От лицезренья Святости и Промысла Его?
| |
− | Я далеко не Бог, Я брат тебе и друг,
| |
− | В твоей груди живу Я, ты живёшь в Моей;
| |
− | {{nr|20}} И мы – одно, прощая зло, не ищем воздаянья!
| |
− | Вы все, уснувшие в краю теней, в Беуле – часть Моя!»
| |
− | | |
− | Но беспокойный человек, свернув в долины мрака,
| |
− | [Твердит: «Мы не одно, нас много, Ты – само притворство,]
| |
− | Бред возбуждённого ума, Ты только тень бессмертья!
| |
− | {{nr|25}} Как жертву, душу вяжешь ты мою своей любовью,
| |
− | Что превращает недруга в сомнительного друга,
| |
− | Но Иерусалим другая, дщери призрачны её.
| |
− | Не верой должно жить, но только тем, что ясно и бесспорно.
| |
− | Вот горы, все они мои – храню их для себя!
| |
− | {{nr|30}} И Малверн-хиллс и Чевиот и Плинлимон, и Сноудон –
| |
− | Они мои! На них я возведу моральный свой закон!
| |
− | Здесь человечности не будет больше – только власть, война, победа!» –
| |
− | | |
− | Рек Альбион в ревнивом страхе, Иерусалим сокрыв
| |
− | Меж Медуэй и Темзой, реками Беулы, – и пред троном
| |
− | {{nr|35}} Божественным, зло затаил, угрюмый и холодный!
| |
− | | |
− | |}}
| |
− | | |
− | |bgcolor= valign=top width=2%|
| |
− | |bgcolor= valign=top width=48%|
| |
− | {{poemx1||
| |
− | <center>
| |
− | Μονος ό Ιεςους
| |
− | | |
− | <h3>Jerusalem</h3>
| |
− | | |
− | '''Chap: I'''
| |
− | </center>
| |
− | | |
− | Of the Sleep of Ulro! and of the passage through
| |
− | Eternal Death! and of the awaking to Eternal Life.
| |
− | | |
− | This theme calls me in sleep night after night, & ev'ry morn
| |
− | Awakes me at sun-rise, then I see the Saviour over me
| |
− | {{nr|5}}Spreading his beams of love, & dictating the words of this mild song.
| |
− | | |
− | Awake! awake O sleeper of the land of shadows, wake! expand!
| |
− | I am in you and you in me, mutual in love divine:
| |
− | Fibres of love from man to man thro Albions pleasant land.
| |
− | In all the dark Atlantic vale down from the hills of Surrey
| |
− | {{nr|10}}A black water accumulates, return Albion! return!
| |
− | Thy brethren call thee, and thy fathers, and thy sons,
| |
− | Thy nurses and thy mothers, thy sisters and thy daughters
| |
− | Weep at thy souls disease, and the Divine Vision is darkend:
| |
− | Thy Emanation that was wont to play before thy face,
| |
− | {{nr|15}}Beaming forth with her daughters into the Divine bosom [Where!!]
| |
− | Where hast thou hidden thy Emanation lovely Jerusalem
| |
− | From the vision and fruition of the Holy-one?
| |
− | I am not a God afar off, I am a brother and friend;
| |
− | Within your bosoms I reside, and you reside in me:
| |
− | {{nr|20}}Lo! we are One; forgiving all Evil; Not seeking recompense!
| |
− | Ye are my members O ye sleepers of Beulah, land of shades!
| |
− |
| |
− | But the perturbed Man away turns down the valleys dark;
| |
− | [Saying. We are not One: we are Many, thou most simulative]
| |
− | Phantom of the over heated brain! shadow of immortality!
| |
− | {{nr|25}}Seeking to keep my soul a victim to thy Love! which binds
| |
− | Man the enemy of man into deceitful friendships:
| |
− | Jerusalem is not! her daughters are indefinite:
| |
− | By demonstration, man alone can live, and not by faith.
| |
− | My mountains are my own, and I will keep them to myself!
| |
− | {{nr|30}}The Malvern and the Cheviot, the Wolds Plinlimmon & Snowdon
| |
− | Are mine. here will I build my Laws of Moral Virtue!
| |
− | Humanity shall be no more: but war & princedom & victory!
| |
− |
| |
− | So spoke Albion in jealous fears, hiding his Emanation
| |
− | Upon the Thames and Medway, rivers of Beulah: dissembling
| |
− | {{nr|35}}His jealousy before the throne divine, darkening, cold!
| |
− | |}}
| |
− | | |
− | |bgcolor= valign=top width=2%|
| |
− | |}
| |
− | | |
− | | |
− | == Примечания ==
| |
− | '''Лист 4.''' В первых двух строках Блейк описывает структуру всей поэмы: первая глава – о «падении» человека в сон Ульро, три следующие главы – о переходе через вечную смерть и о пробуждении к вечной жизни. Автор говорит, что каждую ночь и по утрам видит об этом сны и затем увидел Иисуса, продиктовавшего ему песнь, обращённую к Альбиону, в которой тот предлагает ему дружбу, любовь и вечную жизнь в Божественном Видении, и спрашивает где и зачем он скрыл свою эманацию, прекрасную Иерусалим. Но Альбион отвергает предложение Иисуса, считая его самого чем-то нереальным: «фантазией разгорячённого ума, тенью бессмертия», а его предложение попыткой заставить его отдать свою душу в жертву любви Иисуса. Альбиона не интересует вера и он считает, что человек должен жить только реальными вещами, которые доказуемы. Он владеет этими горами, и обещает, что что здесь не будет человечности, но только власть, война и победа! Он ревнует Иерусалим к Иисусу, зная что она невеста его, и скрывает её в своих владениях между реками Медуэй и Темзой.
| |
− |
| |
− | Над заголовком изображено ночное небо, и на фоне растущего месяца помещена надпись по-гречески: Μονος ό Ιεςους «Один Иисус» – это цитата из Евангелия, ср: «...и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди». (Иоанн 8:9) в эпизоде с женщиной, найденной в прелюбодеянии. А также: «И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте. Когда был глас сей, остался Иисус один». (Лука 9:35-36)
| |
− |
| |
− | 1. Ульро – один из четырёх частей мироздания, мир материализма, ошибок и заблуждений, который находится под Беулой. Здесь это мрачный, страшный и обманчивый сон.
| |
− |
| |
− | 6–21. Призыв Иисуса к спящему Альбиону.
| |
− |
| |
− | 9. Холмы Сарри (Саррей или Суррей) находятся на юго-востоке от Лондона, над ними встали фигуры Лоса и Энитармое в апокалипсическом финале поэмы «Мильтон». Там начинались любимые Блейком долины Ламбета, осенявшие его вдохновением. Иисус говорит Альбиону, что оттуда, от этих холмов, и до Атлантической долины (то есть до океанского берега) накапливаются чёрные воды – то есть, нечто злое, что, будет прогрессировать, если Альбион отвернётся от него.
| |
− |
| |
− | 14. Намёк на Притчи (8:30), где премудрость говорит, что когда Бог полагал основания земли, «я была при Нем художницею, и была радостью всякий день, веселясь пред лицем Его во все время».
| |
− |
| |
− | 21. Беула – страна теней, царство подсознательного; источник поэтического вдохновения и сновидений. Находится за пределами небесного Эдема, но в контакте с ним.
| |
− |
| |
− | 22. Беспокойный человек (perturbed Man) – Альбион, ревнующий Иерусалим к Иисусу и отказывающийся признать своё единство с ним, считая его своим соперником.
| |
− |
| |
− | Строка после 22 была стёрта и реконструирована Эрдманом.
| |
− |
| |
− | 29. Альбион говорит про горы так же, как фараон сказал про реку: «моя река, и я создал ее для себя» (Иезекииль 29:3).
| |
− |
| |
− | 30. Малверн-хиллс – горы в Вустершире, Англия; Чевиот-хиллс – Чевиотские горы на границе Англии и Шотландии; Плинлимон-хиллс – самая высокая точка Кембрийских гор в Уэльсе; Сноудон – самая высокая гора Уэльса с вершиной 1085 метров над уровнем моря.
| |
− |
| |
− | 34 Медуэй – судоходная река в графствах Кент и Восточный Сассекс, впадающая в Темзу. Блейк называет их «реками Беулы», создавая аналогию между реками Англии и Израиля, объединяя в одно Медуэй и Кишон, а также Темзу и Иордан. В четвёртой главе есть такая строка: «Кишон вливался в Медуэй, а Темза — в Иордан небесный...» (79:35).
| |
− | | |
− | | |
− | {{примечания}}
| |
− | | |
− | == Ссылки ==
| |
− | * [http://www.blakearchive.org/exist/blake/archive/erdgen.xq?id=b1.16 www.blakearchive.org Электронный текст из издания Эрдмана]
| |
− | | |
− | <small>© Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарии.</small>
| |
− | | |
− | {{CC-BY-NC-ND}}
| |